<p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在沈从文先生笔下,那一幅湖光山色的画卷,清新而宁静,仿佛让人置身于自然的怀抱。在他优美的风景</span>描绘中,传达出一个深刻的道理:生活本可以如此纯净、简单而美好。人与自然原本就该和谐共生,相依相伴。让我们怀着一颗温柔的心,去热爱生活,热爱自然吧!</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><span class="ql-cursor"></span>🎙️中英文诵读:Sandy Zhang</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">《湘行散记·旅店》节选 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">作者 :沈从文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一切总这样平静,水光山色在晴天丽日下,分外明亮好看。水呢,清澈见底,微波如鳞;山呢,青翠柔媚,烟云缭绕。船移到江中,山影浮在水面,天光云影,参差照人眼目。水流映着两岸芦苇,也给微风吹得柔软如带,轻轻飘拂。江面上偶尔有一两只野鸭飞过,扇动翅膀时带起微弱的声响,落在远处水面,又复安静下来。近岸处有渔船停泊,渔人在船头撒网,网落水中,溅起的水花在阳光下闪闪发光。远远望见山间村落,炊烟袅袅升起,几声鸡鸣和犬吠隐约传来。这一切都那么真实,那么亲切,像一幅展开的山水画卷,让人忘记世间的喧嚣与纷扰。我坐在船头,望着眼前的景色,觉得心中充满了诗意。山水如此宁静,生活也可以如此简单美好。人与自然原本是可以和谐相处的,天地间的一草一木,一山一水,都有它自己的故事,它们和人一样,也在岁月中生长,消逝,又轮回。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🔔注意个别字的发音:</p><p class="ql-block">参差:cēn cī</p><p class="ql-block">飘拂:fú</p><p class="ql-block">炊烟袅袅:niǎo</p><p class="ql-block">相处:chǔ</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">The Inn</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Excerpt from Travels in Xiang </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Shen Congwen</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Everything is so serene. The shimmering water and the lush mountains glow with extraordinary clarity under the bright, sunlit sky.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The river is crystal clear, its gentle ripples glinting like fish scales. The mountains are soft and verdant, their peaks wrapped in drifting mist.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">As the boat glides into midstream, the reflection of the mountains dances on the water’s surface. Light and shadow, clouds and sky, mingle and shimmer before my eyes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The current mirrors the reeds lining the banks, which sway like silk ribbons in the breeze, floating softly, gracefully.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now and then, a wild duck flits across the water, its wings stirring a faint flutter in the still air. It lands far off, and silence returns.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Closer to shore, fishing boats are moored. A fisherman casts his net, the splash of water scattering sunlight into glimmering sparkles.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the distance, villages nestle among the hills, thin trails of smoke rising from chimneys. Faint cries of roosters and barking dogs echo through the valleys.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It all feels so real, so intimate—like a handscroll of a Chinese landscape painting unrolling before me, quietly drawing me away from the clamor of the world.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sitting at the bow of the boat, gazing ahead, I feel poetry welling up within me.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When nature is so tranquil, life, too, can be simple and beautiful.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Human beings and the natural world were always meant to live in harmony. Every blade of grass, every flowing stream, every mountain and tree has its own story.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Like us, they are born, they flourish, they fade, and then they return once more, in the great cycle of time.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block">沈从文(1902年12月28日—1988年5月10日),原名沈岳焕,字崇文,后改名沈从文,笔名有休芸芸、懋琳、甲辰、上官碧、小兵、炯之等[1][2],斋名窄而霉斋,男,湖南凤凰人,中国现代文学家、小说家、散文家和考古学专家。</p><p class="ql-block">美籍文学评论家夏志清对沈从文在中国文学史上的重要性予以充分的肯定,在评点沈的《静》时他说,“三十年代的中国作家,再没有别人能在相同的篇幅内,写出一篇如此有象征意味如此感情丰富的小说来。”</p>