<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 来日本千叶的这些日子,天儿热得像个蒸笼,树叶都耷拉着脑袋,连知了也懒得叫唤。前天一早吃完饭,女儿女婿出门办事,屋里就剩我和老伴儿两个。电扇摇着头呼呼地吹,却只送来一阵阵热风,我正摇着蒲扇看报纸,门铃突然响了。开门一看,是个戴黄色安全帽的小个子男人,额头沁着汗珠,手里拎着个银色工具箱。他哇啦哇啦说了一串,我这才注意到他工装上的日文标识。好家伙,是个日本师傅。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我连忙摆手:“Chinese,I am Chinese”,急得连英语都说得磕磕巴巴。他眨眨眼,突然掏出手机一阵猛划,先是日文界面,又切换到英文,等了有五分钟,最后居然出现个中文翻译软件。只见他笨拙地输入着,屏幕上跳出几个汉字:“煤气·检查”。我恍然大悟,敢情是煤气公司的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我马上联系女儿女婿,打了几次电话,可他们都不接,急得我直搓手。就这样我一直在门口陪着那个日本人,过了好一会儿才联系上女儿,隔着电话和日本师傅叽里咕噜一通交流,最后对我说:“让他修吧,就在门外表箱那儿,不用进屋。”我连声对师傅说“Sorry, sorry”,他竟连连鞠躬回礼,汗珠顺着安全帽带子往下滴。他又在手机上打了一行字:“完成时按门铃通知”,还配了个笑脸符号。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 屋里热得坐不住,我索性搬个小马扎坐在门厅里,透过猫眼往外瞧,见他打开长廊的表箱,取出仪器仔细检测,动作干净利落,每个工具用完都放回了原处,不像咱们家乡的师傅工具摆一地。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 约莫半个时辰,门铃响了。我推推老伴:“该你上了”,老伴儿和姑娘学过几句日语,常吹嘘懂日语。只见她整了整衣襟,煞有介事地打开门,突然蹦出一句:“O勒”,右手还往上一挥,随后又来了一句“good morning”,日本师傅明显愣住了,安全帽都歪了几分。老伴见没反应,又追了句日语:“撒油那拉”,这回师傅倒是听懂了,可这是道别的话啊!只见他站在那儿进退两难,鞠躬也不是,不鞠躬也不是。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我赶紧打圆场,指着煤气表方向用英语问:“Finish?(中文的意思完成了吗)”,他如释重负,掏出手机飞快打字,屏幕上翻译好的中文:“检测完毕,一切正常,给您添麻烦了”。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 老伴还在那儿嘀咕:“以前好像天天就这么练了...”我这才恍然大悟,她准是把日语“辛苦了”记成了中文“欧勒”,又把“再见”说得像逐客令。眼看又要冷场,我忽然想起什么,从冰箱里拿出两瓶冰镇乌龙茶。师傅先是摆手推辞,看我坚持,这才双手接过,连鞠三个躬。喝饮料时他摘下手套,我才注意到他左手小指缺了半截。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 他注意到我的目光,不好意思地把手藏到身后。瞪大眼睛,突然用生硬的中文说:“我 .车床”,说着比划了个操作机床的动作。临走时他从工具箱里取出个便签,工工整整写下“山田一郎”,又在旁边画了个煤气灶图案,标注“安全”二字。我赶紧让老伴找出笔,在纸片上写下“中国.几点冬雨”几个字回赠。他端详着墨迹未干的汉字,突然深深鞠躬:“谢谢,乌龙茶,很好”,这次说的竟是字正腔圆的中文。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 门关上了,老伴还盯着便签发呆:“你说他真看懂你写的毛笔字了吗”?我笑了,“起码比你的‘欧拉’强些。”窗外依然热浪滚滚,但那瓶乌龙茶带来的清凉却久久不散。人与人之间啊,就像这乌龙茶,就算语言不通,那份恰到好处的温度,总能让人品出相同的滋味。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 女儿女婿回来后听我们讲述经过,笑得上气不接气:“妈,‘O勒’是动漫里的台词,‘撒油那拉’是日语告别的意思啊!”老伴嘴硬:“反正他听懂了不是?”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 是啊,他懂了。就像我懂了他以前是车工,他懂了我的茶。这世上哪有真正的语言障碍呢?只要心存善意,比划手势也好,写字画也罢,就连错误的“O勒”,也能成为交流的起点。那张画着煤气灶的纸签被我贴在冰箱上,老伴时不时就去瞄一眼,嘴里嘀咕着要学几句正经日语。而我知道,下次山田先生再来,我们一定能用更流畅的方式说一句:“辛苦了,喝杯茶吧。”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 毕竟,人与人之间的交流,从来都不是非要完美无缺才算数。有时候,恰恰是日常那些令人捧腹大笑的“囧事儿”,反映了生活的本真,最让人能长久的记得住,也最有烟火气。</span></p>