<p class="ql-block">船帆⛵️、大海🌊、远离故乡,在暴风雨⛈️中,寻觅灯塔,守望幸福的方向🧭</p> <p class="ql-block">《帆》</p><p class="ql-block">作者:米哈伊尔·莱蒙托夫</p><p class="ql-block">译者:飞白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在大海的蒙蒙青雾中</p><p class="ql-block">一叶孤帆闪着白光……</p><p class="ql-block">它在远方寻求什么?</p><p class="ql-block">它把什么遗弃在故乡?</p><p class="ql-block">风声急急,浪花涌起,</p><p class="ql-block">桅杆弯着腰声声喘息……</p><p class="ql-block">啊,——它既不是寻求幸福,</p><p class="ql-block">也不是在把幸福逃避!</p><p class="ql-block">帆下,水流比蓝天清亮,</p><p class="ql-block">帆上,一线金色的阳光……</p><p class="ql-block">而叛逆的帆呼唤着风暴,</p><p class="ql-block">仿佛唯有风暴中才有安详</p> <p class="ql-block">Sail</p><p class="ql-block">By <span style="font-size:18px;">Mikhail Lermontov</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Translated by Alexander Givental</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block">A silver sail, the ocean loner,</p><p class="ql-block">Is lurking in the azure mist.</p><p class="ql-block">What has she lost in foreign corners?</p><p class="ql-block">What in her homeland did she miss?</p><p class="ql-block">Her mast is clattering and bending</p><p class="ql-block">Midst whistling wind and raging wave.</p><p class="ql-block">Alas, she seeks no happy ending,</p><p class="ql-block">Nor runs from happiness away.</p><p class="ql-block">Beneath – the crystal torrent tempteth,</p><p class="ql-block">Above – the golden rays caress,</p><p class="ql-block">Yet she, rebellious, longs for tempests</p><p class="ql-block">As though a tempest granted rest.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">诵读及图片摄影:志長</p>