张蓝平 (Peter)的美篇

張藍平 (Peter)

<p class="ql-block">英语有“Kick the Bucket”,汉语有“吹灯拔蜡”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">張藍平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最近看到一个英语俚语,叫做“Kick the Bucket”,英文解释是:an informal and colloquial English idiom that means to die,often used in casual conversation to avoid the more direct or somber term DIE,大意是说这是一个非正式、口语化的英语俚语,间接指人的死亡,比如“The old man kicked the bucket last year.”(老爷子是去年死的)。</p><p class="ql-block">据说这个英语俚语有两个出处:</p><p class="ql-block">1)屠宰场关联说:旧时屠宰动物(尤其是猪)时,会把它们倒挂在一个木制的横梁或架子上(bucket),动物在临死前会挣扎踢腿,踢到悬挂它们的 “bucket”,因此 kick the bucket逐渐引申为“死亡”;</p><p class="ql-block">2. 自杀工具说:bucket曾指自杀时用来垫脚的桶,人站在桶上,踢翻桶后悬挂身亡,因此“踢翻桶”成为“死亡”的隐喻。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉语当然也有不少委婉表达“死”的意思的俗话或者成语,比如俗话“死翘翘”,其来源与翘辫子有关,在清朝时刽子手杀头前会把死刑犯的辫子提(翘)起来。再比如成语“吹灯拔蜡”,这句成语来源于老北京人办丧事的仪式,摆在供桌上的蜡烛被比作“灯”,等到出殡后以后、死者棺木抬出院外,人们立刻吹灭蜡烛、熄灭香火,根据这个习俗,久而久之便有了表达死的“吹灯拔蜡”的说法。前文提到的英语例句“The old man kicked the bucket last year.” ,其实翻译成中文也可以用上这句成语,那就是“老爷子是去年吹灯拔蜡的”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“吹灯拔蜡”表达的意思是“死”,按照中国文化,人们通常忌讳谈论“死”,跟“死”相关的事情和做法也都被认为不吉利,可是现在国内很多人在庆祝生日时做的事情之一,却就是“吹灯拔蜡”,他们在生日蛋糕上插上燃着的蜡烛,默默许上一个愿,然后立即吹灭蜡烛,再将蜡烛从蛋糕里拔出来,他们完整地演绎了“吹灯拔蜡”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">过生日吹蜡烛是西方的习俗,我想,如果国人对汉语成语“吹灯拔蜡”来源的故事能够做到耳熟能详、妇孺皆知,也深谙其喻义,他们一定不会在举行生日Party时,再去“吹灯、拔蜡烛”了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而中国的习俗是,人们在过生日时要吃“长寿面”,长长的面条象征着寿命长远,吃面条也是对过生日的人的一种祝福。另一个对吃“长寿面”有趣的说法是,中国历史上有一个叫做“彭祖”的人,据说他活了八百岁(800岁),“彭祖”长了一副大长脸,脸,也称作面,于是人们决定用“面”条来象征长寿,在生日宴会上一定要吃长寿“面”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年8月15日</p>