<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱先生简介</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱(1903~1983),是中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。16岁成为饮誉文坛的“南国诗人”,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔•瓦雷里和罗曼•罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话;一生跌宕传奇,曾在北大、南开、复旦、中大等多所高校执教,后随院系调整到广外,任教法语。广东外语外贸大学是他生前长期执教的最后一所高校,在广外度过人生的最后13年,留给广州外语外贸大学后人无可计数的财富。</b></p> <p class="ql-block">莎士比亚的14行诗</p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第32首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">倘你活过我踌躇满志的大限, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你情人生前写来献给你的爱, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把它和当代俊逸的新诗相比, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">发觉它的词笔处处都不如人, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">请保留它专为我的爱,而不是 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为那被幸运的天才凌驾的韵。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,那时候就请赐给我这爱思: </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“要是我朋友的诗神与时同长, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他的爱就会带来更美的产儿, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可和这世纪任何杰作同俯仰: </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但他既死去,诗人们又都迈进, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我读他们的文采,却读他的心。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第33首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">多少次我曾看见灿烂的朝阳</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用他那至尊的眼媚悦着山顶,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">金色的脸庞吻着青碧的草场,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把黯淡的溪水镀成一片黄金:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">然后蓦地任那最卑贱的云彩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">带着黑影驰过他神圣的霁颜,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把他从这凄凉的世界藏起来,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">偷移向西方去掩埋他的污点;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">同样,我的太阳曾在一个清晨</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">带着辉煌的光华临照我前额;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但是唉!他只一刻是我的荣耀,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">下界的乌云已把他和我遮隔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的爱却并不因此把他鄙贱,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">天上的太阳有瑕疵,何况人间</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第36首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">让我承认我们俩一定要分离</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">尽管我们那分不开的爱是一体;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这样,许多留在我身上的瑕疵,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将不用你分担,由我独自承担。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你我的相爱全出于一片至诚,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">尽管不同的生活把我们隔开;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这纵然改变不了爱情的真纯,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">却偷掉许多密约佳期的欢快。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我再也不会高声认你做知己,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">生怕我可哀的罪过使你含垢;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你也不能再当众把我来赞美,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">除非你甘心使你的名字蒙羞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可别这样做;我既然这样爱你,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是我的,我的荣光也属于你。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱先生的译文更明确。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“我读他们的文采,却读他的心”(梁宗岱译),“我”的挚友或情人读当代才子的诗,读的是他们的技巧;而“我”的诗虽然文笔比不上他们,却充满了对“你”的爱,“你”读的是“我”在上面付出的心血、感情。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第44首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">假若我这笨重的肉体是思绪</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有害的距离就不能把我阻挡;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因为那时我会不顾迢迢千里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">从天涯海角飞到你住的地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那时我即便远离你也无妨碍,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">纵然浪迹穷边绝域也不要紧;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因为敏捷的思绪会翻山越海,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只要它一想到该往何处飞奔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可我非思绪,此念令我心碎</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我不能越迢迢关山把你寻觅,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的生命中有太多的土和水,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我只能用哀怨悲叹侍奉时机,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这两种重浊的元素别无所赐,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">唯有咸泪,两者悲哀的标记。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此诗以"肉体"与"思绪"的对比为核心,表达了诗人因无法跨越物理距离而产生的痛苦,最终以"土和水"象征生命的沉重,凸显了爱情的无奈与悲情1。梁宗岱的译文保留了原诗的韵律与意象,语言凝练而富有诗意。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第53首(Sonnet 53)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你的本质是什么,用什么造成,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">使得万千个倩影都追随着你?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">每人都只有一个,每人,一个影;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你一人,却能幻作千万个影子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">试为阿都尼写生,他的画像</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">不过是模仿你的拙劣的赝品;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">尽量把美容术施在海伦颊上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">便是你披上希腊妆的新的真身。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一提起春的明媚和秋的丰饶,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一个把你的绰约的倩影显示,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">另一个却是你的慷慨的写照;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切天生的俊秀都蕴含着你。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切外界的妩媚都有你的份,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但谁都没有你那颗坚贞的心。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第54首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,美看起来要更美得多少倍,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">若再有真加给它温馨的装潢!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">玫瑰花很美,但我们觉得它更美,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因为它吐出一缕甜蜜的芳香。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">野蔷薇的姿色也是同样旖旎,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">同挂在树上,同样会搔首弄姿,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但它们唯一的美德只在色相,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">开时无人眷恋,萎谢也无人理;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">寂寞地死去。香的玫瑰却两样;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">她那温馨的死可以酿成香液:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你也如此,美丽而可爱的青春,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当韶华雕谢,诗提取你的纯精。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">该诗通过玫瑰与野蔷薇的对比,强调"真"与"美"的结合能赋予事物更永恒的价值,最终升华至诗歌对青春与美好的提炼。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第55首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">没有云石或王公们金的墓碑</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">能够和我这些强劲的诗比寿;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你将永远闪耀于这些诗篇里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">远胜过那被时光涂脏的石头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当着残暴的战争把铜像推翻,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">或内讧把城池荡成一片废墟,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">无论战神的剑或战争的烈焰</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">都毁不掉你的遗芳的活历史。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">突破死亡和湮没一切的仇恨,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你将昂然站起来:对你的赞美</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将在万世万代的眼睛里彪炳,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">直到这世界消耗完了的末日。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这样,直到最后审判把你唤醒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你长在诗里和情人眼里辉映。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗歌主题</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 通过对比石碑的易朽与诗篇的不朽,歌颂艺术(诗)与爱人容颜的永恒性,批判物质纪念碑的虚伪。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第57首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">既然是你奴隶,我有什么可做,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">除了时时刻刻伺候你的心愿?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我毫无宝贵的时间可消磨,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也无事可做,直到你有所驱遣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我不敢骂那绵绵无尽的时刻,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当我为你,主人,把时辰来看守;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也不敢埋怨别离是多么残酷,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在你已经把你的仆人辞退后;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也不敢用妒忌的念头去探索</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你究竟在哪里,或者为什么忙碌,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只是,像个可怜的奴隶,呆想着</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你所在的地方,人们会多幸福。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">爱这呆子是那么无救药的呆</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">凭你为所欲为,他都不觉得坏。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">该译本通过"奴隶"意象贯穿全诗,将卑微与忠诚的侍奉心理与"爱之盲目"的主题结合,末两行点明爱情对爱人的绝对包容。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第60首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">像波浪滔滔不息地滚向沙滩:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们的光阴息息奔赴着终点;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">后浪和前浪不断地循环替换,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">前推后拥,一个个在奋勇争先。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">生辰,一度涌现于光明的金海,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">爬行到壮年,然后,既登上极顶,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">凶冥的日蚀便遮没它的光彩,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">时光又撕毁了它从前的赠品。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">时光戳破了青春颊上的光艳,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在美的前额挖下深陷的战壕,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">自然的至珍都被它肆意狂啖,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切挺立的都难逃它的镰刀:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可是我的诗未来将屹立千古,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">歌颂你的美德,不管它多残酷!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1.主题:诗歌探讨时间的无情流逝与诗歌永恒性的对比,强调通过艺术对抗时间的侵蚀1。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2.意象:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">波浪:比喻时间的连续性和不可逆性;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">日蚀/镰刀:象征时间对生命的剥夺;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">·诗:作为超越时间的永恒载体</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3.翻译特色: 梁宗岱的译文保留了原诗的韵律感,如"金海""镰刀"等意象的凝练表达,被余光中评价为"所</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">颇深,所出也颇纯"3。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第61首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是否故意用影子使我垂垂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是否要我辗转反侧不成寐,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用你的影子来玩弄我的视野?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那可是从你那里派来的灵魂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">远离了家园,来刺探我的行为,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来找我的荒废和耻辱的时辰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">和执行你的妒忌的职权和范围?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">不呀!你的爱,虽多,并不那么大:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">是我的爱使我张开我的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">是我的真情把我的睡眠打垮,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为你的缘故一夜守候到天明!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我为你守夜,而你在别处清醒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">远远背着我,和别人却太靠近。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此诗通过"影子"意象探讨猜忌与忠诚的冲突,末句以对比强化情感张力。梁宗岱译本以凝练的文言风格再现原诗的戏剧性,被公认为莎翁十四行诗的最佳翻译者。</b></p>