<p class="ql-block">观佳人</p><p class="ql-block">云鬓峨冠缀宝钿,罗裳曳地若流烟。</p><p class="ql-block">盛唐气象今犹在,疑是仙娥下九天。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">自那一日在长安西市,见得这般似仙娥的女子,我便难以忘怀。她身着的唐制襦裙,朱红裙裾上绣着缠枝莲纹,随着步履轻移,似有活物要从那锦缎间探出头来。上身的短襦是藕荷色,领口、袖口以金线绣着卷草纹,在日光下熠熠生辉,更衬得她肌肤胜雪。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">往后的日子里,我常寻机会与她相见。有时是在曲江池畔,她伴着女伴们,手持团扇,笑靥如花,看那池中游鱼与岸边柳色;有时是在慈恩寺里,她轻捻佛珠,眉目间带着虔诚,听那僧众讲经,周身似笼着一层静谧的光晕。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我与她谈诗词,论书画。她讲起吴道子画壁的精妙,眼中满是向往;我说起李白诗句的豪放,她亦抚掌称妙。时光就在这般雅致的相处中悄然流淌,长安的风,拂过她的发鬓,也拂动了我心底的情思,只盼这盛唐的美好,能与她一同,长长久久。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">English Version</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A Poem on a Beautiful Lady</p><p class="ql-block">Cloud - like hair, a high crown inlaid with jewels,</p><p class="ql-block">Silk clothes drag the ground like flowing smoke.</p><p class="ql-block">The grandeur of the flourishing Tang still exists today,</p><p class="ql-block">I suspect it's a fairy descending from the ninth heaven.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Since that day in the West Market of Chang'an, when I saw such a woman like a fairy, I couldn't forget her. The Tang - style Ruqun she wore had a bright red skirt embroidered with interlaced lotus patterns. As she walked gently, it seemed as if a living creature was about to stick its head out from the brocade. The short Ru on the upper body was lotus root pink, and the neckline and cuffs were embroidered with scroll grass patterns with gold thread, which glittered in the sunlight and made her skin whiter than snow.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">In the days that followed, I often looked for opportunities to meet her. Sometimes by the Qujiang Pool, she was with her female companions, holding a round fan, smiling like flowers, watching the fish in the pool and the willow color on the bank; sometimes in the Ci'en Temple, she twisted the prayer beads lightly, with piety between her eyebrows, listening to the monks preaching, and her whole body seemed to be covered with a layer of quiet halo.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I talked with her about poetry and calligraphy and painting. When she talked about the精妙 of Wu Daozi's wall paintings, her eyes were full of yearning; when I talked about the boldness of Li Bai's poems, she also clapped her hands and praised them. Time flowed quietly in such elegant getting along. The wind of Chang'an blew through her hair and also stirred the love in my heart. I only hope that the beauty of this flourishing Tang Dynasty can last long with her.</p>