Sultry Fettered Summer(Ahmed Baidoon/Ma Yongbo)

Poetics Multilingual Mag

<b>Sultry Fettered Summer</b><br><br>I ponder upon that jubilant sun, <br>The prodigy of rays shall cast some fun, <br>Those wagtail birds in pursuit of the nest, <br>Willows and oaks dispense with verdant chest, <br>No more meadows, behold that vanguard;<br>Of swarmed flamingos flocked towards boulevard, <br>And, the crumb of me melted out of implosion, <br>To mingle with phoebus Apollo foray explosion, <br>That oceanic whims of joy, seem vainly conquer, <br>Those fragments of distorted seashores and stronghold muster, <br>Be resorts of human relief—a canopy of trance, <br>Let alone daffodils be ravenous for yore dance, <br>Vie that simulacrum of summer!! <br>The beholder call it a bummer! <br>The scorching blaze of hearts overwhelm, <br>The sizzling grudge of Earth realm, <br>All walked along that weeping maze, <br>And I kept sweating to flee from haze. <br><br>Written by the Egyptian Poet: Ahmed Farooq Baidoon <br><br><b>《被闷热束缚的夏天》(埃及,拜东) </b><br><br>我沉思着那欢腾的太阳,<br>光芒的奇迹将带来一些乐趣,<br>那些鹡鸰鸟寻觅着巢穴,<br>柳树和橡树放弃了翠绿的胸膛,<br>不再有草地,看那先头部队;<br>成群的火烈鸟涌向林荫大道,<br>而我的残骸因内爆而融化,<br>为了与阿波罗的突袭的烈焰交融,<br>那海洋般狂喜的奇想,似乎徒劳无功,<br>那些扭曲的海岸和堡垒的碎片集结,<br>成为人类解脱的胜地——一片迷幻的华盖,<br>更不用说水仙花对昔日舞蹈的怀恋,<br>竞逐着夏日的幻影!<br>旁观者称之为扫兴!<br>心中的焦灼席卷而来,<br>大地的怨恨嘶嘶作响,<br>众人穿行于泣泪的迷宫,<br>而我汗流浃背,试图从这一片迷障中逃离。<br><br><br><br><br><b>作者简介</b>:来自埃及北部达米埃塔的艾哈迈德・F・拜东(Ahmed F. Baidoon)生于1981年,他的故乡位于地中海与尼罗河交汇处。他热爱自然,除了精通意大利语、西班牙语和法语外,对母语阿拉伯语和英语更是满怀热忱。<br><br>他的阿拉伯语文学作品包括:短篇小说集《人不过是……?》《浸染自我韵味的言行举止》《想象的祭坛》;阿拉伯语十四行诗集《给我些喘息空间》及三部长篇小说。<br><br>目前他正致力于小说翻译工作,并计划编纂百科全书,期望以此作为连接阿拉伯语与英语在散文和诗歌领域的标志性桥梁。同时,他也痴迷于阿拉伯新兴文学体裁,如微小说、俳句、短歌等创作。 Bilingual reading by Ahmed F. Baidoon & Ma Yongbo