<p class="ql-block">为“无毒不丈夫、无奸不商”等俗语正名</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今坊间流传“无毒不丈夫”之语,实乃“无度不丈夫”之讹误。考其本源,原句出自元杂剧《望江亭》“量小非君子,无度不丈夫”。况就词性语义言,“量小”与“无度”,“非君子”与“不丈夫”工对。《太和正音谱》释“丈夫”为胸怀天下之士”,“度”训作“度量”。“量小”与“无度”对仗工整。盖古人以“海纳百川,有容乃大”为丈夫之基。《三国演义》演绎曹操“宁我负人”典故时,因“度”与“毒”音近,加之话本艺人求其猎异,遂将“度量”篡为“狠毒”。《字诂》曾辨:“度者,心之术也;毒者,刃之利也,二字泾渭分明,焉可混为一谈?”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“无奸不商”之诬,《东京梦华录》截汴京米行旧例:“凡售米以斗,必覆以尖,号“无尖不商”。盖斗器满盈后堆尖三寸,乃商家“让利示信”之规,《宋会要缉稿》将此列为“商税则例“之诚信典范。及明清,《明实录》屡载盐商舞弊案,加之“士农工商”等及制根深蒂固,始有“天下商人皆奸猾”之诽言。奸、尖二字。在吴方言与今西南川渝等地谐音,巿井传言以“奸”代“尖”,竟沦为“无奸不商”“无商不奸”的群体污名。试看徽商胡开文墨坊传世匾额“不欺”二字,与“以信立世”的晋商、闽商、浙商、粤商等等,何奸之有?!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再如“狗屁不通”与“狗皮不通”的俗语讹变。坊间之“狗屁不通”本为“狗皮不通”。唐段成式《酉阳杂俎》载:“犬者,毛密而汗腺隐,故热气难泄,谓之“狗皮不通”。此乃动物学描述,然宋元以降,《南村辍耕录》记民间詈语多含污秽之言“屁”字,盖“皮”与“屁”音近。且“屁”属污秽物,更合骂之情。小说《水浒传》中“放屁”一词频现,可见市井中文化情绪渲池常凌驾于语义准确之上一一非独语音之变,实乃通俗文化对雅正语言的解构,犹以瓦釜代编钟,虽便俗耳,却失本原。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“舍不得孩子套不住狼”之讹,实谓地域文化传播的异变,《滇南杂志》记西南猎人捕狼之俗:“狼性狡且善奔,捕者必翻山越岭,草鞋数易乃得”。故古语云“舍不得鞋子套不住狼”。以“磨鞋”喻跋涉难辛。然蜀地方言“鞋音近“孩”。随移民入北方后,《徐霞客游i记》载“蜀语鞋如孩,北方多误听,遂成今谚。今观“舍子捕狼”之惊悚,较原义不啻天渊,此乃劳动智慧跨地域传播中,因语音隔阂沦为修辞衍变的典型案例。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谚云:“流俗众,仁者希”。今观“无毒”无奸”“狗屁”之讹,恰似尘覆古镜,掩其清光。夫“度”为丈夫之基,如江河纳川;“尖“为商贾之魂,若良玉映心,正名之事,非独辨字正音,实乃借文理为舟,渡千年文化记忆。于语义迷津。”忧的是名实之淆,今我辈正俗语之讹,是谓让“量小非君子,无度不丈夫”的胸襟,“无尖不商”的诚信,不致淹没于市井传言之中。若世人皆知、“无度”非“无毒”,“无尖”非“无奸”,则片言可悟大彻,一一大丈夫当如江海,有容乃大;商贾当如良玉,无欺乃信。此非泥古,实乃于流俗讹变中,打捞被遗忘的文化基因,使传统话语正本清源。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">20260623</p>