<p class="ql-block">花仙子的歌</p><p class="ql-block">作者:(英)西西莉.玛丽 巴克</p><p class="ql-block">CICELY MARY BARKER</p><p class="ql-block">作品特色:作者生长在一个艺术之家,从小多才多艺,16岁就出版一套明信片,她深受拉斐尔的影响,遵循忠于自然的理念,将仙子与植物和孩子形象融合的原则,甚至插图的孩子都是在幼儿园里临摹的,把花拟人化为仙子,很为孩子们所喜爱。</p><p class="ql-block">本篇摘选改编了作者原著共6册部分内容,以花果的字母顺序排序,如"苹果APPLE " 是指:苹果花仙子 APPLE FAIRY。为防止冗长,删略了一些中国人不熟悉的花,按汉语的习惯简略了译意的诗文,与原文不甚嵌合之处还请谅解。</p><p class="ql-block">说真的,如果写中国的花,还能编辑出诸如牡丹,荷花,菊花等诸多美丽的花儿和诗句,那会更加生动,敬请期待。</p> <p class="ql-block">本篇文字中凡[ ]的内容均为笔者注释,仅供参考。</p> <p class="ql-block">苹果 APPLE </p><p class="ql-block">我在树上看到你,花蕾粉白相间,仙子呵护你远离霜冻和枯萎,那天和风习习,花瓣飞舞。你踏上征程远去!</p><p class="ql-block">耐心等待到那一天,在开花之地,是甜美的苹果。这美好的馈赠是开花的孩子们留给我们的厚礼!</p><p class="ql-block">Up in the tree we see you, blossom-babies, All pink and white;</p><p class="ql-block">We think there must be fairies to protect you</p><p class="ql-block">From frost and blight, </p><p class="ql-block">Until, some windy day, in drifts of petals, You take your fight.</p><p class="ql-block">You'll fly away! But if we wait with patience, </p><p class="ql-block">Some day we'll find</p><p class="ql-block">Here, in your place, full-grown and ripe, the apples</p><p class="ql-block">You left behind-</p><p class="ql-block">A goodly gift indeed, from blossom-babies To human-kind!</p> <p class="ql-block">筋骨草 BUGLE </p><p class="ql-block">善良的仙女居住在森林边缘,那里还有放哨的勇敢士兵。</p><p class="ql-block">每当号角声响,</p><p class="ql-block">时刻准备着的精灵们跑出来,</p><p class="ql-block">去打猎或是去投入战斗。</p><p class="ql-block">蓝铃花和他的伙伴们,</p><p class="ql-block">沐浴在艳阳与月光之下。</p><p class="ql-block">在古铜叶筋骨草的日夜守护下,</p><p class="ql-block">森林洋溢着欢乐。</p><p class="ql-block">At the edge of the woodland</p><p class="ql-block">Where good fairies dwell</p><p class="ql-block">Stands, on the look-out A brave sentinel.</p><p class="ql-block">At the call of his bugle</p><p class="ql-block">Out the elves run,</p><p class="ql-block">Ready for anything, </p><p class="ql-block">Danger, or fun </p><p class="ql-block">Hunting, or wartare,</p><p class="ql-block">By moonshine or sun.</p><p class="ql-block">With bluebells and campions</p><p class="ql-block">The woodlands are gay, </p><p class="ql-block">Where bronzy-leaved Bugle</p><p class="ql-block">Keeps watch night and day.</p> <p class="ql-block">耧斗菜 COLUMBINE </p><p class="ql-block">糖果花、矢车菊、风铃草还有番红花,菊花勇敢动人,耧斗菜舞姿曼妙。</p><p class="ql-block">是的,耧斗菜!她正是最佳人选;</p><p class="ql-block">你看,和她在一起的,</p><p class="ql-block">还有一个吹笛人,吹出甜美动人的曲调。</p><p class="ql-block">他伴着轻盈的脚步,</p><p class="ql-block">在花园里,树影婆娑间,轻舞。</p><p class="ql-block">There's Candytuft, and Cornflower blue, </p><p class="ql-block">Campanula and Crocus too, </p><p class="ql-block">Chrysanthemum so bold and fine, And pretty dancing Columbine.Yes, Columbine! The choice is she;And with her, see, </p><p class="ql-block">An elfin piper, piping sweet</p><p class="ql-block">A little tune for those light feet</p><p class="ql-block">That dance among the leaves and flowers In someone's garden.</p><p class="ql-block">(Is it ours?)</p> <p class="ql-block">蒲公英 DENDELION</p><p class="ql-block">看我那锯齿般的叶子边缘,吹响了报时的钟声;</p><p class="ql-block">看我在树篱旁炫耀,在草地上,在小巷里,花园里的我顽皮又欢乐。</p><p class="ql-block">想把我拔起来?—我会再次生长,</p><p class="ql-block">既不请假也不道歉。傻瓜,你在干什么?就用你的铁锹和锄头?</p><p class="ql-block">休想把我赶出去</p><p class="ql-block">我,无畏的蒲公英!</p><p class="ql-block">See my leaves with tooth-like edges;Blow my clocks to tell the time;</p><p class="ql-block">See me flaunting by the hedges, </p><p class="ql-block">In the meadow, in the lane, </p><p class="ql-block">Gay and naughty in the garden;</p><p class="ql-block">Pull me up-I grow again, </p><p class="ql-block">Asking neither leave nor pardon.</p><p class="ql-block">Sillies, what are you about</p><p class="ql-block">With your spades and hoes of iron?</p><p class="ql-block">You can never drive me out-Me, the dauntless Dandelion!</p> <p class="ql-block">山茱萸 DOGWOOD</p><p class="ql-block">[注:唐代诗人王维在《九月九日忆山东兄弟》中有“遍插茱萸少一人",民间以此物避邪和思亲]</p><p class="ql-block">很久之前,</p><p class="ql-block">我是一名战士</p><p class="ql-block">会化山茱萸为箭</p><p class="ql-block">于弓弦之上射出。如今,那些路人来去匆匆,</p><p class="ql-block">却无人知晓</p><p class="ql-block">我昔日的荣耀。</p><p class="ql-block">然而,当秋日之阳浸染森林。</p><p class="ql-block">你若前来寻我,便会轻易将我识出:</p><p class="ql-block">青红相间的叶子,几近凋零;</p><p class="ql-block">黑红的小浆果,</p><p class="ql-block">在枝条上成熟变红。</p><p class="ql-block">I was a warrior, </p><p class="ql-block">When, long ago, </p><p class="ql-block">Arrows of Dogwood</p><p class="ql-block">Flew from the bow.</p><p class="ql-block">Passers-by, nowadays, </p><p class="ql-block">Go up and down, </p><p class="ql-block">Not one remembering</p><p class="ql-block">My old renown.</p><p class="ql-block">Yet when the Autumn sun</p><p class="ql-block">Colours the trees, </p><p class="ql-block">Should you come seeking me, Know me by these:</p><p class="ql-block">Bronze leaves and crimson leaves, Soon to be shed;</p><p class="ql-block">Dark little berries, </p><p class="ql-block">On stalks turning red.</p> <p class="ql-block">重瓣雏菊 DOUBLE DAISY </p><p class="ql-block">大丽花和飞燕草太高得我够不着;</p><p class="ql-block">难道没有一种小花可以为D 挑选吗?</p><p class="ql-block">小花坛里的重瓣雏菊仰起笑脸,迎着太阳,向大家致意。对,就是这绯红的雏菊了。</p><p class="ql-block">Dahlias and Delphiniums, </p><p class="ql-block">you're too tall for me;Isn't there a little flower I can choose for D?</p><p class="ql-block">In the smallest flower-bed</p><p class="ql-block">Double Daisy lifts his head </p><p class="ql-block">With a smile to greet the sun, You, and me, and everyone.</p><p class="ql-block">Crimson Daisy, now I see</p><p class="ql-block">You're the little lad for me!</p> <p class="ql-block">勿忘我 FORGET ME NOT</p><p class="ql-block">仙子宝宝们的温床在哪儿,它们长大可以飞翔吗?</p><p class="ql-block">我想这里是合适的温床,在蓝粉相间的花朵之间,</p><p class="ql-block">哦,仙子宝宝安然入睡!</p><p class="ql-block">无人叨扰,亲爱的宝宝,</p><p class="ql-block">虽独身一人,但你不会被遗忘!</p><p class="ql-block">找到你,我满心欢喜,</p><p class="ql-block">你周围萦绕着勿忘我之花,它们犹如碧空般蔚蓝!</p><p class="ql-block">Where do fairy babies lie</p><p class="ql-block">Till they're old enough to fly?</p><p class="ql-block">Here's a likely place, I think, </p><p class="ql-block">Mid these flowers, blue and pink, (Pink for girls and blue for boys:Pretty things for babies' toys!)</p><p class="ql-block">Let us peep now, gently. Why, Fairy baby, here you lie!</p><p class="ql-block">Kicking there, with no one by, Baby dear, how good you lie!All alone, but O, you're not-You could never be-forgot!O how glad I am I've found you, </p><p class="ql-block">With Forget-me-nots around you, Blue, the colour of the sky!</p> <p class="ql-block">毛地黄 FOXGLOVE</p><p class="ql-block">[注:毛地黄花冠钟状下垂,多为紫红色带斑点,全株入药含强心甙地高辛]</p><p class="ql-block">“毛地黄,毛地黄你看见了什么?”绿林成荫</p><p class="ql-block">蜜蜂飞舞。</p><p class="ql-block">喂,嗡嗡的蜜蜂先生,</p><p class="ql-block">我这儿有甘甜的蜜糖送你!</p><p class="ql-block">“毛地黄,毛地黄,</p><p class="ql-block">现在你看见了什么?”</p><p class="ql-block">酒在蕨菜、草地与树梢上的柔和的夏夜月光。</p><p class="ql-block">还有翩翩起舞的仙子们,</p><p class="ql-block">这般景色仿佛只有她们知晓。</p><p class="ql-block">“Foxglove, Foxglove, </p><p class="ql-block">What do you see?”</p><p class="ql-block">The cool green woodland, The fat velvet bee;</p><p class="ql-block">Hey, Mr Bumble, </p><p class="ql-block">I've honey here for thee!</p><p class="ql-block">“Foxglove, Foxglove, </p><p class="ql-block">What see you now?”</p><p class="ql-block">The soft summer moonlight</p><p class="ql-block">On bracken, grass, and bough;</p><p class="ql-block">And all the fairies dancing As only they know how.</p> <p class="ql-block">灯笼花 FUCHSIA </p><p class="ql-block">灯笼花是个舞者</p><p class="ql-block">脚尖轻踮起舞,</p><p class="ql-block">衣袍红紫相间</p><p class="ql-block">靠着小木屋的墙边;</p><p class="ql-block">有时在温室里</p><p class="ql-block">穿着白色与瑰色的裙子起舞,</p><p class="ql-block">在仙子的晚间舞会上展示她心爱的华服!</p><p class="ql-block">Fuchsia is a dancer</p><p class="ql-block">Dancing on her toes, Clad in red and purple, By a cottage wall;</p><p class="ql-block">Sometimes in a greenhouse, </p><p class="ql-block">In frilly white and rose, </p><p class="ql-block">Dressed in her best for the fairies' evening ball!</p> <p class="ql-block">天竺葵 GERANIUM</p><p class="ql-block">火红、深红、朱红色。花蕾初绽时,光彩夺目!世界上没有一种花,能拥有如此明艳的红色。</p><p class="ql-block">她的名字,众所周知——天竺葵;</p><p class="ql-block">无论生长在何方,</p><p class="ql-block">她都满心雀跃,</p><p class="ql-block">无论在陶盆中还是在花园里——火红、深红、朱红色!</p><p class="ql-block">Red, red, vermilion red </p><p class="ql-block">With buds and blooms in a glorious head!There isn't a Aower. the wide world through, That glows with a brighter scarlet hue.Her name-Geranium-everyone knows;She's just as happy wherever she grows, In an earthen pot or a garden bed-</p><p class="ql-block">Red, red, vermilion red.</p> <p class="ql-block">风铃草 HAREBELL</p><p class="ql-block">哦,银铃啊,你有纤细而美丽的茎叶!</p><p class="ql-block">可惜没人能听懂你那动人的铃鸣,哦,轻轻鸣铃的风铃草!</p><p class="ql-block">当露水染上了黄昏的颜色,就在夜幕降临之时,风铃草会轻轻响起,在仙子们的舞会上奏鸣。</p><p class="ql-block">它们在仙子载歌载舞之时,</p><p class="ql-block">叮当作响,彻夜不停,</p><p class="ql-block">直到黎明苏醒,天际灰暗。</p><p class="ql-block">仙子们的乐曲才渐渐消散。</p><p class="ql-block">O bells, on stems so thin and fine!</p><p class="ql-block">No human ear</p><p class="ql-block">Your sound can hear, </p><p class="ql-block">O lightly chiming bells of mine!When dim and dewy twilight falls, Then comes the time</p><p class="ql-block">When harebells chime</p><p class="ql-block">For fairy feasts and fairy balls.</p><p class="ql-block">They tinkle while the fairies play, </p><p class="ql-block">With dance and song, </p><p class="ql-block">The whole night long, </p><p class="ql-block">Till daybreak wakens, cold and grey, And elfin music fades away.</p> <p class="ql-block">山楂 HAWTHORN</p><p class="ql-block">五月前的某时,</p><p class="ql-block">鲜花冲破刺叶开满枝头。</p><p class="ql-block">零落的花瓣像飘雪般纷纷散落。你说“这是故事的终局”。</p><p class="ql-block">但故事尚未讲完!</p><p class="ql-block">你看,山楂果结满枝头喂饱了饥寒之季的鸟雀。</p><p class="ql-block">These thorny branches bore the May</p><p class="ql-block">So many months ago, </p><p class="ql-block">That when the scattered petals lay</p><p class="ql-block">Like drifts of fallen snow,</p><p class="ql-block">“This is the story's end, " you said;But O, not half was told!</p><p class="ql-block">For see, my haws are here instead, And hungry birdies shall be fed On these when days are cold.</p> <p class="ql-block">鸢尾花 IRIS </p><p class="ql-block">我是鸢尾花,沼泽和水的女儿</p><p class="ql-block">俯视之下,我看到</p><p class="ql-block">溪流宁静,闪耀光辉;睡莲硕大美丽。</p><p class="ql-block">莲叶轻漂于水;</p><p class="ql-block">尽览水底世界,</p><p class="ql-block">我对自己会心一笑!</p><p class="ql-block">I am Iris: I'm the daughter</p><p class="ql-block">Of the marshland and the water.Looking down, I see the gleam Of the clear and peaceful stream;Water-lilies large and fair</p><p class="ql-block">With their leaves are floating there;</p><p class="ql-block">All the water-world I see, </p><p class="ql-block">And my own face smiles at me!</p> <p class="ql-block">茉莉花 JASMINE </p><p class="ql-block">炎夏的骄阳似火,</p><p class="ql-block">这里却有绿色的凉亭,</p><p class="ql-block">茉莉花开香气,萦绕如梦。</p><p class="ql-block">暑日暮色渐深,</p><p class="ql-block">直到黑暗来临——唯有白色茉莉花闪闪发光,为夜晚带来芬芳。</p><p class="ql-block">In heat of summer days</p><p class="ql-block">With sunshine all ablaze, </p><p class="ql-block">Here, here are cool green bowers, Starry with Jasmine flowers;</p><p class="ql-block">Sweet-scented, like a dream Of Fairyland they seem.</p><p class="ql-block">And when the long hot day At length has worn away, And twilight deepens, till</p><p class="ql-block">The darkness comes—then, still, The glimmering Jasmine white Gives fragrance to the night.</p> <p class="ql-block">马蹄草 KINGCUP</p><p class="ql-block">金色的沼泽之王</p><p class="ql-block">春日盛典小精灵说:</p><p class="ql-block">“陛下,听说您的金杯闪亮,我们想看看。”</p><p class="ql-block">金色的国王之杯,我知道,你会微笑将他们请离!</p><p class="ql-block">不过,请人类小心,</p><p class="ql-block">如若人类闯入王国并且偷窃:</p><p class="ql-block">身陷那满载马蹄草的沼泽之地,他们可能会失去自己的靴子和鞋!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Golden King of marsh and swamp, Reigning in your springtime pomp, Hear the little elves you've found Trespassing on royal ground:</p><p class="ql-block">“Please, your Kingship, we were told Of your shining cups of gold;</p><p class="ql-block">So we came here, just to see-Not to rob your Majesty!”</p><p class="ql-block">Golden Kingcup, well I know You will smile and let them go!Yet let human folk beware</p><p class="ql-block">How they thieve and trespass there:</p><p class="ql-block">Kingcup-laden, they may lose</p><p class="ql-block">In the swamp their boots and shoes!</p> <p class="ql-block">薰衣草 LAVENDER </p><p class="ql-block">“薰衣草是蓝色的,嘀哒哒,嘀哒哒”—歌中这般吟唱。</p><p class="ql-block">周身是灌木丛,嘀哒哒,嘀哒哒,蝴蝶也愿萦绕她身;</p><p class="ql-block">(它们很爱她,I 嘀哒哒,嘀哒哒,蜜蜂也如此;)</p><p class="ql-block">她于微风中摇曳,嘀哒哒,嘀哒哒!</p><p class="ql-block">“薰衣草之蓝,嘀哒哒,嘀哒哒,薰衣草之绿”;她为衣裳渲染芬芳,嘀哒哒,嘀哒哒,洗得干净-她将手帕和床单,一洗而净,嘀哒哒,嘀哒哒;薰衣草的花穗,嘀哒哒,嘀哒哒,</p><p class="ql-block">能让衣物都变得香甜!</p><p class="ql-block">“Lavender's blue, diddle diddle”So goes the song;</p><p class="ql-block">All round her bush, diddle diddle, Butterlies throng;</p><p class="ql-block">(They love her well, diddle diddle, </p><p class="ql-block">So do the bees;)</p><p class="ql-block">While she herself, diddle diddle, Sways in the breeze!</p><p class="ql-block">“Lavender's blue, diddle diddle, </p><p class="ql-block">Lavender's green”;</p><p class="ql-block">She'll scent the clothes, diddle diddle</p><p class="ql-block">Put away clean-</p><p class="ql-block">Clean from the wash, diddle diddle, Hanky and sheet;</p><p class="ql-block">Lavender's spikes, diddle diddle Make them all sweet!</p> <p class="ql-block">锦葵 MALLOW</p><p class="ql-block">[注:与公园里常见的蜀葵同属不同种,更矮而且分枝多]</p><p class="ql-block">我是生长在此地的锦葵花;正向过路之人投去注目礼。</p><p class="ql-block">虽然我残破而泥泞不堪,</p><p class="ql-block">可我的种子是仙女的奶酪。</p><p class="ql-block">是最新鲜、最好吃的仙女奶酪!</p><p class="ql-block">I am Mallow; here sit I</p><p class="ql-block">Watching all the passers-by.</p><p class="ql-block">Though my leaves are torn and tattered, Dust-besprinkled, mud-bespattered, See, my seeds are fairy cheeses, </p><p class="ql-block">Freshest, finest, fairy cheeses!These are what an elf will munch For his supper or his lunch.Fairy housewives, going down To their busy market-town, </p><p class="ql-block">Hear me wheedling: “Lady, please, Pretty lady, buy a cheese!”</p><p class="ql-block">And I never find it matters</p><p class="ql-block">That I'm nicknamed Rags-and-Tatters, </p><p class="ql-block">For they buy my fairy cheeses, Freshest, finest, fairy cheeses!</p> <p class="ql-block">万寿菊 MARIGOLD</p><p class="ql-block">红日高悬于空,</p><p class="ql-block">金光耀目,光芒万丈,</p><p class="ql-block">我那金色的花瓣,</p><p class="ql-block">闪耀夺目,但不似太阳。</p><p class="ql-block">我向天地播撒种子,</p><p class="ql-block">种落之处,金花萌芽;艳阳之下,百花齐放。我是如此爱着你,太阳,我转身目送你离去;若是无法沐浴阳光,便会丧失乐趣。</p><p class="ql-block">光芒万丈的太阳,俯视大地,赐我恩泽!</p><p class="ql-block">Great Sun above me in the sky, So golden, glorious, and high, My petals, see, are golden too;</p><p class="ql-block">They shine, but cannot shine like you.I scatter many seeds around;</p><p class="ql-block">And where they fall upon the ground, </p><p class="ql-block">More Marigolds will spring, more flowers To open wide in sunny hours.</p><p class="ql-block">It is because I love you so, I turn to watch you as you go;</p><p class="ql-block">Without your light, no joy could be.</p><p class="ql-block">Look down, great Sun, and shine on me.</p> <p class="ql-block">水仙花 NARCISSUS</p><p class="ql-block">棕色的球茎被深深埋藏;</p><p class="ql-block">如今冬去春来,大地轻轻苏醒,迎来新生!</p><p class="ql-block">花枝摇曳;</p><p class="ql-block">纯洁如雪;</p><p class="ql-block">那如白昼的甜蜜之花经过夜的洗礼。</p><p class="ql-block">水仙带来了喜讯:冬去春来复活节将至!</p><p class="ql-block">Brown bulbs were buried deep;Now, from the kind old earth, Out of the winter's sleep, </p><p class="ql-block">Comes a new birth!</p><p class="ql-block">Flowers on stems that sway;Flowers of snowy white;</p><p class="ql-block">Flowers as sweet as day, After the night.</p><p class="ql-block">So does Narcissus bring</p><p class="ql-block">Tidings most glad and plain:“Winter's gone; here is Spring-Easter again!”</p> <p class="ql-block">旱金莲 NASTURTIUM</p><p class="ql-block">欢乐的旱金莲花</p><p class="ql-block">哦,哦,哦!</p><p class="ql-block">他举起他的伞,像这样,像这样!</p><p class="ql-block">(躲避雨露,遮挡阳光)</p><p class="ql-block">在火红的花丛中,他笑意飞扬。</p><p class="ql-block">他爬上篱笆,</p><p class="ql-block">欢唱,欢唱!</p><p class="ql-block">整个夏天他都在游荡,令人开心,令人快乐。</p><p class="ql-block">直到夜霜袭人,秋叶飘零,</p><p class="ql-block">他走了,走了,走了,小伞也跟着凋零。</p><p class="ql-block">Nasturtium the jolly, </p><p class="ql-block">O ho, O ho!</p><p class="ql-block">He holds up his brolly Just so, just so!</p><p class="ql-block">(A shelter from showers, A shade from the sun;)</p><p class="ql-block">Mid flame-coloured flowers</p><p class="ql-block">He grins at the fun.</p><p class="ql-block">Up fences he scrambles, Sing hey, sing hey!</p><p class="ql-block">All summer he rambles</p><p class="ql-block">So gay, so gay-</p><p class="ql-block">Till the night-frost strikes chilly, </p><p class="ql-block">And Autumn leaves fall, And he's gone, willy-nilly, Umbrella and all.</p> <p class="ql-block">兰花 ORCHIS</p><p class="ql-block">兰花家族,样貌奇怪。</p><p class="ql-block">他们身上的斑点与条纹,像极了蜜蜂、苍蝇或人。</p><p class="ql-block">有的开在温室,</p><p class="ql-block">有的生在异国他乡.但早时的紫色兰花盛开在英国牧场上。</p><p class="ql-block">他喜欢芳草清新的山顶。他呼吸着四月的空气;他认识小兔子,</p><p class="ql-block">也知道复活节兔、</p><p class="ql-block">云雀筑巢,羔羊咩咩,</p><p class="ql-block">牛角花与彩虹,阳光和露水。</p><p class="ql-block">温室里的兰花啊,你在多远之处!</p><p class="ql-block">哦,火红的热带兰花,那么遥远、那么遥远!</p><p class="ql-block">The families of orchids, </p><p class="ql-block">They are the strangest clan, </p><p class="ql-block">With spots and twists resembling A bee, or fly, or man;</p><p class="ql-block">And some are in the hot-house, </p><p class="ql-block">And some in foreign lands, </p><p class="ql-block">But early purple orchis</p><p class="ql-block">In english pasture stands.He loves the grassy hill-top, He breathes the april air;He knows the baby rabbits, He knows the easter hare, The nesting of the skylarks, The bleat of lambkins too, </p><p class="ql-block">The cowslips, and the rainbow, </p><p class="ql-block">The sunshine, and the dew.O orchids of the hot-house, What miles away you are!O flaming tropic orchids, How far, how very far!</p> <p class="ql-block">三色堇 PANSY</p><p class="ql-block">三色堇和矮牵牛</p><p class="ql-block">蔓长春、康乃馨</p><p class="ql-block">我该如何从中选出最好的,我想这是个难题。</p><p class="ql-block">虞美人与胡椒罐,多肉植物,和豌豆—</p><p class="ql-block">虽然我不会将其他花朵轻视,</p><p class="ql-block">但三色堇不是最好的吗,</p><p class="ql-block">对P来说,这是最好的花朵吗?</p><p class="ql-block">黑色、棕色、天鹅绒,紫色、黄色、红色;</p><p class="ql-block">绽开在花园的温床上,</p><p class="ql-block">老少皆爱、园丁也都喜欢,</p><p class="ql-block">Pansy and Petunia, </p><p class="ql-block">Periwinkle, Pink-</p><p class="ql-block">How to choose the best of them, Leaving out the rest of them, That is hard, I think.</p><p class="ql-block">Poppy with its pepper-pots, </p><p class="ql-block">Polyanthus, Pea-</p><p class="ql-block">Though I wouldn't slight the rest, </p><p class="ql-block">Isn't Pansy quite the best, Quite the best for P?</p><p class="ql-block">Black and brown and velvety, Purple, yellow, red;</p><p class="ql-block">Loved by people big and small, </p><p class="ql-block">All who plant and dig at all In a garden bed.</p> <p class="ql-block">长春花 PERIWINKLE</p><p class="ql-block">在蔽荫的灌木丛中,</p><p class="ql-block">新年伊始,</p><p class="ql-block">花朵初绽</p><p class="ql-block">哦,请仔细将它们寻觅!我的茎干纤细蔓延。</p><p class="ql-block">绿叶光有泽。</p><p class="ql-block">荒土也被点缀得翠绿如常。</p><p class="ql-block">我尚未美名千里,</p><p class="ql-block">可有谁不爱这长春花的碧蓝呢?</p><p class="ql-block">In shady shrubby places, Right early in the year, I lift my flowers' faces-O come and find them here!</p><p class="ql-block">My stems are thin and straying, </p><p class="ql-block">With leaves of glossy sheen, </p><p class="ql-block">The bare brown earth arraying, For they are ever-green.</p> <p class="ql-block">松PINE TREE</p><p class="ql-block">松树高耸入云,树干明亮红褐</p><p class="ql-block">活泼的红尾松鼠,在林间跳跃。</p><p class="ql-block">松树之上松果悬挂,针叶尖锐翠绿;</p><p class="ql-block">松子隐匿其中,静待成熟。</p><p class="ql-block">树梢之上,精灵们在与松鼠们嬉戏玩闹,</p><p class="ql-block">她们将松果高高抛起,松鼠们蜂拥叼起——希望有幸窥得此景!</p><p class="ql-block">A tall, tall tree is the Pine tree, </p><p class="ql-block">With its trunk of bright red-brown-</p><p class="ql-block">The red of the merry squirrels</p><p class="ql-block">Who go scampering up and down.</p><p class="ql-block">There are cones on the tall, tall Pine tree, With its needles sharp and green;</p><p class="ql-block">Small seeds in the cones are hidden, And they ripen there unseen.</p><p class="ql-block">The elves play games with the squirrels</p><p class="ql-block">At the top of the tall, tall tree, </p><p class="ql-block">Throwing cones for the squirrels to nibble-I wish I were there to see!</p> <p class="ql-block">康乃馨 PINK</p><p class="ql-block">[注:康乃馨是献给母亲或长者的花]</p><p class="ql-block">清晨之际,孩子们尚在沉睡,</p><p class="ql-block">深夜之时,夏夜的皎洁月亮之下,仙子们在忙些什么呢?</p><p class="ql-block">你若悄悄穿上魔法鞋去偷看,</p><p class="ql-block">很可能会发现一个秘密</p><p class="ql-block">在花园的边际,有些尚未为人知晓之景:</p><p class="ql-block">剪刀咔嚓作响,仙子们挥动着剪刀,</p><p class="ql-block">粉红的花边修剪!</p><p class="ql-block">粉色的康乃馨、白色的康乃馨</p><p class="ql-block">双色康乃馨和单色康乃馨,</p><p class="ql-block">看看我说得是否属实,</p><p class="ql-block">如果不是有人用心修裁,</p><p class="ql-block">那为什么称它们为康乃馨呢?</p><p class="ql-block">除了仙子的剪刀,</p><p class="ql-block">还有什么能将它们修裁得如此出色呢?</p><p class="ql-block">Early in the mornings, </p><p class="ql-block">When children still are sleeping, </p><p class="ql-block">Or late, late at night-time, Beneath the summer moon What are they doing, </p><p class="ql-block">The busy fairy people?</p><p class="ql-block">Could you creep to spy them, </p><p class="ql-block">In silent magic shoon, </p><p class="ql-block">You might learn a secret, </p><p class="ql-block">Among the garden borders, Something never guessed at, That no one knows or thinks:</p><p class="ql-block">Snip, snip, snip, go busy fairy scissors, </p><p class="ql-block">Pinking out the edges</p><p class="ql-block">Of the petals of the pinks!Pink pinks, white pinks, Double pinks, and single, -Look at them and see</p><p class="ql-block">If it's not the truth itell!</p><p class="ql-block">Why call them pinks</p><p class="ql-block">If they weren't pinked out by someone?</p><p class="ql-block">And what but fairy scissors</p><p class="ql-block">Could pink them out so well?</p> <p class="ql-block">悬铃木 PLANE</p><p class="ql-block">[注:国人多称此树为法国梧桐]</p><p class="ql-block">你无法在丛林深处寻觅他,他也未曾光顾田野乡路;但在城市的公园与街道上,你会看到悬铃木的倩影。</p><p class="ql-block">噢,别将目光落在灰色的行道上请抬头瞧瞧,头顶之上.</p><p class="ql-block">悬铃木的果实在高高摇曳!</p><p class="ql-block">金黄的树叶随之而落,果实成熟缀满枝头。直到春天再度归来!</p><p class="ql-block">You will not find him in the wood. Nor in the country lane;</p><p class="ql-block">But in the city's parks and streets You'll see the Plane.</p><p class="ql-block">O turn your eyes from pavements grey, </p><p class="ql-block">And look you up instead, </p><p class="ql-block">To where the Plane tree's pretty balls Hang overhead!</p><p class="ql-block">When he has shed his golden leaves, </p><p class="ql-block">His balls will yet remain </p><p class="ql-block">To deck the tree until the Spring Comes back again!</p> <p class="ql-block">虞美人 POPPY</p><p class="ql-block">[注:虞美人不光名字美,而且与毒品罂粟同属同科,但不同种。比毒品罂粟更美丽鲜艳,但通体纤细有毛,花头下垂,可兹鉴别。]</p><p class="ql-block">翠绿的小麦翻滚,云雀在高唱:</p><p class="ql-block">我身披绯红的丝绸,立于此地熠熠生辉。</p><p class="ql-block">麦子已经成熟,等待收割;小家伙们在呼喊着。</p><p class="ql-block">我寻驱赶鸟贼的小家伙。</p><p class="ql-block">如今收割结束,麦田一片空旷;</p><p class="ql-block">但是我依旧艳红瑰丽,站在那里。</p><p class="ql-block">The green wheat's a-growing, The lark sings on high;</p><p class="ql-block">In scarlet silk a-glowing;Here stand I.</p><p class="ql-block">The wheat's turning yellow, Ripening for sheaves;</p><p class="ql-block">I hear the little fellow</p><p class="ql-block">Who scares the bird-thieves.</p><p class="ql-block">Now the harvest's ended, The wheat-feld is bare;But still, red and splendid, I am there.</p> <p class="ql-block">报春花 PRIMROSE</p><p class="ql-block">报春花在春天盛放,她的气味如此甜蜜而美好:</p><p class="ql-block">那是愉悦的芬芳,</p><p class="ql-block">在阳光明媚的小巷和树林里。</p><p class="ql-block">我要尽我所能赞美她,</p><p class="ql-block">可我的歌唱技巧连她一半的美好都无法企及。</p><p class="ql-block">这片土地上的生灵们都爱着她,</p><p class="ql-block">她是这般慷慨</p><p class="ql-block">把所有美好散布在每只伸向她的手上。</p><p class="ql-block">她的花辦苍白而洁净,</p><p class="ql-block">尽管她既不骄傲也不炫耀,</p><p class="ql-block">但……她绝对是田野之国的女王。</p><p class="ql-block">The Primrose opens wide in spring;Her scent is sweet and good:</p><p class="ql-block">It smells of every happy thing In sunny lane and wood.</p><p class="ql-block">I have not half the skill to sing And praise her as I should.</p><p class="ql-block">She's dear to folk throughout the land;</p><p class="ql-block">In her is nothing mean:</p><p class="ql-block">She freely spreads on every hand Her petals pale and clean.</p><p class="ql-block">And though she's neither proudr</p><p class="ql-block">grand, </p><p class="ql-block">She is the Country Queen.</p> <p class="ql-block">玫瑰花 ROSE</p><p class="ql-block">绽放最美丽最可爱的花朵。完美的姿态,完美的芬芳:言语是永远无法描绘出玫瑰哪怕一半的美。芽孢轻启,层层开放的,是纯净的白,可爱的粉,或是熠熠生辉。</p><p class="ql-block">深沉而甜蜜的红。</p><p class="ql-block">玫瑰花的仙子是多么欢乐。</p><p class="ql-block">Best and dearest flower that grows, Perfect both to see and smell;</p><p class="ql-block">Words can never, never tell Half the beauty of a Rose-Buds that open to disclose</p><p class="ql-block">fa!yn seind Jo Prlog uo PI</p><p class="ql-block">Lovely pink, or red that glows</p><p class="ql-block">Deep, sweet-scented. What delight To be Fairy of the Rose.</p> <p class="ql-block">草莓 STRAWBERRY </p><p class="ql-block">他是向日葵吗?</p><p class="ql-block">没错他很帅,那我呢?</p><p class="ql-block">身着红白相间的派对套装、提上参加盛宴的水果礼物:</p><p class="ql-block">那一颗颗小小的草莓。</p><p class="ql-block">鲜嫩甜美,</p><p class="ql-block">供女王与皇宫之人享用!</p><p class="ql-block">Is Sunflower he?</p><p class="ql-block">He's handsome, yes, </p><p class="ql-block">But what of me?-</p><p class="ql-block">In my party suit</p><p class="ql-block">Of red and white, </p><p class="ql-block">And a gift of fruit</p><p class="ql-block">For the feast tonight:</p><p class="ql-block">Strawberries small</p><p class="ql-block">And wild and sweet, For the Queen and all Of her Court to eat!</p> <p class="ql-block">铁线莲 TRAVELLER'S JOY</p><p class="ql-block">行者,向着海港小镇,驶往大船停泊的地方。</p><p class="ql-block">我搭建花棚为你遮阳挡雨。</p><p class="ql-block">休息会儿就扬帆前行,</p><p class="ql-block">孩子们,愿快乐与你同在!</p><p class="ql-block">从异国之境归来之时。</p><p class="ql-block">我用花环,迎接你,</p><p class="ql-block">还有姑娘。</p><p class="ql-block">Traveller, traveller, tramping by</p><p class="ql-block">To the seaport town where the big ships lie, </p><p class="ql-block">See, I have built a shady bower</p><p class="ql-block">To shelter you from the sun or shower.Rest for a bit, then on, my boy!</p><p class="ql-block">Luck go with you, and Traveller's Joy!</p><p class="ql-block">Traveller, traveller, tramping home From foreign places beyond the foam See, I have hung out a white festoon To greet the lad with the dusty shoon.Somewhere a lass looks out for a boy:Luck be with you, and Traveller's Joy!</p> <p class="ql-block">郁金香 TULIP</p><p class="ql-block">茎干挺拔向上,色彩鲜艳明亮;</p><p class="ql-block">红的、黄的、粉的、白的……色彩缤纷。有的绚丽多彩,有的犹如深黑的梅子。</p><p class="ql-block">我们远渡重洋,从郁金花田来到英格兰。</p><p class="ql-block">我们曾是荷兰的骄傲,那是和平的国度。</p><p class="ql-block">Our stalks are very straight and tall, Our colours clear and bright;</p><p class="ql-block">Too many-hued to name them all-Red, yellow, pink, or white.</p><p class="ql-block">And some are splashed, and some, maybe, As dark as any plum.</p><p class="ql-block">From tulip-fields across the sea To England did we come.</p><p class="ql-block">We were a peaceful country's pride, And Holland is its name.</p><p class="ql-block">Now in your gardens we abide-And aren't you glad we came?</p> <p class="ql-block">荚蒾 WAYFARING</p><p class="ql-block">嫩芽尖处盛开出尘埃股的灰白之花.犹如旅途中忧心劳身的远古朝圣者。犹如星期四诞生的孩子,前途路漫长。</p><p class="ql-block">我屹立于此,</p><p class="ql-block">准备去仙境探索。</p><p class="ql-block">头巾、小包、鞋子,都与我的名字般配,手中还握着那色彩绚烂的果实。</p><p class="ql-block">My shoots are tipped with buds as dusty-grey As ancient pilgrims toiling on their way.</p><p class="ql-block">Like Thursday's child with far to go, I stand, All ready for the road to Fairyland;</p><p class="ql-block">With hood, and bag, and shoes, my name to suit, And in my hand my gorgeous-tinted fruit.</p> <p class="ql-block">酢浆草 WOOD SORREL</p><p class="ql-block">参天巨树高耸,而仙子与花很渺小。</p><p class="ql-block">你和我,如此渺小……</p><p class="ql-block">不过,我们拥有爱。</p><p class="ql-block">In the wood the trees are tall, Up and up they tower;</p><p class="ql-block">You and I are very small-Fairy-child and flower.</p><p class="ql-block">Bracken stalks are shooting high, Far and far above us;</p><p class="ql-block">We are little, you and I, But the fairies love us.</p> <p class="ql-block">百日菊 ZINNIA </p><p class="ql-block">[百日菊国人称百日草或节节高,生于路旁,花不甚艳,但可入药治疗疔疮]</p><p class="ql-block">生于花坛,</p><p class="ql-block">铜色,橙色,闪闪发光,华丽的表演由他们策划。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pink or red;See them in the flower-bed, Copper, orange, all aglow, Making such a stately show.I, their fairy, say Good-bye, For the last of all am I.</p> 阅读笔记