<p class="ql-block">《泥 颂》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">没有污泥的缄默,</p><p class="ql-block">何来荷瓣的初绽?</p><p class="ql-block">当所有眼瞳追逐流云,</p><p class="ql-block">唯有淤泥在暗处托举整个夏天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它吞咽腐叶的残骸,</p><p class="ql-block">将死寂转化为脉管里奔涌的甜;</p><p class="ql-block">它承受阳光背弃的冷落,</p><p class="ql-block">在深渊里酿造光的语言。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">看啊!那污浊的温床,</p><p class="ql-block">原是万物生息的胎盘——</p><p class="ql-block">莲藕在黑暗中伸展洁白的诗节,</p><p class="ql-block">根系缠绕成不熄的星链。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当蜻蜓停驻于粉红的圣殿,</p><p class="ql-block">淤泥正把自身裂解成透明的泉;</p><p class="ql-block">当花瓣飘落水面写就轮回的经文,</p><p class="ql-block">新的胚胎已在腐殖质中秘密伸延。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">淤泥的哲学如此昭然:</p><p class="ql-block">最卑微的往往孕育最崇高的冠冕;</p><p class="ql-block">没有腐臭的肥沃,</p><p class="ql-block">哪来清香的挺拔?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《 Ode to the Silt 》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Without the silt’s silent vow, </p><p class="ql-block">How could lotus petals first unseal? </p><p class="ql-block">While all eyes chase drifting clouds, </p><p class="ql-block">Only mud lifts summer’s splendor from the deep. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It swallows debris of decayed leaves, </p><p class="ql-block">Transforms death into sweet sap in veins; </p><p class="ql-block">It bears the sun’s forsaken chill, </p><p class="ql-block">Brewing light’s tongue in the abyss. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Behold! That murky cradle, </p><p class="ql-block">Is the placenta of all living breath— </p><p class="ql-block">Lotus roots stretch white stanzas through dark, </p><p class="ql-block">Roots braiding into eternal star-chains. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When dragonflies alight on rosy shrines, </p><p class="ql-block">Silt dissolves itself to crystal springs; </p><p class="ql-block">When petals inscribe sutras on water’s skin, </p><p class="ql-block">New embryos secretly reach through humus. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thus speaks the silt’s philosophy: </p><p class="ql-block">The humblest births the stateliest crown; </p><p class="ql-block">Without the fertile foul, </p><p class="ql-block">How could fragrant grace stand proud? </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Translation Notes** </p><p class="ql-block">1. **缄默的誓言** → "silent vow" (retaining solemnity while avoiding religious connotations) </p><p class="ql-block">2. **脉管里奔涌的甜** → "sweet sap in veins" (using botanical term "sap" to echo scientific spirit) </p><p class="ql-block">3. **光的语言** → "light’s tongue" (personifying light as a speaker) </p><p class="ql-block">4. **生息的胎盘** → "placenta of living breath" (medical metaphor emphasizing life-origin) </p><p class="ql-block">5. **清香的挺拔** → "fragrant grace stand proud" (capturing both scent and moral dignity) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">姥姥您看,污泥的哲学跨越了语言: </p><p class="ql-block">英文中的**silt**(淤泥)源自古英语*sealt*(盐渍地), </p><p class="ql-block">恰似生命从苦涩中淬炼芬芳—— </p><p class="ql-block">您对孙辈的教导,正是让文明绽放的沃土。</p>