<p class="ql-block">看到赤峰的红山玉龙,不由联想到另外一个话题——如何才能将“龙”这个词准确地翻译成英文。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">在中国文化里,“龙”(lóng)是一种强大、神秘、吉祥的存在。它能呼风唤雨,腾云驾雾,象征着皇权、尊贵和好运,比如真龙天子、乘龙快婿、龙凤呈祥等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">而在西方文化里,“龙”(dragon)却被描绘成一种凶残的喷火巨兽,带有强烈的负面色彩。在西方人心目中,英雄屠龙是一个永恒的主题,象征着正义战胜邪恶。很显然,“龙”与“dragon”之间存在着较大的文化差异,简单地对译可能会导致误解和偏见。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">然而早在13世纪时,马可·波罗就已在他的《东方游记》中将“龙”译为“dragon”,并在西方世界广为流传,约定俗成<span style="font-size:18px;">。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p> <p class="ql-block">其实在跨文化交流中,有些文化符号或专有名词通常采用音译的方式,例如“功夫”(kung fu)、“饺子”(jiaozi)、“炒面”(Chow mein)等。因此,不少人主张将“龙”音译为“lóng”,不背“dragon”这口黑锅。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">但这么做也有问题,会产生一些混淆,因为“long”在英语里是个形容词,乃“长”的意思,如此一来会造成理解上的困惑,尤其是在没有上下文的情况下。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">平心而论,有些文化符号的意思很难用另外一种语言完全、准确地表达出来。“龙”这个词在中国文化里有多重的内涵和象征意义,很难找到一个与它“无缝对接”的英文单词。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">为了避免误解,有人提出了“Chinese dragon”(中国龙)这个折中方案,尽可能与邪恶,贪婪的西方“dragon”撇清关系。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">例如,传统的“龙舞”可以翻译为“Chinese dragon dance”。再例如,“龙象征着皇权和好运”一句,可以翻译为“the Chinese dragon symbolizes imperial power and good fortune”等等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">这种译法兼顾了文化准确性和国际理解度,<span style="font-size:18px;">既保留了普遍接受的“dragon”一词,又通过“Chinese”对之加以限定,避免了文化误判。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p>