<p class="ql-block"> 近段研究民谣,得知美国民谣歌手、音乐家、诗人鲍勃·迪伦(1941-)写过回忆录《编年史》,便购来一阅。</p><p class="ql-block"> 传主曾来中国举办过演唱会。2016年诺贝尔文学奖授予传主,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。</p> <p class="ql-block"> 余在阅读中萌发创思:读完后,可将该书浓缩为一首歌词,歌名即为《民谣歌手的编年史》;歌曲旋律则可采用集成创新方式,将数首经典美国民谣歌曲荟萃而成。</p><p class="ql-block"> 读毕的翌日清晨,想到传主作为美国人,曾去英国学习民谣,便有了第一句歌词:“在英格兰民谣天地采风而来,我是大西洋彼岸的民谣歌手”。</p><p class="ql-block"> 上午进入创作状态。想到民谣尤为崇尚真实、自然,重视传统,遂有这第二句歌词——“在质朴而真实的性灵世界中呼吸;我所迷恋的,是传统不老的精魂”。</p> <p class="ql-block"> 第二段歌词基本上是回忆录中的话语,只是第二句作了文笔上的一点升华。原文是这样的:“我噙着泪水的眼睛注视着灰色的迷雾,写一些朦胧光亮中漂浮的歌谣”。</p><p class="ql-block"> 余修改为:“我常含泪水凝视这乾坤的迷雾,写心海朦胧光亮中漂浮的歌谣”。虽是简单修改,亦可窥泱泱中华文明深厚底蕴之一斑。</p> <p class="ql-block"> 第三、四段歌词亦是回忆录中的话语,只是作了点精要概括和文字修饰。于是,四段主歌词便告完成。</p><p class="ql-block"> 主歌用的是中文,副歌最好用英文。灵感即时闪现,也就有了“Folk song is my dream and soul,Folk song is my lover and home”(民谣是我的梦和魂,民谣是我的爱和家)。</p><p class="ql-block"> 四段主歌皆用该副歌。</p><p class="ql-block"> 主副歌完成后,便想在加个开头与结尾。曾读过某乐评人对民谣的一个界定,很精辟——If it was never new,and it never get old,Then it’s a folk song.(如果一首歌从未新过,也永不过时;那么,它就是民谣)。</p><p class="ql-block"> 用该句英文作为歌曲开头,中文作为歌曲结尾,堪称完美。于是,一首自己还觉得满意的歌词,中午时分便告完成。</p> <p class="ql-block"> 《民谣歌手的编年史》歌曲头句旋律选的是保罗·西蒙唱作于1964年的美国经典民谣《The sound of silence(寂静之声)》。这首歌也曾作为电影《毕业生》(1968年)的插曲和片尾曲,影响极为广泛,传唱至今。</p><p class="ql-block"> 主歌四句,余化用了三首经典美国民谣歌曲。第一句化用的是现代美国民歌运动的奠基人、鲍勃·迪伦终生奉为偶像的伍迪·格斯里(1912-1967)的名作《这土地是你的土地(This Land Is Your Land)》的旋律。</p><p class="ql-block"> 第二句化用传主鲍勃·迪伦的名作《答案就在眼前(Blowin’In The Wind)》的旋律(歌名亦可直译为“乘风而来”),以与歌词“我是大西洋彼岸的民谣歌手”对应。该曲唱作于1962年,在美国极为风行,是其成名之作。</p><p class="ql-block"> 第三、四句化用的是伍迪·格斯里的《这土地是你的土地》及其另一名作《再见,认识你真幸运》。这三首歌均收录于《美国歌曲选》(文化艺术出版社,1982)。</p> <p class="ql-block"> 副歌化用的是另一首经典美国民谣《500miles》,由美国民谣歌手Hedy West唱作于1961年。歌曲旋律优美,自然清新,深受人们喜爱,传唱迄今。歌曲结尾的旋律化用的是人们极为熟悉的美国民谣《红河谷》的旋律。</p><p class="ql-block"> 余思忖,《民谣歌手的编年史》歌词源自美国最著名的民谣歌手迪伦·鲍勃经典性的回忆录《编年史》,旋律亦由六首美国经典民谣集成创化而成,堪称集经典荟萃之作,那就不妨将其称为“新经典民谣”吧。</p>