<p class="ql-block">夏天,有人可能会感叹要“热成狗”了。但你知道吗,在英文中,“热成狗”对应的表达可不是dog,而是pig!你知道这是为什么吗?</p> sweat like a pig <p class="ql-block">“sweat like a pig” 是一个美国俚语,字面意思是 “像猪一样出汗”,实际用来形容一个人出汗很多,大汗淋漓。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这个短语源于铁制品的铸造过程,在铸造厂,当烧红的生铁在冷却过程中,表面因温差凝结水珠,形似“出汗”。而这种生铁在过去被称为 “pig iron”(猪铁)。当它被加热到极致时,就会 “sweat like a pig”,后来人们就用这个短语来形容人热得大汗淋漓的状态。</p> <p class="ql-block">例句:After the intense basketball game, everyone was sweating like a pig.激烈的篮球比赛结束后,每个人都大汗淋漓。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It's 40°C outside, I'm sweating like a pig!外面40度,我热成狗了!</p> <p class="ql-block">以北京为例,据统计,北京南郊观象台建站以来极端最高气温为41.9℃,出现在1999年7月24日。其次,日最高气温为41.1℃,出现在2002年7月14日、2014年5月29日、2023年6月22日。下面就来一起学习关于“天气热”的地道表达吧!</p> “天气热”的生动表达方式 <p class="ql-block">“天气热”的生动表达方式Beijing sizzles with hot weather alert at highest level.北京炙热达到高温天气警报最高级别。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">拟声词sizzle指(食物油煎或煮时)发出的咝咝声,这里有“非常热”的含义,读者仿佛已经听到“滋滋冒油”的声音。Beijing temperature hits record 41.8°C as heat wave bakes northern China.热浪席卷中国北方,北京气温创41.8℃新高。</p> <p class="ql-block">“bake” 本指 “烘烤(食物)”,用 “烤箱中烘焙” 的意象隐喻极端高温,让读者仿佛能感受到空气如烤箱般灼热。Beijing swelters during hottest June day on record. 北京正经历有记录以来最热的六月天,全城闷热难耐。</p> <p class="ql-block">swelter作动词有“被暑气所苦,热得难受;使闷热;使中暑”的含义。作名词时指“闷热的天气;热得难受”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It's like a furnace outside!外面热得像熔炉!</p> <p class="ql-block">其中,furnace是“熔炉”的意思,这个单词还可以用烤箱(oven)来代替。We're in the dog days of summer. 正值三伏酷暑。</p> <p class="ql-block">这里面的习语“dog days”并不是指“狗的日子”,而是指一年中最热的时期,常翻译为“三伏天”,“day”要用复数形式。You can fry eggs on the sidewalk.人行道都能煎蛋了!</p> 这些短语在中英文中用的动物也不同 <p class="ql-block">除了开头提到的“热成狗”对应“sweat like a pig”,这种含义相近、但用不同动物比喻的英文用法还有很多,比如以下这些例子:</p> <p class="ql-block">力大如牛 as strong as a horse </p> <p class="ql-block">在中国的农耕文明中牛是主要劳力,承担耕地、运输等重活,象征 “力量与耐力”(如 “老黄牛”)。而在西方农业与骑兵文化中,马是重要生产力与战力象征,常被用于拉车、作战,体型与爆发力更符合 “强壮” 联想。</p><p class="ql-block">例句:After six months of training, he’s as strong as a horse.训练了六个月后,他已经强壮得像头牛了。</p> 落汤鸡 drowned rat <p class="ql-block">老鼠毛细体小,一旦湿透显得又惨又狼狈。</p><p class="ql-block">例句:She came in from the storm looking like a drowned rat.她从暴风雨中走进来,浑身湿透,像只落汤鸡。</p> 胆小如鼠timid as a rabbit <p class="ql-block">兔子神经敏感、易受惊,常作为“胆小”的代表。</p><p class="ql-block">例句:He’s as timid as a rabbit when it comes to public speaking.一提到公开演讲,他就胆小如鼠。</p> 爱屋及乌 love me, love my dog <p class="ql-block">爱屋及乌源于《尚书大传》“爱人者,兼其屋上之乌”,乌鸦在古代被视为 “吉祥鸟”(如 “乌鹊报喜”),后引申为 “连带爱及相关事物”。在西方,狗常作为家庭宠物,象征亲密关系,用 “爱我的狗” 比喻 “接纳我所爱的一切” 。</p><p class="ql-block">例句:If you really care about me, you should accept my friends too—love me, love my dog.如果你真的在乎我,也应该接受我的朋友——爱屋及乌。</p> <p class="ql-block">立秋节气已经来啦,我们离凉爽的秋天不会太远!</p><p class="ql-block">(来源:外研社)</p> <p class="ql-block">文字编辑: 名师工作室</p><p class="ql-block">一 审: 包红英</p><p class="ql-block">二 审: 张彦波</p><p class="ql-block"><br></p>