2025 0428 -29 里斯本Lisbon 2

劳伦斯

4月28日<br>早上,我们来到葡萄牙国民议会,圣本笃宫。该宫殿是一座古老本笃会修道院的历史遗址。自1834年以来,一直是葡萄牙历届议会的所在地。很可惜, 今天停止开放参观。<br><br>April 28<br>In the morning, we were at the National Assembly of Portugal, the Palace of São Benedict. The palace is a historical site of an ancient Benedictine monastery. Since 1834, the palace has been the seat of the Portuguese Parliament. Unfortunately, it is closed today.<br> 马路对面的国会大厦解说中心开放。<br>The Capitol Interpretive Centre across the street was open.<br> 阿方索·德·阿尔布克尔克花园,花园的中心是一座纪念阿方索·德·阿尔布克尔克的纪念碑,他于 1507 年至 1515 年担任葡属印度总督。花园位于葡萄牙总统官邸贝伦国立宫前。<br><br>Afonso de Albuquerque Gardens, at the heart of which is a monument to Afonso de Albuquerque, the governor of Portuguese India from 1507 to 1515. The gardens are located in front of the National Palace de Belém, the official residence of the Portuguese president.<br> 贝伦宫,这座宫殿原为阿韦拉斯伯爵所有,由若昂五世国王于1726年购得,如今已成为葡萄牙总统的官邸。<br>因为今天停电,我们失去了一次入内漫步于俯瞰塔霍河的美丽花园,见证葡萄牙近代史辉煌的房间,以及感受葡萄牙共和国总统的风采的机会。<br><br>Palácio Nacional de Belém, originally owned by the Count of Ahuilas, was purchased by King João V in 1726 and is now the official residence of the President of Portugal.<br>Because of the power outage today, we lost the opportunity to walk in the magnificent gardens overlooking the Tagus River, witness the glorious rooms of Portugal's modern history, and feel the life style of the President of the Portuguese Republic.<br> 贝伦糕点店是里斯本的网红热点,游客到这里都会品尝店里刚出炉的蛋挞。我们到达的时候外面排起了长长的队伍。因为停电里面餐厅停业。我们也加入了队伍。<br><br>Pastéis de Belém is a viral hotspot in Lisbon, where tourists flock to taste the bakery’s freshly baked egg tarts. When we arrived, a long line had already formed outside. Due to a power outage, the indoor dining area was closed. But since we were already there, so we joined line for nearly an hour. 我们在路边的树荫下,品尝着还有点温热的葡萄牙著名美食,蛋挞。<br><br>Under the shade of the trees crossed the road, we enjoyed the Portugal's famous delicacy, egg tarts which were still felt a bit warm. <br> 我们走到附近的热罗尼莫斯修道院,它也关闭了。可能也是受附近地方停电的影响。<br><br>We walked to the nearby Jerónimos Monastery, but it was also closed. I thought it was also due to a local power outage.<br> 在去大航海纪念碑的路上,我们遇到一个上海来的姑娘,她告诉今天全里斯本都停电了。我上手机查看消息,原来是从法国开始,遍及了西班牙和葡萄牙,欧洲一大块区域的大停电。<br><br>On the way to the Monument to the Discoveries, we met a girl from Shanghai who told us that all of Lisbon was experiencing a blackout today. Checking the news on my phone, I realized it was a massive European-wide power outage that had started in France and spread across Spain and Portugal.<br> 我们还是继续沿着海边走,去到了贝伦塔。<br><br>We continued along the seaside to the Belém Tower.<br> 过了下午2点钟,我们开始找地方吃饭。海边的餐厅咖啡馆除了啤酒和冰饮料,面包都卖完了,有的店还已经关门。我们离开海边去到超市,想买点面包等现成的东西,发现超市也已经关门。甚至连附近的加油站都关闭了。<br><br>It was already past 2 pm when we went looking for lunch. The restaurants and cafés along the seaside, only beer and cold drinks remained - even the sandwiches were sold out, and some places had already closed. We left the shore area and tried a supermarket, hoping to find some ready-to-eat food like bread or sandwiches, only to discover it was closed too. Even the nearby gas station had shut down.<br> 还是先回酒店再做打算吧。我们上了巴士,很快巴士挤满了人,除非有人下车,巴士不断地跳站。马路上到处是堵车。这时才意识到今天停电的严重。<br><br>Perhaps we should head back to the hotel first and figure things out later. It wasn't until we boarded the bus that we realized how serious today's blackout was - The bus quickly filled up and kept skipping stops unless someone got off. The roads were jammed with traffic.<br> 到达市中心的时候,巴士几乎开不动了。我们决定下车走回酒店,同时一路上顺便再找找吃的地方。<br><br>The bus barely moved when it reached the city centre, we decided to get off and to walk back to our hotel, in the meantime we would look for a place to eat along the way.<br> 路过一家糕点店,只剩下少数的甜点心。他们倒还有卖剩的面包,可以临时拿来给我们做几个三明治。他们菜单上是没有三明治的。<br><br>我们再要了啤酒,饮料,加上素菜色拉。把午饭和晚饭一起吃了。<br><br> We passed a pastry shop, which only had a few desserts left. They still had a few bread, so the shop made some sandwiches for us. The sandwiche was not a regular item on the menu.<br><br>We ordered beer, drinks, and vegetable salad—combining our lunch and dinner in one meal. 酒店的电梯已停,还好我们都是在四层楼。平时住酒店我特别喜欢住在高层的房间,今天如果真是住在十几层楼,难以想象要一层一层地向上走楼梯,还要连累恳兄和一锭夫妇四个人!<div><br>进了房间赶紧洗澡,大概是停电,水压也没有了,连洗澡水流出来的都是有气无力的。<br><br>The hotel elevators weren't working—thankfully, we were only on the fourth floor. I usually love staying in high-level rooms, but today, if we'd been on the 10th floor or higher, I can't imagine trudging up all those stairs.… let alone dragging Brother Ken, Brother Tim and their wives along with me!<br><br></div><div>Once in the room, I rushed to shower. Maybe because of the blackout, the water lost the pressure and trickled out weakly.<br></div> 今天真是有惊无险的一天。<div><br>如果我们早上迟了十分钟出门,就会被困在地铁的隧道里;中午那两个蛋挞,意外成了撑过一整天的口粮;下午回程时,如果上不了那辆巴士,我们恐怕得在烈日下徒步两小时才能回到酒店;而傍晚路过的那家糕点店,临时做出了三明治。。。。<br><br></div><div>好像所有的坏运气,都刚好和我们擦肩而过。<br><br></div><div>房间里一片昏暗。那扇电动的木质百叶帘,因为断电而卡在半空,不上不下的。天还没完全黑透,外面的夜光在地板上投下微弱的光痕。我躺在床上,漫无目的地刷着手机。。。。<br><br></div><div>十点半左右,对面街道的灯光突然亮了起来!<br><br></div><div>明天,一切都会好起来的!<br><br>Today was truly a day of close calls.<br><br>Had we left ten minutes later this morning, we'd have been trapped in the subway tunnel. Those two egg tarts we grabbed at noon unexpectedly became our only sustenance for the day. On the way back to hotel in the afternoon, if we hadn't been able to board that bus, we'd have faced a gruelling two-hour walk under the scorching sun. And then again, in the evening, the bakery we passed by, was able to offer the off-menu sandwiches…<br><br>It was as if every stroke of bad luck had grazed past us, leaving us untouched.<br><br>The room was dim. The electric wooden blinds hung awkwardly halfway open. The sky hadn't fully darkened yet, and the faint glow from outside cast slender streaks of light on the floor. Lying in bed, I mindlessly scrolled through my phone.…<br><br>Then, around half past ten, the streetlights across the road flickered back to life!<br><br>Tomorrow, everything would be better!<br><br></div> 4月29日。<br>葡萄牙的电力还没有全部恢复,地铁运行还受影响。在地铁站里,有这么多的人在等候,今天坐地铁应该没有什么问题吧?<br><br>April 29.<br>Portugal's electricity had not been fully restored, and the subway operation was still affected. There were so many people waiting in the subway station. There should be no problem taking the subway today, right?<br> 葡萄牙火车工会下星期要开始罢工,我们先去到火车站把买好的火车票退了,明天改乘长途巴士去下一站,波尔图。<br><br>The Portuguese Railway Union would be on strike next week. We first went to the train station to refund the purchased tickets. We would switch to take the bus to Porto instead.<br> 98年世博会场地及其周边现在是国家公园。<br>这里保留了世博会的许多景点,附近也有现代化的住宅和商业区。<br><br>Parque das Nações is known as Expo'98. The site and its surroundings are now a national park. Many of the Expo's attractions are preserved, and there are modern residential and commercial areas nearby.<br> 国家公园对面的瓦斯科达伽马购物中心。<br><br>Centro Comercial Vasco da Gama is across the Parque das Nações.<br> 国家瓷砖博物馆。<br>源自15 世纪开始里斯本就使用瓷砖作为建筑内部和外部装饰的建筑饰面。里斯本的国家瓷砖博物馆展示了 5 个世纪的瓷砖艺术的精美范例。 Museo Nacional do Azulejo.<br>Lisbon has been using tiles as architectural finishes for both interior and exterior decoration of buildings since the 15th century. The National Tile Museum in Lisbon displays five centuries of fine examples of tile art.<br> 里斯本的东方博物馆(Museu do Oriente)是一座专注于展示亚洲艺术与文化的博物馆,位于里斯本的特茹河海港区。博物馆建筑原是一座20世纪40年代的鳕鱼冷库,2008年由东方基金会(Fundação Oriente)改建为博物馆。博物馆的藏品超过13,000件,涵盖中国、日本、印度、东南亚等地的艺术品。 The Museu do Oriente in Lisbon is a museum dedicated to Asian art and culture, located in the Tagus River Harbor area of Lisbon. The museum building was originally a cod cold storage in the 1940s and was converted into a museum by the Fundação Oriente in 2008. The museum has a collection of more than 13,000 pieces, covering the art from China, Japan, India, Southeast Asia and other places. 王羲之、赵孟頫、文徵明,他们的墨宝居然表在一卷上。我们在这个展览柜前停留了很多时间。<div><br>小红书上也有介绍:右边是王羲之的草书《思想贴》,中间是赵孟頫的题跋,左边是文徵明的题跋。这是一张汇集不同时代三大书法家的作品。<br></div> Wang Xizhi, Zhao Mengfu, and Wen Zhengming—their masterpieces were actually mounted together on a single scroll. We lingered before this exhibition case for a long time.<div><br>As noted on Little Red Book: On the right is Wang Xizhi's cursive script Thoughts Epistle, in the centre is Zhao Mengfu's colophon, and on the left is Wen Zhengming's colophon. This is a rare convergence of three legendary calligraphers from different eras.<br></div> 本期美篇的照片和视频均由我们大家提供,并共同创作。<br>The photos and videos in this edition of Meipian were provided by all of us, and the narratives were created together.<br>