志長 |每周诵读266‍ 《树》‍‍ 作者:菲利普•拉金

志長

<p class="ql-block">对于树木,如榆树、香椿树,还有蓝花楹,我都有着特殊的情感。年复一年,岁月虽刻进年轮之中,不过,依旧祈盼着嫩芽初放,枝繁叶茂,重获新生。</p> <p class="ql-block">树</p><p class="ql-block">作者:菲利普·拉金</p><p class="ql-block">译者:陈子弘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">树木开始抽出新叶,</p><p class="ql-block">仿佛低语着尚未言明的心声;</p><p class="ql-block">初芽舒展绽放,</p><p class="ql-block">它们的嫩绿透着一丝忧伤。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">难道它们真的在重获新生,</p><p class="ql-block">而我们却在衰老?不,它们也会枯萎,</p><p class="ql-block">只是年复一年地看似年轻,</p><p class="ql-block">但岁月早已刻进年轮之中。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然而,那不知疲倦的绿树城堡,</p><p class="ql-block">每年五月,依旧枝繁叶茂。</p><p class="ql-block">“去年已逝,” 它们仿佛低语,</p><p class="ql-block">重新开始吧,重新开始,重新开始。</p> <p class="ql-block">The Trees</p><p class="ql-block">By Philip Larkin</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The trees are coming into leaf</p><p class="ql-block">Like something almost being said;</p><p class="ql-block">The recent buds relax and spread,</p><p class="ql-block">Their greenness is a kind of grief.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Is it that they are born again</p><p class="ql-block">And we grow old? No, they die too,</p><p class="ql-block">Their yearly trick of looking new</p><p class="ql-block">Is written down in rings of grain.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Yet still the unresting castles thresh</p><p class="ql-block">In fullgrown thickness every May.</p><p class="ql-block">Last year is dead, they seem to say,</p><p class="ql-block">Begin afresh, afresh, afresh.</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">双语诵读及图片摄影:志長</p>