写给姜兰的诗(汉英版)英译:静好(英国)

兰亭诗词书画苑

<p class="ql-block">写给姜兰的诗</p><p class="ql-block">Poems for Jiang Lan</p> <p class="ql-block">幽兰韵香</p><p class="ql-block">——题赠姜兰静好(英国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幽兰秀东方</p><p class="ql-block">桂冠诗歌雅韵香</p><p class="ql-block">飘逸清新章</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Orchid Rhyming Fragrance </p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan </p><p class="ql-block">By Jinghao (UK)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the east 0rchid grows in prime </p><p class="ql-block">Scent wafts writing poem I’m </p><p class="ql-block">Elegance comes with new rhyme</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(静好,英籍华人。海外凤凰诗译社社长兼总编、《世界生态》杂志顾问.)</p><p class="ql-block">(Jinghao, a British Chinese.President and editor-in-chief of Phoenix Poetry Translation Society , and consultant of World Ecology magazine.)</p> <p class="ql-block">赠诗人姜兰女士</p><p class="ql-block">桑恒昌(山东)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你抱着诗意长大</p><p class="ql-block">诗意抱着你发光</p><p class="ql-block">你和诗会心一笑</p><p class="ql-block">中英文都甜了韵脚</p><p class="ql-block">(2024年9月2日于济南)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To Poet Ms. JIANG Lan </p><p class="ql-block">By SANG Hengchang </p><p class="ql-block">With poetry in your arms, you’re growing up</p><p class="ql-block">The poetic embraces you, making you shine.</p><p class="ql-block">You and poems smiling at each other knowingly,</p><p class="ql-block">Your Chinese and English verses rhyme sweetly and fine.</p><p class="ql-block">(Written in Jinan, September 2, 2024)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(桑恒昌,山东德州武城人,1941年出生,历任中国诗歌学会副秘书长,黄河诗报社长兼主编。系中国作家协会会员、中国诗歌学会常务理事。2018年1月,德州学院设立桑恒昌文学馆。出版诗集23部,评论其作品的文章计千篇。另有八部评著。)</p><p class="ql-block"> (Sang Hengchang,he was born in Wucheng, Dezhou, Shandong in 1941. He has served as deputy secretary-general of the Chinese Poetry Society and president and editor-in-chief of the Yellow River Poetry Newspaper. He is a member of the Chinese Writers Association and executive director of the Chinese Poetry Society. In January 2018, Dezhou University established the Sang Hengchang Literature Museum. He has published 23 poetry collections and thousands of articles commenting on his works. He also has eight critical works.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">二月兰</p><p class="ql-block">——致姜兰</p><p class="ql-block">安娟英(江苏)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你来自数百里外的海边村庄</p><p class="ql-block">惊涛拍击你不羁的灵魂</p><p class="ql-block">礁石顶起你沉重的坚强</p><p class="ql-block">海鸥在诗海盘旋寻找</p><p class="ql-block">波浪里有关我们</p><p class="ql-block">一切起源于四书五经的记忆</p><p class="ql-block">唐诗宋词赋予你仙风道骨</p><p class="ql-block">灵气流淌出你的柔情</p><p class="ql-block">你的惆怅</p><p class="ql-block">水纹潺潺</p><p class="ql-block">风轻云淡</p><p class="ql-block">你如那翠鸟啄食千年的儒雅书香</p><p class="ql-block">繁星夺目呵</p><p class="ql-block">你就是属于今生来世的那一颗</p><p class="ql-block">最动人</p><p class="ql-block">最闪亮</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">February Orchid</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">An Juanying (Jiangsu)</p><p class="ql-block">You come from a seaside village hundreds of miles away</p><p class="ql-block">The stormy waves hit your unruly soul</p><p class="ql-block">The reefs support your heavy strength</p><p class="ql-block">Seagulls are circling in the sea of poetry</p><p class="ql-block">Searching in the waves for our memories</p><p class="ql-block">Which everything originates from The Four Books and The Five Classics</p><p class="ql-block">Tang and Song poems endow you with a celestial spirit</p><p class="ql-block">Spiritual energy flows out your tenderness and</p><p class="ql-block">Your melancholy</p><p class="ql-block">The water ripples</p><p class="ql-block">The wind is gentle and the clouds are light</p><p class="ql-block">You are like a kingfisher pecking at the elegant fragrance of books that have been there for thousands of years</p><p class="ql-block">The stars are dazzling</p><p class="ql-block">You are the one that belongs to this life and the next</p><p class="ql-block">The most moving and the brightest star.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(安娟英,著名爱心诗人,中国作家协会会员、世界华语诗歌春晚副总策划。《中华诗园》主编、今日文教报、作家报诗词主编,原《中国诗人》主编。出版诗集长篇小说《旧日》等八部。发表作品近三千首,诗歌多次获奖。有近百篇作品被录入诗歌集散文精品年选中。大型公益爱心活动、诗歌活动策划人。)</p><p class="ql-block">(An Juanying, a famous loving poet, member of the Chinese Writers Association,deputy chief planner of the World Chinese Poetry Spring Festival Gala.Editor-in-chief of "Chinese Poetry Garden”, editor-in-chief of Today's Cultural and Educational Newspaper and Writers' Newspaper, and former editor-in-chief of "Chinese Poets". Published eight works including the poetry collection "Old Days". Published nearly 3,000 works, and her poems have won many awards. Nearly 100 works have been included in the annual selection of poetry collections and prose masterpieces.Planner of large-scale charity and poetry activities.)</p> <p class="ql-block">赠诗人姜兰</p><p class="ql-block">雲谷子(山东)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">天将智慧赋你</p><p class="ql-block">你把美好变换</p><p class="ql-block">诗文无声春雨</p><p class="ql-block">滋润大众心田</p><p class="ql-block">(张弛,号雲谷子,别暑吉祥大使,东海真人,中国著名易经学者、诗人、书画家。现任山东省人文艺术研究院副院长、易学研究会会长、诗书画研究会会长。)</p><p class="ql-block">To the Poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Yun Guzi (Shandong)</p><p class="ql-block">God has endowed you with wisdom</p><p class="ql-block">You have transformed it into glorious</p><p class="ql-block">Poetry and prose are like the silent spring rain</p><p class="ql-block">They nourish the hearts of the people</p><p class="ql-block">(张弛,号雲谷子,别暑吉祥大使,东海真人,中国著名易经学者、诗人、书画家。现任山东省人文艺术研究院副院长、易学研究会会长、诗书画研究会会长。)</p><p class="ql-block">(Zhang Chi, also known as Yunguzi, He is the ambassador of Bieshu Jixiang and the real man of Donghai. He is a famous scholar of Yijing, poet, calligrapher and painter in China. He is currently the vice president of Shandong Institute of Humanities and Arts, president of Yixue Research Association, and president of Poetry, Calligraphy and Painting Research Association.)</p> <p class="ql-block">那就是你</p><p class="ql-block">——写给诗人姜兰</p><p class="ql-block">张和平(山西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在泰山之东,</p><p class="ql-block">那宛如星空般的眼眸,</p><p class="ql-block">映射着无尽的蓝色,</p><p class="ql-block">里面藏着深深的乡愁和柔情。</p><p class="ql-block">那就是你。</p><p class="ql-block">梦中的海洋,</p><p class="ql-block">一片深邃,</p><p class="ql-block">如同最纯粹的宝石,</p><p class="ql-block">闪烁着迷人的光芒。</p><p class="ql-block">那也是你。</p><p class="ql-block">蓝色,</p><p class="ql-block">有着深邃的美。‌</p><p class="ql-block">你就是蓝天上挂着的一弯新月,</p><p class="ql-block">月光洒在湖面上,湖面泛起了一片涟漪。</p><p class="ql-block">一碧如洗,纯净的让人不敢触摸。</p><p class="ql-block">那真的是你。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">That’s You </p><p class="ql-block">——Written to the Poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhang Heping (Shanxi)</p><p class="ql-block">At the east of Mount Tai,</p><p class="ql-block">The eyes that are like the starry sky,</p><p class="ql-block">Reflect the endless blue,</p><p class="ql-block">And contain deep nostalgia and tenderness.</p><p class="ql-block">That is you.</p><p class="ql-block">The ocean in my dream,</p><p class="ql-block">Is deep and like the purest gem, </p><p class="ql-block">It sparkles with charming light. </p><p class="ql-block">That is you too.</p><p class="ql-block">Blue,</p><p class="ql-block">Has a profound beauty. ‌</p><p class="ql-block">You are the crescent moon hanging in the blue sky,</p><p class="ql-block">The moonlight shines on the lake, and ripples appear on the lake.</p><p class="ql-block">It is so clear and pure, that people dare not touch it.</p><p class="ql-block">That is really you.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(张和平 ,中华诗词学会、中国楹联学会、山西省诗词学会、山西省散文学会会员。)</p><p class="ql-block">(Zhang Heping,he is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Couplet Society, the Shanxi Poetry Society, and the Shanxi Prose Society.)</p> <p class="ql-block">这是姜兰盛开的季节</p><p class="ql-block">——赠中国女诗人姜兰</p><p class="ql-block">张康德(陕西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是姜兰盛开的季节,</p><p class="ql-block">诗意的芬芳在时光中摇曳。</p><p class="ql-block">女诗人姜兰,如绽放的花朵,</p><p class="ql-block">用才情编织着绚丽的世界。</p><p class="ql-block">她的笔触,细腻而婉约,</p><p class="ql-block">似清风拂过心田,留下温柔的感觉。</p><p class="ql-block">每一个文字都是灵动的音符,</p><p class="ql-block">奏响生命的乐章,如此热烈。</p><p class="ql-block">在这个季节里,姜兰盛开,</p><p class="ql-block">美丽与才情,永不凋谢。</p><p class="ql-block">她用诗歌点亮黑暗的角落,</p><p class="ql-block">让希望的火焰,永远不熄灭。</p><p class="ql-block">她是文学天空中的璀璨星辰,</p><p class="ql-block">闪耀着独特的光芒,令人沉醉。</p><p class="ql-block">这是姜兰盛开的季节,</p><p class="ql-block">我们在诗的海洋中,尽情沉醉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It’s the Season for Ginger Orchids to Bloom</p><p class="ql-block">It’s the season for ginger orchids to bloom,</p><p class="ql-block">Her poetic fragrance sways in time.</p><p class="ql-block">Poetess Jianglan, like a blooming flower,</p><p class="ql-block">Uses her talent to weave a gorgeous world.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Her writing is delicate and graceful,</p><p class="ql-block">Like a breeze blowing through the heart, leaving a gentle feeling.</p><p class="ql-block">Every word is a lively note,</p><p class="ql-block">Playing the movement of life, so passionate.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">In this season, ginger orchids are in full bloom,</p><p class="ql-block">And their beauty and talent never fade.</p><p class="ql-block">She uses poetry to light up the dark corners,</p><p class="ql-block">Letting the flame of hope never go out.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">She is a bright star in the literary sky,</p><p class="ql-block">Shining with a unique light that is intoxicating.</p><p class="ql-block">This is the season when ginger orchids bloom,</p><p class="ql-block">We indulge ourselves in the ocean of poetry.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(张康德,陕西省眉县人。教育学硕士,高级编辑、电子商务师。中国楹联学会丶中华诗词学会、中国文艺评论家协会、中国散文学会、中国书画家协会、中国地方志学会会员,中国网络作家协会主席,中国文艺出版社、《中国文艺》、文艺之窗网总编辑。)</p><p class="ql-block">(Zhang Kangde, from Meixian County, Shanxi Province. Master of Education, senior editor, e-commerce specialist.He is a member of the Chinese Couplet Society, Chinese Poetry Society, Chinese Literary Critics Association, Chinese Prose Society, Chinese Calligraphers and Painters Association, Chinese Local Chronicles Society. He is the chairman of the Chinese Network Writers Association, Editor-in-Chief of China Literature and Art Publishing House, China Literature and Art, and Literary Window Network.)</p> <p class="ql-block">赠老乡姜兰</p><p class="ql-block">田放(天津)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗韵画功冠海岱</p><p class="ql-block">姜兰峻朵学林裁</p><p class="ql-block">仲尼思想好风采</p><p class="ql-block">齐鲁文明育伟才</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To Fellow Villager Jiang Lan</p><p class="ql-block">Tian Fang (Tianjin)</p><p class="ql-block">Poetry and painting skills are the best in the world</p><p class="ql-block">Jiang Lan is a peak in the academic forest</p><p class="ql-block">Confucius's thoughts are elegant</p><p class="ql-block">Qilu civilization nurtures great talents</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(田放,中国作家协会会员,天津诗网刊总编辑。出版个人诗集五部,文集两部。其散文、诗歌作品散见于《鸭绿江》《天津文学》《淮风诗刊》《天津日报》、香港《橄榄叶》、美国《休斯敦诗苑》有诗歌多次入选《中国网络诗歌史编》《五月的祈祷》《中国当代爱情诗典》《天津诗选》等诗集。)</p><p class="ql-block">(Tian Fang is a member of the Chinese Writers Association and the editor-in-chief of Tianjin Poetry Network. She has published five personal poetry collections and two collections of essays. Her prose and poetry works are scattered in "Yalu River", "Tianjin Literature", "Huaifeng Poetry Magazine", "Tianjin Daily", Hong Kong's "Olive Leaf", and the United States' "Houston Poetry Garden". Her poems have been selected for many times in "Chinese Internet Poetry History", "May Prayer", "Chinese Contemporary Love Poetry Collection", "Tianjin Poetry Selection" and other poetry collections.)</p> <p class="ql-block">赠诗</p><p class="ql-block">——给姜兰</p><p class="ql-block">谭五昌(江西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在姜氏家族的大花园里</p><p class="ql-block">你是一株诗意的玉兰</p><p class="ql-block">你用所有的岁月做养料</p><p class="ql-block">把绚丽多彩的艺术梦想</p><p class="ql-block">喂养得郁郁葱葱 直指苍穹</p><p class="ql-block">(2024年9月9日凌晨,写于北京京师园)</p><p class="ql-block">Poems for Jiang Lan </p><p class="ql-block">Tan Wuchang (Jiangxi)</p><p class="ql-block">In the Jiang family's big garden </p><p class="ql-block">You are a poetic magnolia</p><p class="ql-block">You use all your years as nutrients to feed the colourful artistic dream Which grows lush and green and points to the sky</p><p class="ql-block">(Written in Beijing Jingshi Garden in the early</p><p class="ql-block">morning of September 9,2024)</p> <p class="ql-block">生命如兰</p><p class="ql-block">——致诗家姜兰</p><p class="ql-block">绿岛(北京)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">把语言入茎</p><p class="ql-block">也可以让血脉拔节</p><p class="ql-block">意志扎根泥土</p><p class="ql-block">只需在诗的蕊留一瓣馨香</p><p class="ql-block">不蔓不枝 安好一生</p><p class="ql-block">多少年之后</p><p class="ql-block">有很多目光在地下爬行</p><p class="ql-block">比如原野上的向日葵</p><p class="ql-block">迷迭香的高贵</p><p class="ql-block">兰的儒雅</p><p class="ql-block">以及那颗浑圆的太阳的头颅</p><p class="ql-block">种植诗歌,就是种植生命</p><p class="ql-block">而种植生命也就是种植故乡的光阴</p><p class="ql-block">(2024年9月1日于北京)</p><p class="ql-block">Life Is Like Orchid</p><p class="ql-block">——To the poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Green Island (Beijing)</p><p class="ql-block">Putting language into the stems </p><p class="ql-block">Can also make the blood grow</p><p class="ql-block">Will takes root in the soil</p><p class="ql-block">Just leave a petal of fragrance in the core of the poem</p><p class="ql-block">No branches, no vines, live a peaceful life</p><p class="ql-block">Many years later</p><p class="ql-block">There are many eyes crawling underground</p><p class="ql-block">Like the sunflowers in the fields</p><p class="ql-block">The nobility of rosemary</p><p class="ql-block">The elegance of orchids</p><p class="ql-block">And the round head of the sun</p><p class="ql-block">Planting poetry is planting life</p><p class="ql-block">And planting life is planting the time of hometown.</p><p class="ql-block">(Beijing, September 1, 2024)</p><p class="ql-block">(绿岛:非著名诗人、评论家,中国萧军研究会副会长,《中国诗界》诗刊执行主编,当代国际华文诗歌研究会首席顾问,居北京。)</p><p class="ql-block">(Ludao: An unknown poet and critic, Vice President of the Chinese Xiao Jun Research Association, he is the Executive Editor of the Chinese Poetry World, Chief Advisor of the Contemporary International Chinese Poetry Research Association, he is living in Beijing.)</p> <p class="ql-block">咏兰</p><p class="ql-block">——题赠姜兰</p><p class="ql-block">米粒(瑞典)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">神州之东</p><p class="ql-block">黄河入海</p><p class="ql-block">有位佳人空谷幽兰</p><p class="ql-block">亭亭玉立袅袅自芳</p><p class="ql-block">聆窗而梦</p><p class="ql-block">姜家老宅</p><p class="ql-block">一生独隐只愿为兰</p><p class="ql-block">不争不艳素心洁芳</p><p class="ql-block">兰之灵秀</p><p class="ql-block">翰墨蕙叶摇曳压众草</p><p class="ql-block">兰之窈窕</p><p class="ql-block">谦谦君子满溢芬芳</p><p class="ql-block">兰之馨香</p><p class="ql-block">翠袖藏诗馥郁飘万家</p><p class="ql-block">兰之猗猗</p><p class="ql-block">婀娜枝妍娉婷一方</p><p class="ql-block">兰之葳蕤</p><p class="ql-block">繁蕊争开佳作誉四海</p><p class="ql-block">兰之幽幽</p><p class="ql-block">清雅沁人历久弥香</p><p class="ql-block">Ode to Orchid</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Mili (Sweden)</p><p class="ql-block">In the East of China</p><p class="ql-block">The Yellow River flows into the sea</p><p class="ql-block">There is a beautiful lady like an orchid in the valley</p><p class="ql-block">She is slim and gracefully, her fragrance is endless</p><p class="ql-block">Listening to the window and dreaming</p><p class="ql-block">In the Jiang family’s old house</p><p class="ql-block">She lives alone and wishes to be an orchid</p><p class="ql-block">Not competing or showing off, pure and fragrant</p><p class="ql-block">The elegance of orchid</p><p class="ql-block">The swaying leaves of orchid overwhelm the grass</p><p class="ql-block">The gracefulness of orchid</p><p class="ql-block">The modest gentleman overflows with fragrance</p><p class="ql-block">The fragrance of orchid</p><p class="ql-block">The green sleeves contain poems, and the fragrance spreads to thousands of homes</p><p class="ql-block">The orchid is luxuriant</p><p class="ql-block">The graceful branches are beautiful and famous in a place</p><p class="ql-block">The orchid is luxuriant </p><p class="ql-block">Its stamens are in full bloom and the masterpiece is praised all over the world </p><p class="ql-block">The orchid is quiet and elegant</p><p class="ql-block">Its fragrance lasts for a long time</p><p class="ql-block">(米粒,原名包净。浙江建德人现定居瑞典。诗人,设计师。诗入选《中国新归来诗人诗典》《POETAS EUROPEOS》《欧洲华文文学》等合集。著有诗集《礼物》。)</p><p class="ql-block">(Mili, original name is Bao Jing, was born in Jiande, Zhejiang province, China, now lives in Sweden. She is a poet and designer. Her poems were selected for collections such as "Poetry Collection of New Returning Chinese Poets", "POETAS EUROPEOS" and "European Chinese Literature". He has written a collection of poems called "Gift".)</p> <p class="ql-block">赠姜兰</p><p class="ql-block">張琴(西班牙)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">匠心蘭慧春潮情</p><p class="ql-block">獨行吟詩在人間</p><p class="ql-block">(2024年3月31日於瓊州)</p><p class="ql-block">To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhang Qin (Spain)</p><p class="ql-block">Ingenuity ,orchid wisdom and spring tide feelings</p><p class="ql-block">Walking alone and reciting poems in the world</p><p class="ql-block">(March 31, 2024 in Qiongzhou)</p><p class="ql-block">(張琴,祖籍河南,居住西班牙。作家、詩人、電影人。海外華文女作家協會,世界詩歌大會終身會員。)</p><p class="ql-block">(Zhang Qin, native of Henan province,China, she lives in Spain. Writer, poet, film-maker. Life member of the Overseas Chinese Women Writers Association and the World Poetry Congress.)</p> <p class="ql-block">七绝 ·赠姜兰(平水韵)</p><p class="ql-block">李思怡(荷兰)</p><p class="ql-block">凤凰仪悦舞翩然,空谷幽兰芳自仙。</p><p class="ql-block">一瞥惊鸿人仰慕,诗情睿智学先贤。</p><p class="ql-block">Seven-character quatrain · Dedicated to Jiang Lan (Pingshuiyun)</p><p class="ql-block">Li Siyi (Netherlands)</p><p class="ql-block">The phoenix dances gracefully</p><p class="ql-block">The orchid in the valley smells celestial</p><p class="ql-block">A glance at the stunning beauty makes people admire her</p><p class="ql-block">Her poetic wisdom is learned from the ancient sages</p><p class="ql-block">(李思怡,祖籍浙江青田县,荷兰华人诗人词作家。诗歌曾多次获奖。代表作歌曲《青田情歌》)</p><p class="ql-block">(Li Siyi, whose ancestral home is Qingtian County, Zhejiang Province, China. She is a Chinese poet and lyricist in the Netherlands. Her poems have won many awards. Her representative song is "Qingtian Love Song")</p> <p class="ql-block">致我们</p><p class="ql-block">佩莲(马来西亚)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗、书、画, 梅兰竹菊</p><p class="ql-block">你、我、他 有缘相遇</p><p class="ql-block">抒发真、善、美</p><p class="ql-block">To Us</p><p class="ql-block">Pei Lian (Malaysia)</p><p class="ql-block">Poetry, calligraphy, painting, plum, orchid, bamboo and chrysanthemum</p><p class="ql-block">You, me, him/her, meet by chance</p><p class="ql-block">Expressing truth, goodness and beauty</p><p class="ql-block">(邢佩莲,马来西亚华裔,兼职画家,美术导师,马来西亚作家协会会员。)</p><p class="ql-block">(Xing Peilian, a Malaysian Chinese, part-time painter, art instructor, and member of the Malaysian Writers Association.)</p> <p class="ql-block">香兰</p><p class="ql-block">——赠姜兰</p><p class="ql-block">布拉格百合(捷克)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惠草仙葩质异芳,</p><p class="ql-block">浓薰馥郁沁幽长,</p><p class="ql-block">文房玉案婷姿雅,</p><p class="ql-block">俊秀悠然静溢香。</p><p class="ql-block">Scented Orchid</p><p class="ql-block">——To Jianglan</p><p class="ql-block">Prague lily (Czech Republic)</p><p class="ql-block">The fairy flowers of smart grass are of unique quality and fragrance,</p><p class="ql-block">With a strong and long-lasting fragrance,</p><p class="ql-block">On the jade desk in the study is elegant and graceful,</p><p class="ql-block">With a beautiful and leisurely fragrance.</p><p class="ql-block">(布拉格百合,居欧洲布拉格,捷华文联执行会长,世界文联名誉主席。全球诗人艺术家月刊创办人之一及欧洲诗社首任社长及总主笔,世界诗会捷克总社总社长。出国前系大学英语讲师,现致力于海外中英文教学、翻译及中欧文化艺术和商务交流。)</p><p class="ql-block">(Prague Lily, living in Prague, Europe, she is the executive president of the Czech Chinese Federation of Literary and Art Circles and the honorary president of the World Federation of Literary and Art Circles. She is one of the founders of the Global Poets and Artists Monthly and the first president and chief editor of the European Poetry Society. She is also the president of the Czech headquarters of the World Poetry Society. She was a university English lecturer before going abroad. She is now committed to overseas Chinese and English teaching, translation, and Sino-European cultural, artistic and business exchanges.)</p> <p class="ql-block">兰花草</p><p class="ql-block">——赠姜兰</p><p class="ql-block">妙妙(新西兰)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">兰馨盈雅室</p><p class="ql-block">花蝶缤纷落满枝</p><p class="ql-block">草长众人识</p><p class="ql-block">Orchid Grass</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Miaomiao (New Zealand)</p><p class="ql-block">The fragrance of orchid fills the elegant room</p><p class="ql-block">Flowers and butterflies fill the branches</p><p class="ql-block">The grass grows and everyone knows it</p><p class="ql-block">(孙妙捷,笔名妙妙、妙一,新西兰《澳纽网》文艺专栏作者,曾任新西兰《汉俳杂志》主编、新西兰文联汉俳主编、小小说选刊主编。)</p><p class="ql-block">(Sun Miaojie, pen name Miaomiao and Miaoyi, she is a literary columnist for New Zealand's Australia and New Zealand News. She was formerly the editor-in-chief of New Zealand's Haiku Magazine, the editor-in-chief of the New Zealand Federation of Literary and Art Circles' Haiku, and the editor-in-chief of the Short Story Selection.)</p> <p class="ql-block">致美女诗人姜兰女士</p><p class="ql-block">书含(西班牙)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">兰花般婀娜</p><p class="ql-block">行走于尘世间,如此轻盈</p><p class="ql-block">笑容如春风拂过</p><p class="ql-block">回眸,岁月都变得温婉</p><p class="ql-block">每一次绽放</p><p class="ql-block">都是为了与诗相拥</p><p class="ql-block">清风徐来处</p><p class="ql-block">如兰花般淡雅</p><p class="ql-block">亦如姜一般火辣</p><p class="ql-block">两重天地</p><p class="ql-block">一身承载</p><p class="ql-block">在尘世繁华中独自绽放</p><p class="ql-block">To the beautiful poet Ms. Jiang Lan</p><p class="ql-block">Shuhan(Spain)</p><p class="ql-block">You are as graceful as an orchid</p><p class="ql-block">Walking in the world so lightly </p><p class="ql-block">With a smile like a spring breeze </p><p class="ql-block">Looking back, the years have become gentle</p><p class="ql-block">When you bloom every time</p><p class="ql-block">All for the sake of embracing poetry</p><p class="ql-block">Where the breeze blows gently</p><p class="ql-block">As gentle as an orchid</p><p class="ql-block">As hot as ginger</p><p class="ql-block">In two worlds</p><p class="ql-block">One body carries everything</p><p class="ql-block">Blooming alone in the bustling world</p><p class="ql-block">(书含 ,现旅居西班牙。爱好文学,尝试用文字编织人生的璎珞,用美和爱打理生活的每一个瞬间。)</p><p class="ql-block">(Shuhan, currently living in Spain. She loves literature and tries to weave the garland of life with words, and to take care of every moment of life with beauty and love.)</p> <p class="ql-block">赠诗友姜兰</p><p class="ql-block">马彦(韩国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深海的碧绿如蓝</p><p class="ql-block">清浅悠悠</p><p class="ql-block">朝花夕拾的凝重</p><p class="ql-block">挥洒自如</p><p class="ql-block">毕生的追求</p><p class="ql-block">满腔的赤诚</p><p class="ql-block">成就了天下最美女诗人</p><p class="ql-block">衷心祝愿《姜兰双语诗集》出版发行</p><p class="ql-block">To My Poet Friend Jiang Lan </p><p class="ql-block">Ma Yan (South Korea)</p><p class="ql-block">The deep sea is as green as blue</p><p class="ql-block">The shallow is leisurely</p><p class="ql-block">The solemnity of morning flowers and collected in the evening</p><p class="ql-block">Free and easy</p><p class="ql-block">Your lifelong pursuit</p><p class="ql-block">And full of sincerity</p><p class="ql-block">Achieved the most beautiful female poet in the world</p><p class="ql-block">Sincerely wish that "Jiang Lan's Bilingual Poetry Collection" will be published</p><p class="ql-block">(马彦,笔名枫林,韩籍华人。华典国际知识产权集团有限公司驻韩国代表、中国国际报告文学研究会会员、在韩同胞文人协会理事。)</p><p class="ql-block">(Ma Yan, pen name Fenglin, she is a Chinese of Korean nationality. She is the representative of Huadian International Intellectual Property Group Co., Ltd. in Korea, a member of the China International Reportage Research Association, and a director of the Association of Compatriots in Korea.)</p> <p class="ql-block">齐鲁大地上的兰花</p><p class="ql-block">——致姜兰</p><p class="ql-block">李虹(北京)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">开遍泰山之巅</p><p class="ql-block">亲吻黄河之岸</p><p class="ql-block">岁月的光晕中饱读诗书</p><p class="ql-block">彰显青春的光芒</p><p class="ql-block">香氛从故乡的小径</p><p class="ql-block">延展到文学的沃野</p><p class="ql-block">持一把神笔</p><p class="ql-block">绘五岳之首的葳蕤</p><p class="ql-block">黄河母亲的波澜</p><p class="ql-block">一页一页的书稿</p><p class="ql-block">编织历史的年轮</p><p class="ql-block">兰花漫溯之处</p><p class="ql-block">风韵的诗语荡漾</p><p class="ql-block">小溪的叮咚欢唱</p><p class="ql-block">唐风温婉</p><p class="ql-block">宋词韵长</p><p class="ql-block">元曲悠扬</p><p class="ql-block">明清小说起伏跌宕</p><p class="ql-block">你是接驳过去与未来的使者</p><p class="ql-block">笔墨间的乾坤流转</p><p class="ql-block">历史在书笺中承载辉煌</p><p class="ql-block">多少年之后</p><p class="ql-block">也许有些事物消亡</p><p class="ql-block">蕙心兰质</p><p class="ql-block">不会因岁月而迷茫</p><p class="ql-block">泰山傲立 黄河激荡</p><p class="ql-block">山河同在 日月同光</p><p class="ql-block">(李虹2024.3.18于北京)</p><p class="ql-block"> Orchids on the land of Qilu</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Li Hong (Beijing)</p><p class="ql-block">Blooming all over the top of Mount Tai</p><p class="ql-block">Kissing the bank of the Yellow River</p><p class="ql-block">Reading poetry and books in the halo of time</p><p class="ql-block">You show the light of youth</p><p class="ql-block">The fragrance extends from the path of my hometown to the fertile land of literature</p><p class="ql-block">Holding a magic pen</p><p class="ql-block">I paint the luxuriance of the first of the Five Mountains </p><p class="ql-block">And the waves of the Yellow River</p><p class="ql-block">I weave the annual rings of history page by page</p><p class="ql-block">Where orchids drift</p><p class="ql-block">The rippling of poetic language</p><p class="ql-block">The gurgling of the stream</p><p class="ql-block">The gentle Tang style</p><p class="ql-block">The long rhyme of Song poetry</p><p class="ql-block">The melodious Yuan opera</p><p class="ql-block">The ups and downs of Ming and Qing novels</p><p class="ql-block">You are the messenger connecting the past and the future</p><p class="ql-block">The universe flows between the pen and ink</p><p class="ql-block">History carries the glory in the book</p><p class="ql-block">After many years</p><p class="ql-block">Some things may disappear </p><p class="ql-block">A kind heart and a noble character </p><p class="ql-block">Will not be lost by the passage of time </p><p class="ql-block">Mount Tai stands proudly, the Yellow River surges</p><p class="ql-block">The mountains and rivers exist together, the sun and the moon shine together </p><p class="ql-block">(Li Hong, March 18, 2024, Beijing)</p><p class="ql-block">(李虹,作家诗人。中国诗歌学会会员。瞭望中国演讲朗诵艺术团、虹韵艺术团团长。组织公益朗诵会百余场。)</p><p class="ql-block">(Li Hong, writer and poet. Member of the Chinese Poetry Society.She is the head of the China Outlook Speech and Recitation Troupe and the Rainbow Rhythm Art Troupe.She has organized more than 100 charity recitations.)</p> <p class="ql-block">时间的眼睛</p><p class="ql-block">——题赠姜兰</p><p class="ql-block">蔡启发(浙江)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时间的眼睛里,你是兰花</p><p class="ql-block">身体里开出的花朵</p><p class="ql-block">香飘万户千家</p><p class="ql-block">在我的眼睛里,你是雪花</p><p class="ql-block">快乐着我怦然的心动</p><p class="ql-block">深情为你感怀</p><p class="ql-block">我和时间有个合约</p><p class="ql-block">把你种养成一苗美女的姜花</p><p class="ql-block">抒写从幽谷下山的兰</p><p class="ql-block">钟情的情愫铸成龙年的魅力</p><p class="ql-block">是这兰一样天生丽质活着</p><p class="ql-block">爱着,让我陶醉这翠香欲滴</p><p class="ql-block">如果你是冬天的兰花</p><p class="ql-block">花草的你那里下了雪</p><p class="ql-block">哪怕是等雪,等成如雪</p><p class="ql-block">翻看着视频又走过了一年</p><p class="ql-block">真不敢相信</p><p class="ql-block">美女的姜花,开出春兰的清香</p><p class="ql-block">时间与我,都只有一双眼睛</p><p class="ql-block">共享你玲珑的诗姿容颜</p><p class="ql-block">醉美倾倒多少</p><p class="ql-block">兰花、雪花、姜花</p><p class="ql-block">整个花草的风景世界</p><p class="ql-block">The Eyes of Time </p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Cai Qifa (Zhejiang)</p><p class="ql-block">In the eyes of time, you are an orchid</p><p class="ql-block">The flower that blooms in your body</p><p class="ql-block">The fragrance spreads to thousands of homes</p><p class="ql-block">In my eyes, you are a snowflake </p><p class="ql-block">The joy makes my heart beat</p><p class="ql-block">I feel deeply for you</p><p class="ql-block">I have a contract with time</p><p class="ql-block">I plant you into a beautiful ginger flower </p><p class="ql-block">I write about the orchid that came down from the valley</p><p class="ql-block">The affectionate feelings have become the charm of the Year of the Dragon </p><p class="ql-block">You live with the natural beauty of this orchid</p><p class="ql-block">Love makes me intoxicated by this green fragrance</p><p class="ql-block">If you are a winter orchid</p><p class="ql-block">It snows where you are</p><p class="ql-block">Even if you wait for snow, wait until it snows</p><p class="ql-block">Looking through the videos, another year has passed</p><p class="ql-block">I can't believe that</p><p class="ql-block">The beautiful ginger flower blooms with the fragrance of spring orchid</p><p class="ql-block">Time and I, both have only one pair of eyes</p><p class="ql-block">We share your exquisite poetic appearance</p><p class="ql-block">How many people are overwhelmed by your beauty</p><p class="ql-block">Orchids, snowflakes, ginger flowers </p><p class="ql-block">The entire world of flowers and plants</p><p class="ql-block">(蔡启发,中国水利作家协会会员,中国科普作家协会会员。浙江省大众文化研究院研究员,浙江省科普作协诗创委副主任。)</p><p class="ql-block">(Cai Qifa is a member of the China Water Conservancy Writers Association and the China Science Writers Association. He is also a researcher at the Zhejiang Popular Culture Research Institute and deputy director of the Zhejiang Science Writers Association Poetry Creation Committee.)</p> <p class="ql-block">诗苑幽兰</p><p class="ql-block">——题赠姜兰</p><p class="ql-block">葛汝春(山东)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幽兰玉立是花仙,挥洒芳华作雅篇。</p><p class="ql-block">方寸生辉观日月,纵横溢彩映云烟。</p><p class="ql-block">心怀大地青禾翠,胸有红玫百卉妍。</p><p class="ql-block">字里行间真善美,诗香拂面醉春天。</p><p class="ql-block">Orchid in the Garden of Poetry</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Ge Ruchun (Shandong)</p><p class="ql-block">The orchid stands tall and graceful, </p><p class="ql-block">Like a flower fairy, spreading her fragrance to create an elegant poem.</p><p class="ql-block">The sun and the moon shine brightly in the square inch, </p><p class="ql-block">The clouds and smoke are reflected in the colourful world.</p><p class="ql-block">The green earth and the red roses and beautiful flowers are in my heart.</p><p class="ql-block">There is truth, goodness and beauty between the lines, </p><p class="ql-block">And the fragrance of poetry blows on my face, intoxicating the spring.</p><p class="ql-block">(葛汝春,山东青州人,诗词爱好者,青州市诗词学会会员,中国龙风作家协会会员。)</p><p class="ql-block">(Ge Ruchun, from Qingzhou, Shandong, He is a poetry lover, a member of the Qingzhou Poetry Society, and a member of the China Longfeng Writers Association.)</p> <p class="ql-block">老枝遮雨堪大用</p><p class="ql-block">师道凌云志苦耕</p><p class="ql-block">——题恩师姜兰</p><p class="ql-block">蓝剑儿(河北)</p><p class="ql-block">Old branches can be used to shelter from the rain</p><p class="ql-block">Teachers have lofty ambitions and work hard</p><p class="ql-block">——Inscribed to My Teacher Jiang Lan</p><p class="ql-block">Lan Jianer (Hebei)</p><p class="ql-block">忆姜兰老师</p><p class="ql-block">蓝剑儿(河北)</p><p class="ql-block">当年一晤忆匆匆,久叩师心百念中。</p><p class="ql-block">何日兰香盈旧院,庭前茶话沐春风。</p><p class="ql-block">Remembering Teacher Jiang Lan</p><p class="ql-block">Lan Jianer (Hebei)</p><p class="ql-block">I recall the fleeting moment we met before,</p><p class="ql-block">I have been thinking of you for a long time.</p><p class="ql-block">When will the orchid fragrance fill the old courtyard,</p><p class="ql-block">And we can have tea and chat in the spring breeze in front of the courtyard.</p><p class="ql-block">(段二强,笔名蓝剑儿,河北石家庄新乐人。一级残疾,爱好绘画,诗词,散文,音乐等。虽然每天只能在床上度过,但梦想却会飞去远方。梦在画里,在文字里,在故事里。)</p><p class="ql-block">(Duan Erqiang, pen name Lan Jianer, from Xinle, Shijiazhuang, Hebei. A first-level disabled person, he likes painting, poetry, prose, music, etc.. Although he can only spend every day in bed, but his dreams will fly far away. His dreams are in paintings, in words, and in stories.)</p> <p class="ql-block">七律·兰</p><p class="ql-block">——赠给姜兰</p><p class="ql-block">昔月(德国)</p><p class="ql-block">草中精品尽姝颜,每每相逢倍喜欢。</p><p class="ql-block">山谷绽香羞树木,亭廊舒展挂栏杆。</p><p class="ql-block">层层叠叠称君子,大大方方比牡丹。</p><p class="ql-block">春至踏车奔野外,倾情寻觅美芝兰。</p><p class="ql-block">Seven-character poem: Orchid</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Xiyue(Germany)</p><p class="ql-block">The best of the grass is full of beauty,</p><p class="ql-block">I love it very much every time I see it.</p><p class="ql-block">The valley is perfumed with your fragrance that makes the trees shy,</p><p class="ql-block">Stretching over the pavilion railings, on which you are hanging high.</p><p class="ql-block">Your layers are called gentlemen,</p><p class="ql-block">You are generous to compared with peonies.</p><p class="ql-block">In spring, I ride my bike to the wild, </p><p class="ql-block">Looking for beautiful orchids.</p><p class="ql-block">(昔月,旅居德国。中华诗词学会、中国楹联学会、华人诗协会会员,曾任中欧跨文化作协副会长,现为国际华文诗人协会理事,欧洲诗友沙龙总编。著有散文集《两乡情苑》和诗集《昔月短诗选》,《远嫁欧罗巴》主编。)</p><p class="ql-block">(Xiyue, she lives in Germany. She is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Couplet Society, and the Chinese Poetry Association. She was the vice president of the China-Europe Cross-Cultural Writers Association. She is currently a director of the International Chinese Poets Association and the editor-in-chief of the European Poet Friends Salon. She has written the prose collection "Two Hometowns Love Garden" and the poetry collection "Xiyue Short Poems Selection", and she is the editor-in-chief of "Marrying Far Away in Europe".)</p> <p class="ql-block">蘭花——赠姜兰</p><p class="ql-block">子木(香港)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夏暑秋風初見凉</p><p class="ql-block">蘭花滴露偶一方</p><p class="ql-block">低眉親吻華夏地</p><p class="ql-block">昂首無聲驚四方</p><p class="ql-block">黃河韵聲詩流轉</p><p class="ql-block">唐詩宋詞曲悠揚</p><p class="ql-block">回首詩河冰融雪</p><p class="ql-block">蕙心蘭质共月光</p><p class="ql-block">(2024年7月29日作于香港)</p><p class="ql-block">Orchid——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zimu (Hong Kong)</p><p class="ql-block">Summer heat is gone , autumn breeze is coming and coolness at first sight</p><p class="ql-block">Orchids dripping dew occasionally</p><p class="ql-block">Lowering your brows, you kiss the land of China</p><p class="ql-block">Raising your head, you silently shake the world</p><p class="ql-block">The rhyme of the Yellow River, poetry flowing</p><p class="ql-block">Tang poetry and Song lyrics are melodious</p><p class="ql-block">Looking back at the river of poetry, ice and snow is melting</p><p class="ql-block">Your orchid-like heart, is pure as the moonlight</p><p class="ql-block">(Written in Hong Kong, July 29, 2024)</p><p class="ql-block">(于景華,筆名子木,當代詩人,出生於內蒙召烏達盟,現居香港。《黑龙江省中華炎黄文化研究会、民俗文化传承保护研究会》诗词委员会主任,炎黄文学报社编辑,炎黄书画院执行院长。現任聯合國華文出版社世界與和平委員會總書院常務笫一秘書長,作品傳承和發揚中華優秀文化。)</p><p class="ql-block">(Yu Jinghua, pen name Zimu, is a contemporary poet. She was born in Zhaowuda League, Inner Mongolia, and currently lives in Hong Kong. She is the director of the Poetry Committee of the Heilongjiang Province Chinese Yanhuang Culture Research Association and the Folk Culture Inheritance and Protection Research Association, editor of the Yanhuang Literature Newspaper, and executive dean of the Yanhuang Painting and Calligraphy Academy. She is currently the first permanent secretary-general of the World and Peace Committee of the United Nations Chinese Publishing House. Her works inherit and promote the excellent Chinese culture.)</p> <p class="ql-block">梦巡东海</p><p class="ql-block">兰吐幽芳</p><p class="ql-block">祝贺《姜兰双语诗》(中英对照版)出版!</p><p class="ql-block">——索妮娅(加拿大)</p><p class="ql-block">Cruise to the East China Sea in my dream</p><p class="ql-block">Orchids bloom and release fragrance</p><p class="ql-block">Congratulations on the publication of Jiang Lan's Bilingual Poems (Chinese and English)! </p><p class="ql-block">——Sonia (Canada)</p><p class="ql-block">(索妮娅,诗歌作品曾在由洛夫、痖弦等名家担任评委的“白昼之月” 诗歌大奖赛中获首奖婵娟奖,出版个人诗集《临风漫吟》及诗集合集《时光流韵》《水之诗》《海外华语女诗人选集》等十几本诗集。出版长篇小说《青春宿语》《战争纪事》,并被加拿大部分图书馆收藏。长篇小说《战争纪事》被评为畅销书。曾获2018年温哥华十佳杰出女性奖。为北美中文作家协会协会等理事和会员。)</p><p class="ql-block">(Sonia, her poetry won the first prize, Chanjuan Award, in the "Daytime Moon" Poetry Competition judged by famous poets such as Luofu and Yuxuan . She has published more than a dozen poetry collections, including her personal poetry collection "Singing Slowly in the Wind" and poetry collections "Time Flowing Rhythm", "Water Poems", and "Selected Works of Overseas Chinese Women Poets". She has published novels "Youthful Night Talk" and "War Chronicles", which are collected by some Canadian libraries. The novel "War Chronicles" was rated as a best-seller. She won the Vancouver Top Ten Outstanding Women Award in 2018. She is a director and member of the North American Chinese Writers Association.)</p> <p class="ql-block">与你为邻</p><p class="ql-block">——写给诗妹姜兰</p><p class="ql-block">弥生(日本)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一直希望与你为邻</p><p class="ql-block">那样就能够</p><p class="ql-block">分享春天花开时的芬芳</p><p class="ql-block">以及红叶在黄昏飘落下来</p><p class="ql-block">那轻轻的声音</p><p class="ql-block">那样当清晨的阳光照进房间</p><p class="ql-block">那杯茶香就袅袅而至</p><p class="ql-block">带着一声“早安”的问候</p><p class="ql-block">和昨夜梦里的快乐</p><p class="ql-block">最好是有一个庭院</p><p class="ql-block">樱花伸展到你那边绯红粉白</p><p class="ql-block">你种着一棵苹果树</p><p class="ql-block">红红的果实垂在我的秋天</p><p class="ql-block">最好我们都没有围墙</p><p class="ql-block">你能看到我的枯山水和俳句</p><p class="ql-block">我能看见你的荷花与池塘</p><p class="ql-block">还有金鱼摇头晃脑</p><p class="ql-block">最好我们都还有时间</p><p class="ql-block">你可以梳妆打扮裁剪嫁衣</p><p class="ql-block">我与小女儿讨论要做的晚餐</p><p class="ql-block">生活也按各自的轨道行驶</p><p class="ql-block">那该是一段美好的日子</p><p class="ql-block">等夜深了 月亮和星星布满天空</p><p class="ql-block">我们一起被晚风吹拂</p><p class="ql-block">各自写着思绪飞扬的诗歌</p><p class="ql-block">(2024年8月30日 于东京)</p><p class="ql-block">Be Your Neighbour</p><p class="ql-block">——Written to My Little Poetry Sister Jiang Lan</p><p class="ql-block">Yayoi(Japan)</p><p class="ql-block">I have always wished to be your neighbour </p><p class="ql-block">So that I could share the fragrance of flowers blooming in the spring </p><p class="ql-block">And the gentle sound of red leaves falling at dusk</p><p class="ql-block">Then when the morning sun shines into the room</p><p class="ql-block">The fragrance of the cup of tea </p><p class="ql-block">Will come with a greeting of "good morning" </p><p class="ql-block">And the happiness in last night's dream</p><p class="ql-block">It would be best if there is a courtyard</p><p class="ql-block">Cherry blossoms spread to your side, with crimson, pink and white colour</p><p class="ql-block">You will plant an apple tree</p><p class="ql-block">Red fruits will hang down in my autumn</p><p class="ql-block">It would be best if we both have no fences</p><p class="ql-block">You can see my dry landscape and haiku</p><p class="ql-block">I can see your lotus and pond</p><p class="ql-block">And the goldfish shaking their heads</p><p class="ql-block">It would be best if we both have time </p><p class="ql-block">You can dress up and make your wedding dress</p><p class="ql-block">I shall discuss with my little daughter what dinner to make </p><p class="ql-block">Life also will go on its own track</p><p class="ql-block">It shall be a beautiful day</p><p class="ql-block">When the night is late, the moon and stars fill the sky</p><p class="ql-block">We are blown by the evening breeze together</p><p class="ql-block">Each of us writes poems with flying thoughts</p><p class="ql-block">(August 30, 2024 in Tokyo)</p><p class="ql-block">(弥生,(和富弥生)曾用名:祁放,诗人,作家,日本的大学中文讲师,海外华文女作家协会会员。曾获第四届紫荆花全球华语诗歌大赛一等奖,世界华文周刊优秀散文奖。主要作品有诗集《之间的心》散文集《桂花之下》等。)</p><p class="ql-block">(Yayoi, (Watsumi Yayoi) formerly known as Qi Fang, poet, writer, Chinese lecturer at a Japanese university, she is a member of the Overseas Chinese Women Writers Association.she has won the first prize in the 4th Bauhinia Global Chinese Poetry Competition and the World Chinese Weekly Outstanding Prose Award. Her major works include the poetry collection "The Heart Between" and the prose collection "Under the Osmant</p> <p class="ql-block">幽兰馨香</p><p class="ql-block">——赠姜兰</p><p class="ql-block">赵连臻(山东)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗苑兰花馥郁香</p><p class="ql-block">齐鲁大地绽芬芳</p><p class="ql-block">扎根沃土根基厚</p><p class="ql-block">姿雅向阳神韵彰</p><p class="ql-block">方寸唯求真善美</p><p class="ql-block">胸怀大爱颂家邦</p><p class="ql-block">天生丽质诗为伴</p><p class="ql-block">兰质蕙心日月长</p><p class="ql-block">The Fragrance of Orchid</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhao Lianzhen (Shandong)</p><p class="ql-block">The orchid in the poetry garden is fragrant</p><p class="ql-block">In the land of Qilu she is blooming with fragrance </p><p class="ql-block">She is rooted in fertile soil and has a strong foundation</p><p class="ql-block">She is elegant and faces the sun with good literary accomplishment</p><p class="ql-block">She only seeks truth, goodness and beauty</p><p class="ql-block">She has great love in her hearts and praise their country </p><p class="ql-block">She is naturally beautiful and poetry as her companion</p><p class="ql-block">Her orchid-like heart will last forever</p><p class="ql-block">(赵连臻,网名田园青松,系山东省沂南县人。现任山东省临沂市中医院儿科医生,主任中医师。爱好文学,尤爱学习诗词歌赋,为生活添趣。著有诗集《诗意年华》。)</p><p class="ql-block">(Zhao Lianzhen, also known as Tianyuan Qingsong online, is from Yinan County, Shandong Province. She is currently a pediatrician and chief Chinese medicine practitioner at Linyi Traditional Chinese Medicine Hospital in Shandong Province. She loves literature, especially poetry and songs, to add interest to her life. She has published a collection of poems, "Poetic Years".)</p> <p class="ql-block">为姜兰而歌</p><p class="ql-block">思乡(美国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在泰山的怀抱中自由生长</p><p class="ql-block">幽谷山凹里肆意芬芳</p><p class="ql-block">即便只是小草一株</p><p class="ql-block">也要活出生命的骄傲</p><p class="ql-block">成就一片淡蓝、一地碧绿</p><p class="ql-block">你用诗句勾勒风的形状</p><p class="ql-block">江北的灵魂跃然纸上</p><p class="ql-block">文字流露兰侠的清纯</p><p class="ql-block">画卷晕染墨兰的淡雅</p><p class="ql-block">蓝色的爱洒满诗行</p><p class="ql-block">岁月在诉说,草木在低语</p><p class="ql-block">《姜家老宅》的石墙上</p><p class="ql-block">映照着时代的温暖与辛酸</p><p class="ql-block">你在文字里筑梦,以诗连结古今</p><p class="ql-block">从《全球华语最美女诗人》的篇章</p><p class="ql-block">到《兰亭诗画》中斑斓的世界</p><p class="ql-block">文化的光芒尽情燃放</p><p class="ql-block">而你的名字,如素净的兰花 </p><p class="ql-block">默默绽放,为世人带来诗意的芳香</p><p class="ql-block">(2024.9.1 波士顿)</p><p class="ql-block">Ode for Jiang Lan</p><p class="ql-block">Sixiang (USA)</p><p class="ql-block">You grow freely in the embrace of Mount Tai</p><p class="ql-block">Spreading your fragrance in the valleys </p><p class="ql-block">Even if you are just a blade of grass</p><p class="ql-block">You must live out the pride of life</p><p class="ql-block"> Creating a piece of light blue and a piece of green</p><p class="ql-block">You use poems to outline the shape of the wind</p><p class="ql-block">The north of the Yangtze River soul is vividly displayed on the paper</p><p class="ql-block">The words reveal the purity of Lan Knight </p><p class="ql-block">The painting is stained with the elegance of black orchid</p><p class="ql-block">Blue love is sprinkled all over the lines of poetry</p><p class="ql-block">The years are telling, the plants are whispering</p><p class="ql-block">The stone walls of "Jiang Family Old House"</p><p class="ql-block">Reflect the warmth and bitterness of the times</p><p class="ql-block">You build dreams in words, connecting the past and present with poetry</p><p class="ql-block">From the chapters of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World"</p><p class="ql-block">To the colourful world of "Lanting Poems and Paintings"</p><p class="ql-block">The light of culture is fully ignited</p><p class="ql-block">And your name, like a pure orchid</p><p class="ql-block">Blooms silently, bringing poetic fragrance to the world.</p><p class="ql-block">(2024.9.1 Boston)</p><p class="ql-block">(思乡,本名王彦芝,现居美国。欧洲华文诗歌会会员、华人诗学会会员。作品散见《诗殿堂》《休斯敦诗苑》《诗歌月刊》《诗刊》《新大陆》《长江诗歌》《青海湖》等国内外各种报刊杂志,出版个人诗集《蒲公英》。)</p><p class="ql-block">(Sixiang, whose real name is Wang Yanzhi, currently lives in the United States. She is a member of the European Chinese Poetry Society and the Chinese Poetry Society. Her works have appeared in various newspapers and magazines at home and abroad, such as "Poetry Hall", "Houston Poetry Garden", "Poetry Monthly", "Poetry Magazine", "New World", "Yangtze River Poetry", "Qinghai Lake", etc. She has published her personal poetry collection "Dandelion".)</p>