聊聊我喜欢的英文歌曲(三)当风笛吹散时光的尘埃:"Down By the Salley Garden"

离草

<p class="ql-block">"Down By the Salley Garden"是我非常喜欢的英文歌曲,它是一首根据叶芝同名诗歌谱曲而成的爱尔兰民谣。</p><p class="ql-block">“She passed the salley garden with little snow-white feet.</p><p class="ql-block">She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;</p><p class="ql-block">But I,being young and foolish,with her would not agree.</p><p class="ql-block">In a field by the river my love and I did stand...”</p><p class="ql-block">叶芝的这首诗讲述的是爱情主题,很有画面感:一个女孩身着英王爱德华时代的裙子,用一双雪白的小脚,走过那些柳园,爱在柳园里、河水边、远堤上肆意地蔓延。然而青草如许,一切情愫都被埋在柔软的泥土里…And my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 轻柔忧郁的元素,令人沉醉,淡淡的忧伤中,娓娓诉说着对年轻时挚爱的恋人的无限眷恋,如今面对故园风景,物是人非,徒然感叹岁月的无奈与惆怅。</p><p class="ql-block">貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。</p><p class="ql-block">如此韵律优美,感情细腻,辞藻华丽的诗歌,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响,诗中“Salley”一词,在爱尔兰语中是“柳树”之意,是诗人追忆往昔的生活和爱情,颇有些“Let it Be”的意味。悠悠情意不知源自何处,让人有读宋词“杨柳岸晓风残月”的感觉,古今诗情中西文化宛如一江之水,人心最柔软的那一部分,无论东方西方,古往今来都是人所共有的,不仅仅是超越时间的,还是跨越空间的。</p><p class="ql-block">爱尔兰的风笛,向人们诉说着往事和情感,爱尔兰的词,唱出了岁月的痕迹,唱出了丝丝惆怅,伴随这些的还有一丝随意淡然的心境,顺其自然,就像树枝上的新叶,河堤上的青草…… </p><p class="ql-block">据说有十八位歌手演唱过这首爱尔兰民谣,我听过Enya、Brad White、岸部真明、Clannad不同风格的演绎,听起来有不同的味道。最动人心弦、让我最喜欢的是藤田惠美的版本(收录在专辑《挪威甘菊》中,也是日剧《同一屋檐下》的插曲),天籁般的嗓音,像月光穿过薄雾,清澈而温柔,日本歌手很少有英文发音这么好的,纯朴、性感,既有东方的含蓄,又贴合爱尔兰民谣的忧伤,能抓住我们每一个人的心,感动我们的每一个细胞。</p><p class="ql-block">有些歌、有些诗,之所以令人难以忘怀,因为它们触动了我们的情弦。情的载体,是语言,而最美的语言,是诗歌。不管时光如何变幻,生活如何游离,那份对纯真的忆念总是千古不变。</p><p class="ql-block">在夜深人静之时听听这首歌吧,让悠扬的风笛声漫过耳畔,把你带进一个没有喧躁的世界。</p>