秋韵翻唱《桑塔露琪亚》

秋韵

<p class="ql-block">  《桑塔露琪亚》在1849年由特奥多罗·科特劳从那不勒斯语翻译成意大利语,并当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。这首歌的歌词描述了那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,以及船夫邀请客人乘船游览的情景。其旋律优美动听,歌词富有诗意,深受人们喜爱。</p> <p class="ql-block">  《桑塔.露琪亚》是一首意大利那不勒斯(又名“那波里”)的一首著名的船歌。它是意大利作曲家科特劳根据威尼斯船歌的风格创作而改编成的。歌曲的旋律优美而流畅,歌词将夏夜的美丽景色展示在人们面前。歌曲为大调式,3/8拍子,由两个乐段构成。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">歌词</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">看晚星多明亮,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">闪耀着金光.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">海面上微风吹,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">碧波在荡漾.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在银河下面,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">暮色苍茫.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">甜蜜的歌声,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">飘荡在远方.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黑夜之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">请来我小船上.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黎明之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">快离开这岸边.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">看小船多美丽,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">漂浮在海上.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">随微波起伏,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">随清风荡漾.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">万籁的静寂,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地入梦乡.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">幽静的深夜里,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">明月照四方.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黑夜之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">请来我小船上.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黎明之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">快离开这岸边.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">看晚星多明亮,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">闪耀着金光.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">海面上微风吹,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">碧波在荡漾.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在银河下面,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">暮色苍茫.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">甜蜜的歌声,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">飘荡在远方.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黑夜之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">请来我小船上.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在这黎明之前,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">快离开这岸边.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p> <p class="ql-block">  桑塔·露琪亚(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。</p><p class="ql-block"> 《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。</p> <p class="ql-block">  桑塔·露琪亚(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。</p>