秀Sue |每周诵读266‍《树》‍‍作者:菲利普•拉金

秀Sue

<p class="ql-block">《树》这首短短的诗歌,其实戳中了我们对时间的隐秘焦虑——树木用年轮把过去“存档”,还能在春天重启生长,而我们的时间却像单程列车,每一站都只能往前。或许“过好余生”的答案就是过好每天天,比如认真对待一顿饭的香气,记住某个午后和朋友的欢乐时光,甚至接纳不完美的自己和那些做的不好的事,享受当下,吃喝玩乐,消磨时光.,做自己想做的事情,见自己想见的人。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">  树</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">作者:菲利普·拉金</p><p class="ql-block"> 译者:陈子弘</p><p class="ql-block">树木开始抽出新叶,</p><p class="ql-block">仿佛低语着尚未言明的心声;</p><p class="ql-block">初芽舒展绽放,</p><p class="ql-block">它们的嫩绿透着一丝忧伤。</p><p class="ql-block">难道它们真的在重获新生,</p><p class="ql-block">而我们却在衰老?不,它们也会枯萎,</p><p class="ql-block">只是年复一年地看似年轻,</p><p class="ql-block">但岁月早已刻进年轮之中。</p><p class="ql-block">然而,那不知疲倦的绿树城堡,</p><p class="ql-block">每年五月,依旧枝繁叶茂。</p><p class="ql-block">“去年已逝,”它们仿佛低语,</p><p class="ql-block">重新开始吧,重新开始,重新开始。</p> <p class="ql-block">The Trees</p><p class="ql-block">By Philip Larkin</p><p class="ql-block">The trees are coming into leaf</p><p class="ql-block">Like something almost being said;</p><p class="ql-block">The recent buds relax and spread,</p><p class="ql-block">Their greenness is a kind of grief.</p><p class="ql-block">Is it that they are born again</p><p class="ql-block">And we grow old? No, they die too,</p><p class="ql-block">Their yearly trick of looking new</p><p class="ql-block">Is written down in rings of grain.</p><p class="ql-block">Yet still the unresting castles threshn</p><p class="ql-block">ln fullgrown thickness every May.</p><p class="ql-block">Last year is dead, they seem to say,</p><p class="ql-block">Begin afresh, afresh, afresh.</p>