莎士比亚十四行诗中文版(三)梁宗岱译

无花果

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">威廉·莎士比亚(1564—1616)是英国文艺复兴时期最杰出的剧作家和诗人,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,其作品如《哈姆雷特》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》等对世界文学影响深远。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">生平概述</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">威廉·莎士比亚(William Shakespeare)1564年4月23日出生于英国沃里克郡斯特拉福镇,父亲为商人约翰·莎士比亚。他早年就读于斯特拉福文法学校,后因家道中落辍学,从事过多种职业。1587年前往伦敦开启戏剧生涯,先后以演员、剧作家身份活跃于环球剧院,并成为“国王供奉剧团”合伙人。1613年退休返乡,1616年4月23日逝世。‌‌</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文学成就</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">‌戏剧创作‌:共创作37部剧本,涵盖悲剧、喜剧、历史剧与传奇剧</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱先生简介</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱(1903~1983),是中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。16岁成为饮誉文坛的“南国诗人”,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔•瓦雷里和罗曼•罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话;一生跌宕传奇,曾在北大、南开、复旦、中大等多所高校执教,后随院系调整到广外,任教法语。广东外语外贸大学是他生前长期执教的最后一所高校,在广外度过人生的最后13年,留给广州外语外贸大学后人无可计数的财富。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">(三)莎士比亚14行诗 翻译名家梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第62首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">自爱这罪恶占据着我的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我整个的灵魂和我身体各部;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">而对这罪恶什么药石都无灵,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在我心内扎根扎得那么深固。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我相信我自己的眉目最秀丽,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">态度最率真,胸怀又那么俊伟;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的优点对我这样估计自己:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">不管哪一方面我都出类拔萃。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但当我的镜子照出我的真相,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">全被那焦黑的老年剁得稀烂,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我对于自爱又有相反的感想:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这样溺爱着自己实在是罪愆。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我歌颂自己就等于把你歌颂,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用你的青春来粉刷我的隆冬。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">核心内容</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗人以"自爱这罪恶占据着我的眼睛"开篇,直指自恋带来的精神困境。他既自认为"眉目秀丽""胸怀俊伟",又因镜子中映出的"焦黑""老年"形象而陷入自我怀疑,最终得出"自恋是罪恶"的结论。这种矛盾揭示了诗人对时间流逝的焦虑-﹣</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第63首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">像我现在一样,我爱人将不免,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">被时光的毒手所粉碎和消耗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当时辰吮干他的血,使他的脸,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">布满了皱纹,当他韶年的清朝,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">已经爬到暮年的巉chan岩的黑夜,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">使他所占有的一切风流逸韵,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">都渐渐消灭或已经全部消灭,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">偷走了他的春天所有的至珍,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为那时候我现在就厉兵秣马,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">去抵抗凶暴时光的残酷利刃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">使他无法把我爱的芳菲抹杀。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">虽则他能够砍断我爱的生命,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他的丰韵将在这些诗里现形,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">墨迹长在,而他也将万古长青。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第64首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译◇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当我眼见前代的富丽和豪华,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">被时光的手毫不留情地磨灭;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">连不朽的铜也不免一场浩劫,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当我眼见那欲壑难填的大海,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一步一步把岸上的疆土侵蚀,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">失既变成了得,得又变成了失,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当我看见这一切扰攘和废兴,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">或者连废兴一旦也化为乌有,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">毁灭便叫我再三这样地反省,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">时光终要跑来把我的爱带走,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">啊,多么致命的思想!它只能够</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哭着把那刻刻怕失去的占有。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文以凝练的诗意和严谨的格律著称。诗中通过"时光的魔手""海洋的巨浪"等意象,展现时间对万物的摧折力量,并以"哭着去占有"点明人类面对永恒消逝时的矛盾心境 。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第65首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">既然铜、石、或大地、或无边的海</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">没有不屈服于那阴惨的无常,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">美,它的活力比一朵花还柔脆,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怎能和他那萧杀的严重抵抗?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,夏天温馨的呼息怎能支持,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">残暴的日子刻刻猛烈地轰炸,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当岩石无论多么险固,或钢扉,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">无论多坚强,都要被时光熔化,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,骇人的思想,时光的珍饰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怎能够不被收进时光的宝箱?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">什么劲手能挽他的捷足回来,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">或者谁能阻止他把美丽夺抢?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,没有谁,除非这奇迹的力量,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的爱在翰墨里永久放光芒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此诗核心为对抗时间的永恒性主题﹣﹣通过对比物质(铜、石、海)的脆弱与诗行的不朽,突出艺术(诗)作为唯一战胜时间的力量。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第66首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">厌了这一切,我向安息的死疾呼,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">比方,眼见天才注定做叫化子,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">无聊的草包打扮得衣冠楚楚,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">纯洁的信义不幸而被人背弃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">金冠可耻地戴在行尸的头上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">处女的贞操遭受暴徒的玷辱,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">严肃的正义被人非法地诟让,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">壮士被当权的跛子弄成残缺,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">愚蠢摆起博士架子驾驭才能,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">艺术被官府统治得结舌箱口,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">厌了这一切,我要离开人寰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但,我一死,我的爱人便孤单。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">核心主题</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">本诗通过批判社会不公与道德沦丧,表达诗人对黑暗现实的绝望。前半部分列举了十二种社会矛盾(如正义被践踏、艺术被压制等),后半部分以"死亡"为转折点,引出对爱人的牵挂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">艺术特色</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1.对比手法:用"天才做叫化子"与"草包衣冠楚楚"形成鲜明对比。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2.讽刺手法:通过"金冠戴在行</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">上""处女贞操被玷污"等意象揭露待领取</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">败。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3.情感张力:结尾"我一死,我的爱人便孤单"将批判现实与个人情感结合。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第71首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">屠岸译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只要你听见丧钟向世人怨抑地,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">通告说我已经离开恶浊的人世,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">去和更恶的恶虫居住在一起,你就不要再为我而呜咽不止;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你读这诗的时候,也不要想到,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">写它的手;因为我这样爱你,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">假如一想到我,你就要苦恼,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">啊,如果,你说,有一天看到这首诗,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那时候我也许已经化成土灰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那么请不要念我可怜的名字;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">最好你的爱也跟我生命同毁;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怕聪明世界会看穿你的悲恸,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在我去后利用我来把你嘲弄。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">核心情感表达</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">该诗通过丧钟意象和"恶浊的人世"等隐喻,表达诗人对生死与世俗的复杂态度。诗人希望爱人不要因他的死亡而悲伤,甚至希望被遗忘,以避免世俗的嘲笑。这种矛盾的情感源于诗人对生命价值的深刻反思。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第73首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在我身上你或许会看见秋天,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当黄叶,或尽脱,或只三三两两,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤﹣-</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在我身上你或许会看见暮霭</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">它在日落后向西方徐徐消退:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">严静的安息笼住纷纭的万类。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在我身上你或许会看见余烬</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">它在青春的寒灰中奄奄一息</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在惨淡灵床上早晚总要断魂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">给那滋养过它的烈焰所销毁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">看见了这些,你的爱就会加强</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因为他转瞬要辞你溘然长往。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">该诗通过"秋天""暮霭""余烬"等意象,象征诗人对生命衰老的感悟。前三节分别描绘自然界的衰败(黄叶凋零)、日暮降临、生命消亡的火焰,暗喻人生从盛年到衰老的过程。结尾点明爱情在面对死亡时的坚韧﹣﹣唯有爱能超越时间的限制,成为永恒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为什么我的诗那么缺新光彩,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">赶不上现代善变多姿的风尚,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为什么我不学时人旁征博采,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那竟奇斗艳,穷妍极巧的新腔?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为什么我写的始终别无二致,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">寓情思皆趣于一些老调陈言,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">几乎每一句都说出我的名字,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">透露他们的身世,他们的来源,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">须知道,我爱呀,我只把你描,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你和爱情就是我唯一的主题:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">推陈出新是我无上的诀窍,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我把开支过的,不断重新开支,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因为,正如太阳天天新天天旧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的爱把说过的事徐徐不休。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">爱情作为核心主题</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗歌明确将爱人与爱情确立为唯一主题("我诗永恒的主题是你和爱情"),通过"太阳每日东升西沉"的比喻,强调爱的持久性超越形式创新。这种永恒性呼应了莎士比亚十四行诗组中常见的"艺术战胜时间"</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第77首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">镜子将告诉你朱颜怎样消逝,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">日规怎样一秒秒耗去你的华年;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这白纸所要记录的你的心迹,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将教你细细玩味下面的教言:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你的镜子所忠实反映的皱纹,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将令你记起那张开口的坟墓;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">从日规上阴影的潜移你将认清,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">时光走向永劫的悄悄的脚步。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">看,把记忆所不能保留的东西</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">交给这张白纸,在那里面你将</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">看见你精神的产儿受到抚育,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">使你重新认识你心灵的本相。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这些日课,只要你常拿来重温,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将有利于你,并丰富你的书本。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">时间与不朽"的核心命题,强调通过艺术创作("书本""白纸")对抗时间的消解。1 2</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">末句"丰富你的书本"点明诗歌</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作为永恒载体的价值。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3.翻译特色</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译本在保持原作韵律的同时,通过"耗去""潜移"等动词精准传达时间的不可逆性。 "精神的产儿"等译法体现汉语诗歌的凝练美</b>。</p> <p class="ql-block">莎士比亚14行诗中文版美篇制作 无花果</p><p class="ql-block">图片来源 百度</p>