<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">友谊之诗</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)</p><p class="ql-block"> 阿盖(印度)</p><p class="ql-block"> 什里坎特·维尔玛(印度)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">友谊是河川,是圆环</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河水穿环而过</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">环乃河中之洲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河说:从前没有河,往后只有河</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从前与往后:友谊将其抹去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">果真抹去?河流转,环形成</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我们活在遗忘与记忆之间:此刻</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">是被那无止休的时间冲击的河洲</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">友谊抹去时间,我们从而获得自由</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那是一条在流动中编织圆环的河流</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">沙洲上我们的足迹被一一抹去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我们在沙里寻河:你去了哪里?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*这首诗创作于一九八五年十一月十六日晚,在印度德里的一次友人聚会上。该诗遵循乌尔都语和印地语的诗歌传统,由一个六行诗节及作为结尾的二行诗节构成。第一行诗为帕斯用西班牙语所作,第二第三行诗为阿盖(萨琪达南德·希拉南德·瓦茨雅彦)用印地语所作,第四和第五行诗为什里坎特·维尔玛同样用印地语所作,第六行诗为帕斯用西班牙语所作。最后两行诗-结尾-分别三次由三位诗人各自所作,即此诗有三个结尾。谨以此版本来纪念我英年早逝的慷慨朋友什里坎特·维尔马。</p><p class="ql-block"> ---奥克塔维奥·帕斯</p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">阿盖(Agyeya)是印度诗人萨琪达南德·希拉南德·瓦茨雅彦 (Sachchidananda Hirananda Vatsyayan, 1911年3月7日 – 1987 年4月4日)的笔名。阿盖意思是 “不可知的” 。 他是帕斯任墨西哥驻印度大使期间的亲密朋友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">什里坎特·维尔玛 (Shrikant Verma, 1931年9月18日 – 1986年5月25日) 印度诗人,帕斯任墨西哥驻印度大使期间的亲密朋友。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">奥克塔维奥 • 帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥著名诗人、散文家、文学艺术评论家及外交家,二十世纪拉美最伟大,最具影响力的诗人之一,1990年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《太阳石》,《假释的自由》,《孤独的迷宫》,《弓与琴》。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">POEMA DE LA AMISTAD</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Octavio Paz/Agyeya/Shrikant Verma</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La amistad es un río y un anillo.</p><p class="ql-block">El rio fluye a través del anillo.</p><p class="ql-block">El anillo es una isla en el río.</p><p class="ql-block">Dice el río: antes no hubo río, después sólo río.</p><p class="ql-block">Antes y después: lo que borra la amistad.</p><p class="ql-block">¿Lo borra? El río fluye y el anillo se forma.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Vivimos entre olvido y memoria: este instante </p><p class="ql-block">es una isla combatida por el tiempo incesante.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La amistad borra al tiempo y así nos libera.</p><p class="ql-block">Es un río que, al fluir, inventa sus anillos.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">En la arena del río se borran nuestras huellas.</p><p class="ql-block">En la arena buscamos al río: ¿dónde te has ido?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络及AI生成</p>