<p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月11日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·缁衣》2/3</p><p class="ql-block">缁衣之好兮,敝予又改造兮。</p><p class="ql-block">适子之馆兮,还予授子之粲兮。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,</p><p class="ql-block">破了我又为他新作一件像样的罩袍。</p><p class="ql-block">我颠着一双小脚送到他执教的书馆,</p><p class="ql-block">等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">7月12日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·缁衣》3/3</p><p class="ql-block">缁衣之席兮,敝予又改作兮。</p><p class="ql-block">适子之馆兮,还予授子之粲兮。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,</p><p class="ql-block">破了我又为他新作一件像样的罩衫。</p><p class="ql-block">我颠着一双小脚送到他执教的书馆,</p><p class="ql-block">等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月13日 </p><p class="ql-block">《国风·郑风·将仲子》1/3</p><p class="ql-block">将仲子兮,无逾我里,</p><p class="ql-block">无折我树杞。岂敢爱之?</p><p class="ql-block">畏我父母。仲可怀也,</p><p class="ql-block">父母之言亦可畏也。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">仲子哥啊你听我说,</p><p class="ql-block">别翻越我家门户,</p><p class="ql-block">别折了我种的杞树。</p><p class="ql-block">哪是舍不得杞树啊,</p><p class="ql-block">我是害怕我的父母。</p><p class="ql-block">仲子哥实在让我牵挂,</p><p class="ql-block">但父母的话也让我害怕。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">将(qiāng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称“仲”。</p><p class="ql-block">逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。</p><p class="ql-block">杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树</p><p class="ql-block">《国风·郑风·将仲子》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一位热恋中的少女赠给情人的情诗。全诗三章,每章八句。全诗纯为内心独白式的情语构成。但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月14日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·将仲子》2/3</p><p class="ql-block">将仲子兮,无逾我墙,</p><p class="ql-block">无折我树桑。岂敢爱之?</p><p class="ql-block">畏我诸兄。仲可怀也,</p><p class="ql-block">诸兄之言亦可畏也。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">仲子哥啊你听我讲,</p><p class="ql-block">别翻越我家围墙,</p><p class="ql-block">别折了我种的绿桑。</p><p class="ql-block">哪是舍不得桑树啊,</p><p class="ql-block">我是害怕我的兄长。</p><p class="ql-block">仲子哥实在让我牵挂,</p><p class="ql-block">但兄长的话也让我害怕。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。</p><p class="ql-block">爱:吝惜。</p><p class="ql-block">怀:思念。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月15日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·将仲子》3/3</p><p class="ql-block">将仲子兮,无逾我园,</p><p class="ql-block">无折我树檀。岂敢爱之?</p><p class="ql-block">畏人之多言。仲可怀也,</p><p class="ql-block">人之多言亦可畏也。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">仲子哥啊你听我言,</p><p class="ql-block">别越过我家菜园,</p><p class="ql-block">别折了我种的青檀。</p><p class="ql-block">哪是舍不得檀树啊,</p><p class="ql-block">我是害怕邻人毁谗。</p><p class="ql-block">仲子哥实在让我牵挂,</p><p class="ql-block">但邻人毁谗也让我害怕。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月16日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·叔于田》1/3</p><p class="ql-block">叔于田,巷无居人。</p><p class="ql-block">岂无居人?不如叔也。</p><p class="ql-block">洵美且仁。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">叔去打猎出了门,</p><p class="ql-block">巷里就像没住人。</p><p class="ql-block">难道真的没住人?</p><p class="ql-block">没人能与叔相比,</p><p class="ql-block">那么英俊又慈仁。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打猎。</p><p class="ql-block">巷:居里中的小路。</p><p class="ql-block">洵(xún):真正的,的确。仁:指温厚,慈爱。</p><p class="ql-block">《国风·郑风·叔于田》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为诗中的“叔”特指共叔段,现代学者则多以为“叔”是泛指,认为这是赞美一位青年猎人的诗。全诗三章,每章五句,纯用赋法,重章叠句,流畅谐美中有起伏转折,人物形象呼之欲出,善于运用设问、对比、夸张等艺术手法。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月17日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·叔于田》2/3</p><p class="ql-block">叔于狩,巷无饮酒。</p><p class="ql-block">岂无饮酒?不如叔也。</p><p class="ql-block">洵美且好。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">我叔出门去打猎,</p><p class="ql-block">巷里无人在饮酒。</p><p class="ql-block">真的没人在饮酒?</p><p class="ql-block">什么人都不如叔,</p><p class="ql-block">那么英俊又清秀。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。</p><p class="ql-block">饮酒:这里指燕饮。</p><p class="ql-block">好:指品质好,性格和善。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月18日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·叔于田》3/3</p><p class="ql-block">叔适野,巷无服马。</p><p class="ql-block">岂无服马?不如叔也。</p><p class="ql-block">洵美且武。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">我叔骑马去野外,</p><p class="ql-block">巷里没人会骑马。</p><p class="ql-block">真的没人会骑马?</p><p class="ql-block">没人能够比过他,</p><p class="ql-block">确实英俊力有大。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">适:往。野:郊一说用马驾车。</p><p class="ql-block">武:英武。外。</p><p class="ql-block">服马:骑马之人。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月19日 </p><p class="ql-block">《国风·郑风·大叔于田》1/3</p><p class="ql-block">叔于田,乘乘马。</p><p class="ql-block">执辔如组,两骖如舞。</p><p class="ql-block">叔在薮,火烈具举。</p><p class="ql-block">袒裼暴虎,献于公所。</p><p class="ql-block">将叔勿狃,戒其伤女。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">尊贵的大叔出门围猎来呦,</p><p class="ql-block">乘着四匹马拉的大车奔跑,</p><p class="ql-block">他抖动着丝缰如纵横编织,</p><p class="ql-block">车辕两旁的马儿像在舞蹈。</p><p class="ql-block">驻马于大泽那里草木丰茂,</p><p class="ql-block">四周驱兽的大火熊熊燃烧。</p><p class="ql-block">大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,</p><p class="ql-block">猎物献郑伯送至他的公朝。</p><p class="ql-block">我的大叔啊不要习以为常,</p><p class="ql-block">防备猛兽伤害你把性命抛。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">田:同“畋(tián)”,打猎。</p><p class="ql-block">乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。</p><p class="ql-block">辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。</p><p class="ql-block">骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。</p><p class="ql-block">薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。</p><p class="ql-block">烈:“迾”的假借。火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。</p><p class="ql-block">襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。暴:通“搏”,搏斗。</p><p class="ql-block">公所:君王的宫室。</p><p class="ql-block">将(qiāng):请,愿。狃(niǔ):反复地做。</p><p class="ql-block">戒:警戒。女(rǔ):汝,指叔。</p><p class="ql-block">《郑风·大叔于田》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为诗中的“叔”特指郑庄公之弟共叔段,现代学者则多以为“叔”非特指,认为这是赞美一位青年猎人的诗。全诗三章,每章十句,以铺叙手法生动地描写了打猎的具体场面,塑造了一个能骑善射的青年猎手形象,使人如临其境,如见其人。此诗在结构上有张有弛,如乐曲般抑扬顿挫,富有情致。</p><p class="ql-block">第一章“叔于田”直截了当点出要写叔的什么事。“乘乘马”表现出其随公畋猎时的气势。三、四句则描绘他驾车的姿态。驾车之马有四匹,四匹马的缰绳总收一起拿在手中,如绶带或织带时的经线,两面的骖马同服马谐调一致,像在舞蹈一样整齐。其得心应手的情况,就像马完全在按驾车人的意识行动。把叔驾车的动作写得同图画、音乐、舞蹈一样,到了出神入化的地步,正像《淮南子·览冥》说的王良造父驾车的情形,“上车摄辔,马为整齐而敛谐,投足调均,劳逸若一,心怡气和,体便轻毕,安劳若进,驰骛若灭,左右若鞭,周旋若环”。然而在此诗中只用了八个字。下面“叔在薮,火烈具举”,将叔放在一个十分壮观的背景之中。周围大火熊熊燃烧,猛虎被堵在深草之地,唯叔在其中与虎较量。叔脱去了上衣,火光照亮了他的脸和身,也照亮了将要拼死的困兽。其紧张的情况,同斗兽场中惊心动魂的搏斗一样。结果是“襢裼暴虎,献于公所”。叔不但打死了猛虎,而且扛起来献到了君王面前,像没有事一样。一个英雄勇士的形象活生生显示了出来。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">7月20日</p><p class="ql-block">《国风·郑风·大叔于田》2/3</p><p class="ql-block">叔于田,乘乘黄。</p><p class="ql-block">两服上襄,两骖雁行。</p><p class="ql-block">叔在薮,火烈具扬。</p><p class="ql-block">叔善射忌,又良御忌。</p><p class="ql-block">抑罄控忌,抑纵送忌。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">尊贵的大叔乘车来到猎场,</p><p class="ql-block">拉车的四匹大马毛色金黄,</p><p class="ql-block">驾辕的马儿努力向前奔跑,</p><p class="ql-block">外侧两马紧跟随如雁排行。</p><p class="ql-block">深入到大泽但见林深草长,</p><p class="ql-block">四面驱兽的大火烈焰升扬。</p><p class="ql-block">多才多艺的大叔擅长射箭,</p><p class="ql-block">驾驭马车的本领也很高强。</p><p class="ql-block">他时而放马驰骋时而勒缰,</p><p class="ql-block">他时而射箭时而纵禽逃亡。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">黄:黄马。</p><p class="ql-block">服:驾车的四马中间的两匹。襄:同“骧”,奔马抬起头。</p><p class="ql-block">雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。</p><p class="ql-block">忌:作语尾助词。</p><p class="ql-block">良御:驾马很在行。</p><p class="ql-block">抑:发语词。磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。</p><p class="ql-block">纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。</p><p class="ql-block">第二章写叔继续打猎的情形,说叔“善射”、“良御”,特别用了“磬控”一词,刻画最为传神。“控”即在马行进中骑手忽然将它勒住不使前进,这时马便会头朝后,前腿抬起;人则弯曲腰身如上古时的石磬。</p><p class="ql-block">——克敏</p>