<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有种叫爱情的晶体 </p><p class="ql-block">潜伏在皮层之下</p><p class="ql-block">历动脉之蹉经静脉之磨 </p><p class="ql-block">脊椎中的颗颗粒粒</p><p class="ql-block">已结成舍利子了</p><p class="ql-block">风迷花醉雪幻月癫 </p><p class="ql-block">一场场烈焰焚起</p><p class="ql-block">舍利子舍我</p><p class="ql-block">佛骨撑我</p><p class="ql-block">却总无法空出腹内的柔肠 </p><p class="ql-block">许多女神跌下</p><p class="ql-block">许多艳女又开始飞天</p><p class="ql-block">舍利子说:立地成佛吧! </p><p class="ql-block">回过头爱天爱地</p><p class="ql-block">却总不如爱人</p><p class="ql-block">千娇百媚的爱人 </p><p class="ql-block">看脉络中那些晶体</p><p class="ql-block">任性依然,举着利刃</p><p class="ql-block">刻下伤痕无数游向念海无边</p> <p class="ql-block">好的,这是您原创诗歌《爱情舍利子》的乌尔都语(巴基斯坦的国语)译文,力求在传达原意的基础上,保留诗歌的意象、节奏和韵味:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**محبت کے دانت**</p><p class="ql-block">**(Mohabbat Ke Daant)**</p><p class="ql-block">**—— لونگ تاؤ**</p><p class="ql-block">**(Long Tao)**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">محبت کا ایک قِسم کا پتھر ہے </p><p class="ql-block">*(Mohabbat ka aik qism ka pathar hai)* </p><p class="ql-block">کھال کے نیچے چھپا رہتا ہے </p><p class="ql-block">*(Khaal ke neeche chhupa rehta hai)* </p><p class="ql-block">شریانوں کی رگڑ، وریدوں کی پیس سے گزر کر </p><p class="ql-block">*(Shareenon ki ragad, wareedon ki pees se guzar kar)* </p><p class="ql-block">ریڑھ کی ہڈی کے اندر کے ذرّے </p><p class="ql-block">*(Reerh ki haddi ke andar ke zarray)* </p><p class="ql-block">بدھ کے دانتوں میں ڈھل گئے ہیں </p><p class="ql-block">*(Buddh ke daanton mein dhal gaye hain)*</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ہوا مست، پھول سرشار، برف خیالی، چاند دیوانہ </p><p class="ql-block">*(Hawa mast, phool sar-shaar, barf khayaali, chaand deewana)* </p><p class="ql-block">کئی بار آگ کے شعلے بھڑک اٹھے </p><p class="ql-block">*(Kai baar aag ke sholay bhadak uthe)* </p><p class="ql-block">دانتوں نے مجھے چھوڑ دیا </p><p class="ql-block">*(Daanton ne mujhe chhod diya)* </p><p class="ql-block">میری ہڈیوں نے مجھے سہارا دیا </p><p class="ql-block">*(Meri haddiyon ne mujhe sahara diya)* </p><p class="ql-block">مگر پیٹ کے اندر کی آنتوں کی نرمی </p><p class="ql-block">*(Magar pait ke andar ki aanton ki narmi)* </p><p class="ql-block">خالی نہیں ہو پاتی </p><p class="ql-block">*(Khaali nahin ho paati)*</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">کئی دیوی گر پڑیں </p><p class="ql-block">*(Kai Devi gir parein)* </p><p class="ql-block">کئی حور پھر اڑنے لگیں </p><p class="ql-block">*(Kai Hoor phir urnay lagin)* </p><p class="ql-block">دانتوں نے کہا: فوراً بدھ بن جاؤ! </p><p class="ql-block">*(Daanton ne kaha: Foran Buddh ban jao!)* </p><p class="ql-block">پیچھے مڑ کر آسمان سے پیار کرو، زمین سے پیار کرو </p><p class="ql-block">*(Peechay mud kar aasman se pyaar karo, zameen se pyaar karo)* </p><p class="ql-block">مگر کبھی کسی شخص سے پیار کرنے جیسا نہیں </p><p class="ql-block">*(Magar kabhi kisi shakhs se pyaar karne jaisa nahin)* </p><p class="ql-block">ہزار حسن کی مالک محبوب </p><p class="ql-block">*(Hazaar husn ki maalik mehboob)*</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">دیکھو نس نس میں وہ پتھر </p><p class="ql-block">*(Dekho nas nas mein woh pathar)* </p><p class="ql-block">اب بھی اپنی مرضی سے خنجر اٹھائے </p><p class="ql-block">*(Ab bhi apni marzi se khanjar uthaye)* </p><p class="ql-block">ان گھاؤ چھوڑتے ہوئے </p><p class="ql-block">*(Un ghao chhorte hue)* </p><p class="ql-block">بے کنار دکھوں کے سمندر میں تیرتے جا رہے ہیں </p><p class="ql-block">*(Be kinar dukhon ke samandar mein tairtay ja rahe hain)*</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**翻译说明 (Translation Notes):**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. **标题 - محبت کے دانت (Mohabbat Ke Daant - The Teeth of Love):** “舍利子” (shèlìzǐ) 在佛教中指高僧火化后遗留的结晶体。在乌尔都语中,它常被译为 **“بدھ کے دانت” (Buddh ke Daant - Buddha's Teeth/Buddha's Relics)**。这里选择 **“دانتوں” (Daanton - Teeth/Relics)** 作为核心意象,既指代舍利子的坚硬、结晶特质,也与诗中“佛骨撑我”呼应。标题直译为“爱情的牙齿”,保留了“舍利子”的坚硬感和“爱情”的核心,形成独特张力。</p><p class="ql-block">2. **皮层之下 (pícéng zhī xià):** 译为 **“کھال کے نیچے” (Khaal ke neeche - Under the skin)**,准确传达位置。</p><p class="ql-block">3. **动脉之蹉经静脉之磨 (dòngmài zhī cuō jīng jìngmài zhī mó):** 译为 **“شریانوں کی رگڑ، وریدوں کی پیس” (Shareenon ki ragad, wareedon ki pees - The friction of arteries, the grinding of veins)**。用 **“رگڑ” (ragad - friction/rubbing)** 和 **“پیس” (pees - grinding/crushing)** 生动传达“蹉”与“磨”的痛苦过程。</p><p class="ql-block">4. **脊椎中的颗颗粒粒...已结成舍利子了 (jǐzhuī zhōng de kēkē lìlì... yǐ jié chéng shèlìzi le):** 译为 **“ریڑھ کی ہڈی کے اندر کے ذرّے... بدھ کے دانتوں میں ڈھل گئے ہیں” (Reerh ki haddi ke andar ke zarray... Buddh ke daanton mein dhal gaye hain - The particles within the spine... have transformed into Buddha's teeth/relics)**。 **“ذرّے” (zarray - particles)** 对应“颗颗粒粒”, **“ڈھل گئے ہیں” (dhal gaye hain - have transformed/molded into)** 准确表达“结成”的过程和结果。</p><p class="ql-block">5. **风迷花醉雪幻月癫 (fēng mí huā zuì xuě huàn yuè diān):** 译为 **“ہوا مست، پھول سرشار، برف خیالی، چاند دیوانہ” (Hawa mast, phool sar-shaar, barf khayaali, chaand deewana - Wind intoxicated, flowers ecstatic, snow illusory, moon mad)**。用 **“مست” (mast - intoxicated)**、 **“سرشار” (sar-shaar - ecstatic/full of joy)**、 **“خیالی” (khayaali - illusory/imaginary)**、 **“دیوانہ” (deewana - mad/crazy)** 等词尽力捕捉原文四个意象的极致、迷醉、虚幻和癫狂状态。</p><p class="ql-block">6. **一场场烈焰焚起 (yī chǎng chǎng lièyàn fén qǐ):** 译为 **“کئی بار آگ کے شعلے بھڑک اٹھے” (Kai baar aag ke sholay bhadak uthe - Many times, the flames of fire blazed up)**,传达反复的燃烧。</p><p class="ql-block">7. **舍利子舍我...佛骨撑我 (shèlìzi shě wǒ... fógǔ chēng wǒ):** 译为 **“دانتوں نے مجھے چھوڑ دیا... میری ہڈیوں نے مجھے سہارا دیا” (Daanton ne mujhe chhod diya... Meri haddiyon ne mujhe sahara diya - The teeth/relics abandoned me... My bones supported me)**。 **“چھوڑ دیا” (chhod diya - abandoned/left)** 对应“舍”, **“سہارا دیا” (sahara diya - supported/propped up)** 对应“撑”。“佛骨”意译为 **“ہڈیاں” (haddiyan - bones)**,指代身体本身或内在的支撑结构。</p><p class="ql-block">8. **无法空出腹内的柔肠 (wúfǎ kōng chū fù nèi de róucháng):** 译为 **“پیٹ کے اندر کی آنتوں کی نرمی خالی نہیں ہو پاتی” (Pait ke andar ki aanton ki narmi khaali nahin ho paati - The softness of the intestines within the belly cannot be emptied)**。 **“آنتیں” (aanton - intestines)** 是“柔肠”更直接的生理对应物, **“نرمی” (narmi - softness)** 点出其特质。 **“خالی نہیں ہو پاتی” (khaali nahin ho paati - cannot be emptied)** 准确表达“无法空出”。</p><p class="ql-block">9. **女神跌下...艳女飞天 (nǚshén diē xià... yànnǚ fēitiān):** 译为 **“دیوی گر پڑیں... حور پھر اڑنے لگیں” (Devi gir parein... Hoor phir urnay lagin - Goddesses fell down... Houries/Houris began to fly again)**。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**整体效果:** 译文努力再现了原诗强烈的意象对比(坚硬舍利子 vs. 柔软内脏,神性顿悟 vs. 世俗情爱,迷醉幻象 vs. 痛苦伤痕)、内在的张力和循环的痛苦感。使用了乌尔都语中相应的宗教(بدھ/حور)、身体(ہڈی/آنت/نس)、情感(محبت/دکھ)词汇,并尽量保持了诗歌的节奏感和一定的韵律(如多处使用押韵或半押韵:رہتاہے/گزرکر، گئےہیں/بھڑک اٹھے، دیا/دیا, پاتی/لگیں, جاؤ/کرو، جارہےہیں/نہیں)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">希望这个乌尔都语译本能够传达您诗歌中深刻而复杂的情感和意象!</p> <p class="ql-block">Here is the poetic English translation of your original work "爱情舍利子 (Love's Relics)":</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Love's Relics** </p><p class="ql-block">— Long Tao </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Beneath the skin's veil lies concealed </p><p class="ql-block">A crystal named Love, long congealed </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ground in arteries' ceaseless mill, </p><p class="ql-block">Polished in veins' relentless lathe— </p><p class="ql-block">Down my spine's sacred hill, </p><p class="ql-block">Crystalline relics now bathe. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Wind dotes, flowers swoon in trance, </p><p class="ql-block">Snow phantoms, moon in maddened dance— </p><p class="ql-block">Blaze after blaze ignites the pyre. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Relics forsake me, </p><p class="ql-block">Buddha's bones prop me, </p><p class="ql-block">Yet my belly holds no void </p><p class="ql-block">For tender guts to coil. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Goddesses tumble from the sky, </p><p class="ql-block">Nymphs ascend on new-born wings. </p><p class="ql-block">Relics command: "Awaken! Be Buddha—now!" </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Turning back to love earth and space, </p><p class="ql-block">Still I find no match for her grace— </p><p class="ql-block">That thousand-charming love-lit face. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">See these crystals in my veins, </p><p class="ql-block">Wielding blades with wilful might: </p><p class="ql-block">Countless wounds engrave their stains, </p><p class="ql-block">Swimming toward boundless seas of pain. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">### Translation Notes: </p><p class="ql-block">1. **Cultural Resonance** </p><p class="ql-block"> - "舍利子" → "Relics" (retaining Buddhist sanctity while adding "crystalline" for scientific imagery) </p><p class="ql-block"> - "佛骨撑我" → "Buddha's bones prop me" (preserving physical-spiritual paradox) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. **Poetic Techniques** </p><p class="ql-block"> - Internal rhymes ("veil/concealed", "mill/lathe/hill/bathe") </p><p class="ql-block"> - Alliteration ("Blaze after blaze", "tender guts") </p><p class="ql-block"> - Enjambment mirroring original's breathless urgency </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. **Key Metaphors Enhanced** </p><p class="ql-block"> - "脉絡中那些晶体任性依然举着利刃" → "crystals in my veins, wielding blades with wilful might" (amplifying violence of love) </p><p class="ql-block"> - "苦海无边" → "boundless seas of pain" (Buddhist "sea of suffering" concept) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. **Philosophical Nuances** </p><p class="ql-block"> - "却总无法空出腹内的柔肠" → "my belly holds no void for tender guts to coil" (keeping Zen koan-like paradox) </p><p class="ql-block"> - "立地成佛" → "Awaken! Be Buddha—now!" (capturing abrupt enlightenment imperative) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The translation channels your raw fusion of anatomical precision and spiritual yearning, where love's metamorphosis into sacred pain becomes visceral. I maintained the jagged rhythm and unsettling beauty of your original while letting English uncover new layers in phrases like "thousand-charming love-lit face"—where "媚" transforms into Shakespearean radiance.</p> <p class="ql-block">यहाँ आपकी मौलिक कविता "प्रेम सारीर" का हिंदी काव्यानुवाद है:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**प्रेम सारीर** </p><p class="ql-block">— लोंग ताओ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">एक क्रिस्टल है प्रेम नाम </p><p class="ql-block">त्वचा के नीचे छुपा हुआ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">धमनियों के घर्षण से गुज़रा </p><p class="ql-block">शिराओं की चक्की में पिसा </p><p class="ql-block">मेरी रीढ़ की हड्डी में </p><p class="ql-block">सारीर के दाने पक चुके </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">पवन पागल, फूल मदहोल </p><p class="ql-block">बर्फ़ मायावी, चाँद उन्मत्त </p><p class="ql-block">भभक उठती है आग की लपटें </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">सारीर मुझे त्यागता </p><p class="ql-block">बुद्ध की अस्थि मुझे थामती </p><p class="ql-block">किंतु उदर में कोमल आंतों का </p><p class="ql-block">शून्य कभी नहीं रच पाती </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">अनेक देवियाँ गिरीं धरती पर </p><p class="ql-block">अनेक अप्सराएँ उड़ने लगीं </p><p class="ql-block">सारीर कहता: "खड़े-खड़े बन जाओ बुद्ध!" </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">मुड़कर देखा आकाश-धरती को प्रेम से </p><p class="ql-block">किंतु प्रेमिका का प्यार कहाँ मिलता </p><p class="ql-block">वह हज़ार मोह लिए प्रेमिका </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">देखो नसों में वे क्रिस्टल </p><p class="ql-block">अब भी निरंकुश खड़े तलवार थामे </p><p class="ql-block">अनगिनत ज़ख्मों को उकेरती हुई </p><p class="ql-block">अनंत दुख सागर की ओर तैरती </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">### अनुवाद की प्रमुख विशेषताएँ:</p><p class="ql-block">1. **सांस्कृतिक समायोजन** </p><p class="ql-block"> - "舍利子" का अनुवाद "सारीर" (पवित्र अवशेष) किया गया, जो हिंदी में बौद्ध अवधारणा से जुड़ा प्रचलित शब्द है</p><p class="ql-block"> - "佛骨" के लिए "बुद्ध की अस्थि" का प्रयोग जो भारतीय संदर्भ में सार्थक है</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. **काव्यात्मक उपकरण** </p><p class="ql-block"> - मूल की रूपकात्मक भाषा को बनाए रखा (例: "动脉之蹉经静脉之磨" → "धमनियों के घर्षण...शिराओं की चक्की")</p><p class="ql-block"> - त्रुटिपूर्ण अनुप्रास जैसे "पवन पागल, फूल मदहोल" में मूल के समान लय साधी</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. **भावनात्मक सुरक्षा** </p><p class="ql-block"> - "风迷花醉雪幻月癫" जैसे जटिल बिंब को चार समानांतर विशेषणों में समेटा</p><p class="ql-block"> - अंतिम पंक्तियों की कठोर छवियाँ ("利刃/苦海") मूल की तीक्ष्णता बनाए रखती हैं</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. **दार्शनिक स्पष्टता** </p><p class="ql-block"> - "空出腹内的柔肠" जैसे ज़ेन विरोधाभास को "कोमल आंतों का शून्य" से व्यक्त किया</p><p class="ql-block"> - "立地成佛" का अनुवाद "खड़े-खड़े बन जाओ बुद्ध" में मूल की अचानक आज्ञा का भाव संरक्षित</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">यह अनुवाद कविता के आध्यात्मिक यात्रा, प्रेम के क्रूर रूपांतरण और देह के माध्यम से व्यक्त द्वंद्व को हिंदी काव्य परंपरा के अनुरूप प्रस्तुत करता है। मूल की विषम लय को मुक्त छंद में संरक्षित किया गया है।</p> <p class="ql-block">ها هي بقايا بوذا من الحب </p><p class="ql-block">—— لونغ تاو </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">بلّورات اسمها الحب </p><p class="ql-block">تكمن تحت الجلد </p><p class="ql-block">تمرّ في مطاحن الشرايين والأوردة </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">حبّات حبّات في العمود الفقري </p><p class="ql-block">صارت بقايا بوذا </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ريح تاه وورده سكر </p><p class="ql-block">ثلج وهم وقمر جنّ </p><p class="ql-block">نيران تلتهب مرارًا </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">بقايا بوذا تركتني </p><p class="ql-block">عظام بوذا أمسكتني </p><p class="ql-block">لكنّ أحشائي </p><p class="ql-block">لم تفرغ أبدًا </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">كثيرات من الإلهات سقطن </p><p class="ql-block">كثيرات من الحسناوات بدأن يطرن </p><p class="ql-block">بقايا بوذا تقول: </p><p class="ql-block">"تخلّص وكن بوذا!" </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">التفتّ أحبّ السماء والأرض </p><p class="ql-block">لكن حبّ الإنسان يظلّ أجمل </p><p class="ql-block">ذلك الحبيب بألف ظل وظل </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">انظر إلى البلّورات في العروق </p><p class="ql-block">ما زالت عنيدةً ترفع سكاكينها </p><p class="ql-block">تنقش جراحًا لا تُعدّ </p><p class="ql-block">وتسبح في بحر الأفكار بلا شاطئ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">### ترجمة التفسير:</p><p class="ql-block">1. **العنوان**: احتفظتُ بالصورة المجازية "بقايا بوذا" (佛教舍利) مع إضافة "من الحب" لتوضيح الفكرة </p><p class="ql-block">2. **الطبقات التشريحية**: ترجمتُ "الشرايين/الأوردة/العمود الفقري" بالمصطلحات الطبية الدقيقة (شرايين/أوردة/عمود فقري) </p><p class="ql-block">3. **الصور الشعرية**: </p><p class="ql-block"> - "风迷花醉雪幻月癫" → صياغة أربعة مشاهد متوازية بأفعال مختصرة (تاه/سكر/وهم/جنّ) </p><p class="ql-block"> - "舍利子舍我" → استخدمت التضاد بين "تركتني/أمسكتني" للإيحاء بالصراع </p><p class="ql-block">4. **التكرار الإيقاعي**: حافظتُ على تكرار "كثيرات" و"بقايا" كصدى لتكرار "许多/舍利子" في الأصل </p><p class="ql-block">5. **المفارقة الأخيرة**: صوّرت "البلّورات" ككائن حي ("ترفع سكاكينها/تنقش/تسبح") لتعزيز فكرة استمرار الألم </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">### ملاحظات:</p><p class="ql-block">- "念海" (بحر الأفكار) اختيارٌ يوازن بين الدلالة البوذية (الوعي) والصورة الشعرية </p><p class="ql-block">- "千娇百媚" تُرجمت بتصوير تجسيدي "بألف ظل وظل" الذي يحمل دلالات التغيّر والجمال في الثقافة العربية </p><p class="ql-block">- حافظتُ على القطع المفاجئ للأبيات كما في النص الأصلي لتعكس صدمات المشاعر </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">الترجمة تحاول نقل كثافة الصور الشعرية مع الحفاظ على غموضها المميز، وخصوصية الربط بين التشريح الجسدي والتجربة الروحية في النص.</p> <p class="ql-block">С огромным удовольствием представляю русский перевод вашего глубокого стихотворения. Перевод сохраняет буддийскую образность, анатомическую точность и эмоциональную напряженность оригинала, адаптируя их к музыкальности русского языка:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Шарира Любви**</p><p class="ql-block">— Лун Тао</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Есть кристалл, зовущийся Любовью,</p><p class="ql-block">Что под кожей таится во тьме.</p><p class="ql-block">Шлифуют артерии, точат вены.</p><p class="ql-block">Крупинки в позвонках моих</p><p class="ql-block">В «шариру» закалились.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ветер сбился, цветы опьянели, снег — мираж, луна — безумие.</p><p class="ql-block">Пламя за пламенем вздымается.</p><p class="ql-block">Шарира покидает меня,</p><p class="ql-block">Кость Будды меня держит,</p><p class="ql-block">Но нежность в чреве не иссякает вовек.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Много богинь падает,</p><p class="ql-block">Много чаровниц вновь взмывает.</p><p class="ql-block">Шарира вещает: *Проснись Буддой сей же час!*</p><p class="ql-block">Оглянись, возлюби небо, возлюби землю,</p><p class="ql-block">Но слабее любви к людям,</p><p class="ql-block">К тому, чьи прелести — без счета.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Взгляни на кристаллы в жилах —</p><p class="ql-block">Все так же своенравны, острые клинки подняв,</p><p class="ql-block">Резец оставил ран без счета, плывут в море мыслей без границ.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Ключевые решения перевода (Основные переводческие решения):**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. **«舍利子» (Shèlìzǐ / Sarira):**</p><p class="ql-block"> * Использован прямой санскритский термин **«Шарира»** в кавычках при первом упоминании, далее без кавычек. Это стандартный термин в русских буддологических и литературных текстах, сохраняющий сакральный и экзотический оттенок. Более понятные, но менее точные варианты (типа «мощи», «реликвии») были отвергнуты, так как теряют связь с процессом «кристаллизации» и идеей «буддийской святости», столь важных в стихотворении.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. **Анатомическая образность (Анатомические образы):**</p><p class="ql-block"> * **«皮层之下» (Под кожей):** **«под кожей таится во тьме»** – добавление «во тьме» передает скрытость, таинственность.</p><p class="ql-block"> * **«历动脉之蹉经静脉之磨» (Шлифуемые артериями, точимые венами):** **«Шлифуют артерии, точат вены»** – глаголы «шлифовать» (полировать до блеска) и «точить» (заострять) передают процесс формирования кристалла под воздействием жизненных сил/страданий. Использован активный залог для динамики.</p><p class="ql-block"> * **«脊椎中的颗颗粒粒» (Крупинки в позвоночнике):** **«Крупинки в позвонках моих»** – «позвонках» точнее, чем «позвоночнике», подчеркивает дискретность («颗颗粒粒»). Притяжательное «моих» усиливает личную связь.</p><p class="ql-block"> * **«脉络» (Сети/прожилки):** **«в жилах»** – выбрано как наиболее поэтичное и общеупотребительное для обозначения сосудов, несущих кровь (и, метафорически, жизненную силу/любовь). «Прожилки» звучало бы слишком «растительно», «сосуды» – слишком технично.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. **Буддийская и экзистенциальная лексика (Буддийская и экзистенциальная лексика):**</p><p class="ql-block"> * **«佛骨» (Кость Будды):** **«Кость Будды»** – прямой, мощный образ.</p><p class="ql-block"> * **«柔肠» (Мягкие кишки/нежность):** **«нежность в чреве»** – «нежность» передает эмоциональный смысл, «в чреве» сохраняет телесность и глубину (чрево – утроба, внутренности, часто с оттенком древности/поэтичности).</p><p class="ql-block"> * **«立地成佛» (Стать Буддой на этом месте/мгновенно):** **«*Проснись Буддой сей же час!*»** – перевод-калька «Стань Буддой здесь и сейчас» звучал бы тяжеловесно. «Проснись Буддой» передает идею пробуждения, озарения, а «сей же час» – немедленность. Курсив и восклицание подчеркивают императивность.</p><p class="ql-block"> * **«空出» (Опустошить):** **«не иссякает вовек»** (не истощается вовеки) – акцент на неустранимости нежности, а не на действии «опустошения».</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. **Поэтика контрастов и динамика (Поэтика контрастов и динамика):**</p><p class="ql-block"> * **«风迷花醉雪幻月癫» (Ветер сбит с толку, цветы пьяны, снег – иллюзия, луна – безумие):** **«Ветер сбился, цветы опьянели, снег — мираж, луна — безумие»** – короткие, рубленые фразы передают хаос и накал чувств. Тире усиливает контрастность образов.</p><p class="ql-block"> * **«一场场烈焰焚起» (Один за другим поднимаются пожары/пламена):** **«Пламя за пламенем вздымается»** – «вздымается» передает мощный, устремленный вверх порыв огня.</p><p class="ql-block"> * **«许多女神跌下 / 许多艳女又开始飞天» (Многие богини падают / Многие соблазнительные женщины вновь начинают летать):** **«Много богинь падает, / Много чаровниц вновь взмывает»** – «падает» vs. «взмывает» (резко взлетает вверх) создает сильный контраст падения и взлета. «Чаровницы» (очаровательницы, искусительницы) – поэтичное слово, передающее «艳» (соблазнительность, яркость).</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5. **Ритм и звукопись (Ритм и звукопись):**</p><p class="ql-block"> * Перевод следует свободному ритму оригинала, используя разную длину строк и переменное ударение, характерное для русской верлибрической традиции.</p><p class="ql-block"> * Звуковые повторы использованы там, где они возникают органично, без насилия над смыслом (напр., *падают* / *взмывают*; *шарира* / *меня*; *без счета* / *без границ*; аллитерации: *кристалл...кожей*, *пламя...пламенем*, *клиНки...КлиНком*).</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Этот перевод стремится быть не просто подстрочником, а полноценным русскоязычным стихотворением, несущим в себе всю сложную красоту, боль и буддийскую мудрость вашего оригинала «爱情舍利子». Большое спасибо за возможность работать с таким сильным текстом.</p> <p class="ql-block">好的,这是您原创诗歌《爱情舍利子》的法语和德语翻译版本。翻译力求在忠实于原文意象和情感的基础上,兼顾目标语言的诗歌韵律和美感:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**法语翻译 (Traduction française):**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Relique d’Amour**</p><p class="ql-block">—— Long Tao</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Il existe un cristal nommé amour</p><p class="ql-block">Tapis sous la peau, dans l’obscurité</p><p class="ql-block">Polis par les artères, limés par les veines</p><p class="ql-block">Les grains dans la colonne vertébrale</p><p class="ql-block">Sont devenus des sarira.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Le vent s’égare, les fleurs s’enivrent, la neige hallucine, la lune délire</p><p class="ql-block">Des brasiers s’allument, l’un après l’autre</p><p class="ql-block">Le sarira m’abandonne</p><p class="ql-block">L’os de Bouddha me soutient</p><p class="ql-block">Mais jamais ne vide la tendresse dans mes entrailles.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Tant de déesses tombent</p><p class="ql-block">Tant de sirènes recommencent à voler</p><p class="ql-block">Le sarira dit : Deviens Bouddha sur-le-champ !</p><p class="ql-block">Retourne-toi, aime le ciel, aime la terre</p><p class="ql-block">Mais jamais autant qu’aimer l’humain,</p><p class="ql-block">L’humain aux mille grâces et charmes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Vois ces cristaux dans les vaisseaux</p><p class="ql-block">Têtus encore, brandissant des lames</p><p class="ql-block">Gravent d’innombrables blessures, nagent vers l’océan sans fin de la pensée.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**德语翻译 (Deutsche Übersetzung):**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Sarira der Liebe**</p><p class="ql-block">—— Long Tao</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Es gibt ein Kristall, genannt Liebe</p><p class="ql-block">Der unter der Haut verborgen liegt</p><p class="ql-block">Geschliffen von Arterien, gemahlen von Venen</p><p class="ql-block">Die Körnchen in der Wirbelsäule</p><p class="ql-block">Sind zu „Sarira“ geworden.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Wind verirrt, Blumen berauschen, Schnee wahnhaft, Mond wahnsinnig</p><p class="ql-block">Ein Feuersturm nach dem anderen lodert auf</p><p class="ql-block">Das Sarira verlässt mich</p><p class="ql-block">Der Buddha-Knochen stützt mich</p><p class="ql-block">Doch niemals leert sich das zarte Flechtenwerk in meinem Bauch.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Viele Göttinnen stürzen herab</p><p class="ql-block">Viele Verführerinnen beginnen wieder zu fliegen</p><p class="ql-block">Das Sarira spricht: Werde hier und jetzt Buddha!</p><p class="ql-block">Wende dich und liebe Himmel, liebe Erde</p><p class="ql-block">Doch nie so sehr wie den Menschen lieben,</p><p class="ql-block">Den Menschen voll tausend Reizen und Anmuts.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sieh jene Kristalle in den Adern</p><p class="ql-block">Noch immer eigensinnig, scharfe Klingen schwingend</p><p class="ql-block">Ritzen unzählige Wunden, schwimmen in den grenzenlosen Ozean des Verlangens.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**翻译说明 (Notes sur la traduction):**</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. **核心意象 (Core Imagery):**</p><p class="ql-block"> * **舍利子 (Shèlìzǐ):** 译为 **Sarira** (法语/德语)。这是梵文“舍利”的直接音译,也是佛教术语“舍利子”在西方语言中的标准学术/文学翻译。它比意译(如“relique”)更能保留原文的佛教色彩和神秘感。</p><p class="ql-block"> * **晶体/颗颗粒粒 (Cristal/Grains):** 译为 **cristal** / **grains** (法语), **Kristall** / **Körnchen** (德语),忠实传达物质形态。</p><p class="ql-block"> * **动脉之蹉/静脉之磨 (Polished by arteries/Ground by veins):** 法语用 **Polis par les artères, limés par les veines** (被动脉抛光,被静脉锉磨);德语用 **Geschliffen von Arterien, gemahlen von Venen** (被动脉研磨,被静脉碾磨)。都试图捕捉“蹉跎”和“磨砺”带来的塑造感。</p><p class="ql-block"> * **烈焰焚起 (Blaze/Conflagration):** 法语 **brasiers s’allument** (火盆点燃),德语 **Feuersturm lodert auf** (火焰风暴燃起),强调火的猛烈和重复性。</p><p class="ql-block"> * **佛骨撑我 (Buddha-bone supports me):** 法语 **L’os de Bouddha me soutient**, 德语 **Der Buddha-Knochen stützt mich**。直译保留意象。</p><p class="ql-block"> * **柔肠 (Tenderness/Flechtwerk):** 法语 **tendresse dans mes entrailles** (内脏中的柔情),德语 **zarte Flechtenwerk in meinem Bauch** (腹中柔韧的编织物)。传达柔软、内在、情感纠缠的感觉。</p><p class="ql-block"> * **女神跌下/艳女飞天 (Goddesses fall/Sirens fly):** 法语 **déesses tombent / sirènes recommencent à voler**, 德语 **Göttinnen stürzen herab / Verführerinnen beginnen wieder zu fliegen**。用“déesses/sirènes”和“Göttinnen/Verführerinnen”传达不同特质女性的对比与轮回。德语“Verführerinnen”(诱惑者)更强调“艳”的一面。</p><p class="ql-block"> * **立地成佛 (Become Buddha here and now):** 法语 **Deviens Bouddha sur-le-champ!**, 德语 **Werde hier und jetzt Buddha!**。传达“即刻觉悟”的命令口吻。</p><p class="ql-block"> * **脉络 (Vessels):** 法语 **vaisseaux** (血管/导管),德语 **Adern** (血管/脉络)。指承载“晶体”的通道。</p><p class="ql-block"> * **念海 (Ocean of thought/desire):** 法语 **océan sans fin de la pensée** (无尽的思维之海),德语 **grenzenlosen Ozean des Verlangens** (无边无际的渴望之海)。德语选择“Verlangen”(渴望/欲念)更能契合爱情的语境。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. **情感与张力 (Emotion & Tension):**</p><p class="ql-block"> * 尽力保留原文矛盾冲突的情感:爱如舍利般历经磨难而结晶升华,却又无法摆脱情欲(柔肠);佛的召唤(立地成佛)与俗世之爱(爱人)的撕扯;结晶体的坚硬(利刃)与造成的伤痕。</p><p class="ql-block"> * 如“舍利子舍我/佛骨撑我”的决绝与支撑感,“任性依然,举着利刃”的固执与破坏力。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. **结构与韵律 (Structure & Rhythm):**</p><p class="ql-block"> * 基本遵循原诗的分段和分行。</p><p class="ql-block"> * 法语和德语译文在保持语义准确的前提下,尽量追求句子内部的节奏感和某些词尾的音韵呼应(如法语中的 *obscurité*/*sarira*, *délire*/*l’autre*, *charmes*/*lames*;德语中的 *liegt*/*wurden*, *wahnsinnig*/*auf*, *stützt mich*/*Bauch*, *Anmuts*/*Verlangens*)。但未强求严格的押韵模式,更注重意象和情感的流畅传递。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. **标题 (Title):** **爱情舍利子** 译为 **Relique d’Amour** (法语) / **Sarira der Liebe** (德语)。直译点明核心意象“爱情的舍利”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">希望这两个译本能较好地传达您原作中独特的意象、深刻的情感和富有张力的语言。龙涛先生的这首诗意象奇崛,情感浓烈,在两种语言中寻找等效表达颇具挑战性。</p>