<p class="ql-block">“驴屎蛋子表面光”的对应英语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">張藍平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“驴屎蛋子表面光”是汉语的一句俗话,它的字面意思是驴子(Donkey)拉的粪便呈圆形或椭圆形,外表光滑锃亮。这句俗话的喻义指的是某些人表里不一,貌似能干但实际不行、或很坏。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“驴屎蛋子表面光”的说法粗俗,属于“下里巴人”范畴,登不上“阳春白雪”的大雅之堂,但人们用它来揶揄、讥讽别人时,会让被揶揄、讥讽的人觉得受到了侮辱和伤害(Serious Insult),比如“他总把自己包装成懂行的‘专家’,开口就是专业术语,可真要解决实际问题就露了怯,说到底就是驴屎蛋子表面光,没什么真本事”。</p><p class="ql-block">实际上“驴屎蛋子表面光”有文雅的表达,那就是“金玉在外败絮其中”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“驴屎蛋子表面光”用英语怎么说?如果按照字面意思去翻译,比如:The surface of donkey’s shit is smooth and shining., 这样的译文恐怕会让外国人感到困惑(Puzzled),尽管这个翻译在语法上没有什么错误。</p><p class="ql-block">“驴屎蛋子表面光”的喻义是“外表光鲜,内里糟糕、空虚”,英语有一句谚语(Proverb)其实说的也是这个意思,那就是“All that glitters is not gold.”,翻译成汉语的意思是:发光的不一定都是金子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉语里面有一句歇后语,叫做“尿罐子镶金边----嘴好”,它与“驴屎蛋子表面光”有相近的意思,它也是用来讥讽那些只会耍嘴皮子、但就是不干实事的人,那些人表里不一。有一句英语刻画那些人是“Empty vessels make the most sound.”,汉语意思是“空容器响声最大”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有些人表面看上去光鲜,但他们人品却很差,他们被比喻成“光速快于声速”,英语说“Light travels faster than sound, this is why some people appear bright until you hear them speak.”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">另外,有人说“婚姻表面看上去光鲜亮丽,但内涵却很艰辛”,英语说“Marriage is harder than it looks.”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年9月8日</p>