今年约上一锭夫妇,恳兄夫妇一起到葡萄牙来旅游。4月25日,一锭,Elaine和我先到了里斯本。入住旅馆之后,稍微吃了点东西,就去庞巴尔侯爵广场走走。<br><br>This year, I invited Tim and Ken couples to join a tour in Portugal together. On April 25, Tim, Elaine and I arrived in Lisbon first.<br>After checking into the hotel, we had a snack and went to the Marquis of Pombal Square for a walk.<br> 4月26日上午我们去机场接到了恳兄和夏夏。<br><br>In the morning on April26, we went to the Lisbon airport to meet Ken and Xia-Xia. 我们有好多年没有相聚了,一坐下来大家就有聊不完的话。<br><br>We haven't met for many years; there was a lot of things to talk about. 葡萄牙许多地方运用黑白大理石,在地上拼接各种新颖的图案。这种传统铺路面,后来被取名为“马赛克碎石路”。我们的葡萄牙旅行就是从里斯本马赛克路面著名的地点“calçada portuguesa”开始的。<br><br>Many pedestrian areas in Portugal used a traditional-style pavement which consists of small pieces of black and white marble to create various novel patterns on the ground. This traditional paving method was later named "Mosaic gravel road". Our trip to Portugal started from the Lisbon's famous "Calçada Portuguesa". 我们刚刚都经历了长途飞行,多休息一下,坐下来吃饭聊天更加开心。<br><br>Since we've all just had long flights, it's nicer to rest up a bit more and enjoy sitting down for a meal and good conversation. 4月27日在里斯本市希亚多区开始了我们的旅行。<br><br>On April 27, our tour started in the Chiado district of Lisbon.<br> 路易斯·瓦斯·德·卡蒙斯被认为是葡萄牙和葡萄牙语最伟大的诗人。他的诗歌造诣堪比莎士比亚、弥尔顿、冯德尔、荷马、维吉尔和但丁。他创作了大量抒情诗和戏剧,他的史诗巨作《卢西亚达斯》影响深远,以至于葡萄牙语有时被称为“卡蒙斯的语言”。 Luís Vaz de Camões , is considered Portugal's and the Portuguese language's greatest poet. His mastery of verse has been compared to that of Shakespeare, Milton, Vondel, Homer, Virgil and Dante. He wrote a considerable amount of lyrical poetry and drama. The influence of his masterpiece “Os Lusíadas” is so profound that Portuguese is sometimes called the "language of Camões". 葡萄牙国民警卫队总部和博物馆。<br><br>Portuguese National Guard Headquarters and Museum.<br> 罗西奥广场<br>Praça do Rossio<br> 圣胡斯塔电梯是游客打卡之地,到电梯的顶部可以欣赏里斯本老城区的景色。电梯前排起了长长的队,乘坐电梯上去每人收费要6欧元。<br>夏夏在小红书上看到有小路可以走上去,我们就跟着小红书的路线走!<br><br>The Santa Justa Lifter is a popular tourist attraction. It offers enviable views over this old part of Lisbon. There was a long queue in front of the Lifter, and the cost is 6 euros per person.<br>Xia-Xia found a post on the Little Red Book that could be walked up, so we followed the route on the Little Red Book!<br> 凯旋门<br>Arco da Rua Augusta<br> 商业广场<br>Praça do Comércio<br> 里斯本位于塔霍河的入海口,柱廊斯码头是位于塔霍河流注入大西洋之前的一座历史地标。最初是为皇室成员建造的仪式性登陆台。皇家船只和外国政要会在此停靠抵达里斯本。<br><br>Lisbon is located at the mouth of the Tagus River, Cais das Colunas is a historic waterfront landmark located before the Tagus River flows into the Atlantic Ocean. It was once a significant pier where royal boats and foreign dignitaries would arrive in Lisbon. 市中心东面的山丘是阿尔法玛区,那里有里斯本大教堂和圣乔治城堡。这些建筑在 1755 年大地震中幸存下来,基本完好无损。<br><br>In the hilly area east of the city centre is the Alfama district, home to Lisbon Cathedral and the Castle of São Jorge, that survived the 1755 earthquake largely intact. 里斯本大教堂<br><br>Lisbon Cathedral<br> 我们从大教堂出发,沿着狭窄古老的小巷向北走去。山坡的坡度有点大,都是年轻人和带着小孩子在往上爬。我们好像是人群中的唯一的老人,就当是锻炼一下腿部力量吧。<br><br>We started from the cathedral and walked north along the narrow ancient alleys. The slope of the hill was quite steep, and there were young people and children climbing up. We seemed to be the only elderly people in the crowd, so we just took it as an exercising our leg strength. 在城堡的门口小招牌上写,“城堡从1147年就在等待您的光临!”<br><br>“A Igreja do Castelo esta a sua espera desde 1147”<br>The castle church has been waiting for you since 1147, a signage posted in front of the castle.<br> 圣乔治城堡是葡萄牙首都里斯本的一座历史古迹。这古代防御工事遗址可以追溯到公元前 2 世纪。圣乔治城堡所在的山丘在里斯本的历史上扮演着重要的角色,直到 1147 年葡萄牙人在围城战中征服了里斯本之前,这里曾是腓尼基人、迦太基人、罗马人和摩尔人相继占领的防御工事。现在则是国家纪念碑和博物馆。 São Jorge Castle, is a historic castle in the Portuguese capital of Lisbon. The oldest fortifications on the site dated from the 2nd century BC. The hill on São Jorge Castle stands has played an important part in the history of Lisbon, having served as the location of fortifications occupied successively by Phoenicians, Carthaginians, Romans, and Moors, before it was conquested by the Portuguese in the 1147 Siege of Lisbon. The site now is a national monument and museum. 参观完城堡出来已经是傍晚6点了, 一天走下来都很累了。下山到市中心起码还要走20分钟。正好有一辆巴士为过马路的行人停下来,恳兄挥手向司机示意希望上车,司机很友善,居然开门让我们上车。巴士去哪里不重要,重要的是巴士向山下行,省了我们自己走下去。到了市区后我们在其中一个站下车。 After visiting the castle, it was already 6 p.m. in the evening. We were exhausted from walking all day, and it would take at least another 20 minutes to hike down to the city centre. Just then, a bus stopped for pedestrians crossing the road. Brother Ken waved at the driver, hoping to board—and to our surprise, the kind driver actually opened the door and let us on. It didn't matter where the bus was headed; the important thing was that it was going downhill, saving us the trouble of walking. We got off at one of the stops in the city. 庆祝我们第一天圆满结束。<br><br>Celebrating the successful completion of our first day.<br> 本期美篇的照片和视频均由我们大家提供,并共同创作。2025年 6月。<br><br><div>The photos and videos in this edition of Meipian were provided by all of us, and the narratives were created together. June 2025<br></div>