《被误读的中国》| 第9天 亚洲的秘密空战

辛勤

<p class="ql-block">📚 今日阅读:Chapter 8 – Secret Executive Air War in Asia</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🕐 阅读时长:90分钟</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">☑️ 今日要点</p><p class="ql-block">• The U.S. conducted covert bombing campaigns in Asia before any official wars began.</p><p class="ql-block">美国在尚未对亚洲宣战前,已秘密展开轰炸行动。</p><p class="ql-block">• These operations bypassed congressional oversight and were kept secret from the public.</p><p class="ql-block">行动绕过国会监督,完全对公众保密。</p><p class="ql-block">• Civilian deaths and political instability were rationalized as “necessary costs.”</p><p class="ql-block">平民伤亡与地区动荡常被视为“必要代价”。</p><p class="ql-block">• These shadow operations deepened anti-American sentiment across Asia.</p><p class="ql-block">秘密行动加深了亚洲国家对美国的敌意与不信任。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">💡 个人感悟</p><p class="ql-block">• 本章揭示的并非一场传统意义上的战争,而是一种在“影子里”进行的战争。没有正式宣战,也没有战场画面,却对亚洲国家造成了深远的伤害。这种“隐形战”比明面战争更可怕,因为它不承担直接责任,却悄然改变了一个地区的命运。</p><p class="ql-block">This chapter reveals how power, when unchecked, finds invisible paths to impose itself—causing harm without accountability. That is more dangerous than open conflict.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">• 读到这里,我越来越意识到,大国策略中的“沉默”,常常不是温和,而是冷酷。它掩盖了不透明的决策,也让普通人毫无选择。和平的前提,必须是公开与诚实,而不是表面的平静。</p><p class="ql-block">True peace cannot be built on secrecy. It requires transparency, truth, and respect for those who are otherwise unseen and unheard.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">👍 明日阅读计划:</p><p class="ql-block">📖 Chapter 9 – A War Over Oil</p><p class="ql-block">🧭 Tomorrow, I’ll explore how oil became a central driver of U.S. policy in Asia.</p><p class="ql-block">🧭 明天将阅读第九章,了解石油如何主导美国在亚洲的战略决策</p>