海伦·普莱茨(Helen Pletts)诗5首发表于塞尔维亚杂志《一个过于强大的词语》

Poetics Multilingual Mag

该杂志2025年夏季号封面 海伦·普莱茨照片 Helen Pletts is a British poet based in Cambridge, whose work has been translated into Chinese, Bangla, Greek, Vietnamese, Serbian, Korean, Arabic, Italian, and Romanian. She is the English co-translator of Chinese poet Ma Yongbo.<br><br>Helen's poetry has garnered significant recognition, including five shortlistings for the Bridport Poetry Prize (2018, 2019, 2022, 2023, 2024), two longlistings for The Rialto Nature & Place Prize (2018, 2022), a longlisting for the Ginkgo Prize (2019), a longlisting for the National Poetry Competition (2022), 2nd Prize in the Plaza Prose Poetry Competition (2022-23), and a shortlisting for the Plaza Prose Poetry Competition (2023-24).<br><br>Her three collections include the illustrated 'your eye protects the soft-toed snow drop', with Romit Berger (2022, ISBN 978-9-657-68177-0, Gama Poetry) and two early collections ‘Bottle bank' (2008 ISBN 978-1-84923-119-0), and ‘For the chiding dove' (2009, ISBN 978-1-84923-485-6) published by YWO/Legend Press with Arts Council support. Her prizewinning prose poetry features in The Plaza Prizes anthologies, and her eco-poetry appears in anthologies from Open Shutter Press and Fly on the Wall Press. Her work is widely published in international journals such as International Times, Vox Populi, Ink Sweat and Tears, Aesthetica, Orbis, The Mackinaw, Cambridge Poetry, The Fenland Reed, Poetry on the Lake, Polismagazino.gr, europeanpoetry.com, Verse-Virtual.org, Magique Publishing, Primelore.com, Deshusa.com, Verseum Literary, Stigmalogou.gr, Area Felix, sindhcourier.com, www.cnpnews.co.kr. In Chinese translation by Ma Yongbo —New World Poetry , Literary World, Prose Poetry, Silver, Poetry Reference.<br><br>Publisher Kate Birch describes her work: “Helen’s very personal poetry reveals her strong connection to the natural world while also laying herself open emotionally. She writes with a thoughtful, mesmerising delicacy on love and death, on joy and need, illness and exhaustion.”<br><br><br>海伦·普莱茨(Helen Pletts)是一位生活在剑桥的英国诗人,其作品已被译为中文、孟加拉语、希腊语、越南语、塞尔维亚语、韩语、阿拉伯语、意大利语和罗马尼亚语。她是中国诗人马永波诗歌的英文合作译者。<div><br>普莱茨的诗歌创作屡获殊荣:五度入围布里德波特诗歌奖(2018、2019、2022-2024),两度入选《里亚尔托》自然与地方诗歌奖长名单(2018、2022),入围银杏生态诗歌奖(2019)、英国国家诗歌大赛(2022),获广场散文诗大赛亚军(2022-23)并再度入围该奖项决选名单(2023-24)。</div><div><br>她出版的三部诗集包括与罗米特·伯杰合作的插图诗集《你的眼睛守护着软趾雪花莲》(2022年,ISBN 978-9-657-68177-0,伽马诗歌),以及由青年作家组织/传奇出版社在艺术委员会资助下出版的早期诗集《瓶子银行》(2008年,ISBN 978-1-84923-119-0)与《致训诫之鸽》(2009年,ISBN 978-1-84923-485-6)。其获奖散文诗收录于《广场奖选集》,生态诗歌见于“打开快门”出版社与“墙头蝇”出版社的选集。作品广泛发表于《国际时报》《民众之声》《墨汗泪》《美学》《奥比斯》《麦基诺》《剑桥诗刊》《沼地芦苇》《湖上诗刊》《城邦》《欧洲诗歌》《诗虚拟》《魔法》《原始传说》《德胡萨》《诗界》《理念的圣痕》《菲利克斯领域》《信德信使》等。中文译本由马永波发表在《新大陆诗刊》《文学天地》《散文诗》《白银》《诗参考》等。</div><div><br> 出版人凯特·伯奇如此评价她的作品:“海伦的诗歌极具个人特质,既展现了她与自然世界的深刻关联,又毫无保留地袒露情感。她以一种沉思的、令人着迷的细腻笔触,书写爱与死亡、欢愉与渴求、疾病与衰竭。”</div> <b>gentle eel in the sun</b><br><br>on the reel of the moon<br>in the lapping swell, a simple curl<br>my body as a tail, elver fins rippling, <br>face and form like a thin fish<br>stretching to a line<br><br>curling into each wave<br>like a lonely question<br>the sea cannot answer<br><br><b>阳光下温柔的鳗鱼</b><br><br>在月亮的卷轴上<br>在拍岸的涌浪中,简单的一抹弧线<br>我的身体像一条尾巴,<br>幼鳗的鳍轻轻荡漾,<br>面孔与形态如一条细长的鱼<br>向着一根线伸展<br><br>蜷缩进每一道波浪<br>如同一个孤独的问题<br>连大海也无法回答<br><br>2024年10月26日<br><br><br><br><b>rain talking to night in darkness</b><br><br>conversation stretches in soft tongues, <br>she is singing in silver, midnight hears her, <br>the rain exchanges. Midnight is a listener, <br>his dark mouth open wide, catching her<br>chattering sounds scattered in the water<br><br><b>雨在黑暗中与夜晚交谈</b><br><br>对话在柔软的舌头上延伸,<br>她以银色的声音歌唱;午夜倾听她,<br>雨交换着话题。午夜是一个倾听者,<br>他张大漆黑的嘴,接住她<br>散落在水中的喋喋之声。<br><br>2024年9月25日<br><br><br><br><br><b>the silver feather found by a fox in darkness</b><br><br>in the swollen darkness there is a lull<br>when dogs toenails are little clicks on the floor<br>rooms swapping the silver<br>through glass. Night-foxes emerging<br>their mouths full of silver feathers<br>and grass stems sweep over silent deer-paths<br><br>I am a soft silver feather, lifted in the moonlight<br>my thin white back rises as softly as every feather<br>ever does, from here and there, to eternity<br><br><b>一只狐狸在黑暗中找到的银色羽毛</b><br><br>膨胀的黑暗中,有一种暂时的平静<br>当狗们的趾甲在地板上发出轻轻的咔哒声<br>房间通过玻璃<br>交换着银光。夜的狐狸出现了<br>它们的嘴里满是银色的羽毛<br>草茎扫过寂静的鹿径<br><br>我是一片柔软的银色羽毛,在月光中升起<br>我纤薄洁白的脊背,羽毛般轻柔<br>永远如此,从此处到彼岸,直到永恒<br><br><br><br><br><b>this is the violet hour</b><br><br>the night-ribbon unravelling, stars spilling<br>everywhere, shoulders closer than ever. <br>Roses unfurl in the night air, moths dress<br>their petals with softness and body fur. <br><br>We are quiet signals tonight, only nature<br>speaks for us, in a voice of wonder. We sleep<br>and the darkness governs us. The moths are<br>happiest, when they are speaking to the roses.<br><br><b>这是紫罗兰时刻</b><br><br>夜的绶带展开,群星洒落<br>全地,肩膀与肩膀靠得更近。<br>玫瑰在夜气中舒展,飞蛾<br>用柔软和绒毛装扮它们的花瓣。<br><br>今夜,我们是安静的信号,只有自然<br>为我们说话,用奇迹的声音。我们入睡<br>黑暗统治着我们。飞蛾何其<br>幸福,当它们向着玫瑰倾诉。<br><br>2024年9月8日<br><br><br><br><b>within the withering blooms</b><br><br>I am purple and pink and velvet remembering. <br>The core of me is a fragment drying, curling. <br>I left my love on the outer ring, of a dying bloom<br>browning, withering. And I am stuck on<br>a green stem in a tall glass vase<br>that is shattering, slowly, silently; a velvet<br>petal shrinking, that shines still, within the withering blooms<br><br><b>在凋零的花朵中</b><br><br>我是紫色、粉色和天鹅绒的记忆。<br>我的核心是一个碎片,正在干枯和卷曲。<br>我把我的爱留在了外圈,一朵将死的花上,<br>它正在变成褐色,凋谢。而我被困在<br>一根绿茎上,插在高大的玻璃花瓶里,<br>它正在破碎,缓慢,沉默;一片天鹅绒的花瓣<br>依然在闪耀,在萎谢的花朵中,渐渐收缩。<br><br>2024年12月1日<br><br><br> 该杂志主编达尼耶拉·特拉科维奇(Danijela Trajković)照片 Editor-in-chief<br> <br><br>Danijela Trajković (1980) is a poet, short story writer, translator and reviewer. She holds an MA in English language and literature from the Faculty of Philosophy in Kosovska Mitrovica, Serbia. Her work has been translated into Russian, Spanish, Romanian, Arabic, English, Bulgarian, Czech, Slovakian, Bengali,Turkish, Macedonian, Uzbek, Hungarian and published in journals, newspapers and anthologies worldwide, the most recent in ‘World Poetry Almanac’ (2017-2018, edited by Dr Hadaa Sendoo, Mongolia), Balkan Poetry Today (edited by Tom Phillips, UK, 2018), 'Atunis Galaxy Anthology - 2019' (editor in chief: Agron Shele, USA), "Desde Isla Negra al Oriente" (edited by Alfred Asís, Chile, 2019). Danijela’s first book ‘22 Wagons’ (selected and translated Anglophone contemporary poetry) was published by Academy of Arts, Knjaževac, Serbia, 2018. She lives and works in Vranje, Serbia. 达妮耶拉·特拉科维奇(1980年生),诗人、短篇小说作家、翻译家和评论家。她拥有塞尔维亚科索沃米特罗维察哲学学院的英语语言文学硕士学位。她的作品已被翻译成俄语、西班牙语、罗马尼亚语、阿拉伯语、英语、保加利亚语、捷克语、斯洛伐克语、孟加拉语、土耳其语、马其顿语、乌兹别克语和匈牙利语,并发表于世界各地的期刊、报纸和选集,最新发表的作品包括《世界诗歌年鉴》(2017-2018年,由蒙古哈达·森杜博士编辑)、《巴尔干诗歌今日》(由英国汤姆·菲利普斯编辑,2018年)、《阿图尼斯星系选集-2019》(主编:美国阿格伦·谢勒)以及《从黑岛到东方》(由智利阿尔弗雷德·阿西斯编辑,2019年)。 达妮耶拉的第一本书《22 辆马车》(精选和翻译的英语当代诗歌)于 2018 年由塞尔维亚克尼亚热瓦茨艺术学院出版。她在塞尔维亚弗拉涅生活和工作。