<p class="ql-block">《夏日最后的玫瑰》这个版本演唱者是英伦古典民谣音乐人Laura Wright(劳拉·怀特),她的演绎质朴又充满韵味,声音天籁清脆,淡淡忧伤挥之不去。这个女声唱得伤感又迷人,令人十分感动。</p><p class="ql-block">《夏日的最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。歌词欣赏:</p><p class="ql-block">The Last Rose of Summer</p><p class="ql-block">夏天最后一朵玫瑰'</p><p class="ql-block"> ‘’Tis the last rose of summer, </p><p class="ql-block">left blooming all alone</p><p class="ql-block">夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,</p><p class="ql-block">All her lovely companions are faded and gone.</p><p class="ql-block">所有她可爱的侣伴都已凋谢死亡。</p><p class="ql-block">No flower of her kindred, no rose bud is nigh</p><p class="ql-block">再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,</p><p class="ql-block">To reflect back her blushes and give sigh for sigh.</p><p class="ql-block">映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。</p><p class="ql-block">I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem我不愿看你继续痛苦孤独地留在枝头上,</p><p class="ql-block">Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。</p><p class="ql-block">Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed</p><p class="ql-block">我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,</p><p class="ql-block">Where thy mates of the garden lie scentless and dead.让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。</p><p class="ql-block">So soon may I follow, when friendships decay</p><p class="ql-block">当那爱人金色指环失去宝石的光芒,</p><p class="ql-block">And from love's shining circle the gems drop away</p><p class="ql-block">当那珍贵友情枯萎我也愿和你同往。</p><p class="ql-block">When true hearts lie wither'd and fond ones are flown当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,</p><p class="ql-block">Oh! who would inhabit this bleak world alone</p><p class="ql-block">谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。</p>