众妙之门·全球老学系列讲座第六讲克立讲坛·海外名家系列讲座第十三讲

楚子木

<p class="ql-block"><b>众妙之门·全球老学系列讲座回顾丨What Does Laozegetics Reveal About Translation?</b></p><p class="ql-block">南开大学哲学院</p><p class="ql-block">2025年05月28日 20:42天津</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>众妙之门·全球老学系列讲座第六讲克立讲坛·海外名家系列讲座第十三讲</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 2025年5月23日上午,由南开大学中国哲学研究中心和南开大学全球老学研究中心主办的“众妙之门·全球老学系列讲座第六讲”暨“克立讲坛·海外名家系列讲座第十三讲”在哲学院317会议室成功举办。本次讲座由帕多瓦大学与京都大学玛丽·居里全球博士后研究员、帕多瓦大学翻译哲学研究中心执行委员会成员Elena Nardelli主讲,主题为What Does Laozegetics Reveal About Translation? A Philosophical Exploration。南开大学哲学院副教授、南开大学“全球老学”研究中心主任Misha Tadd(邰谧侠)主持讲座。哲学院Frank Zenker、Francesco Iorio、张逸婧、李晓梦等老师出席了此次讲座,本硕博学生及线上同学共二十余人参加。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 首先,Elena Nardelli老师讨论了翻译的时间性。她认为,翻译融合了原文的时间性、译者所处时间性,还创造出译文的时间性。这使得翻译与原文处于不同的时间维度,产生时间差异。原文被视为永恒的、超越时间的作品,而翻译则处于时间中,容易过时。翻译不仅影响译文,还反过来为原文赋予了新的时间维度。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">其次,Elena Nardelli老师以Laozegetics(全球老学)的《老子》翻译研究案例挑战了转译的禁忌。本雅明假设原文有一个本质特性,与其语言保持着自然关系,翻译不能作为原文再被进一步翻译,这种转译会失去原文的核心意义。但Elena Nardelli以《老子》的多次转译为例,反驳了这种观点。她指出,对“真正的原文”的执着是我们这个时代特有的,《老子》的转译普遍且富有成效。此外,她还从邰谧侠老师的诠释谱系出发,认为翻译并非简单地从原文到译文的线性过程,而是形成了复杂的翻译谱系。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后,Elena Nardelli老师对翻译与历史进行了反思。她指出在翻译史的研究中,存在微观历史与连续性历史两种方法论倾向:微观历史关注翻译活动的特殊性和个体性,而连续性历史强调翻译活动的共性和稳定性。Elena Nardelli老师认为翻译史并非简单的线性发展,而是复杂的、具有众多节点的历史。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最后,Elena Nardelli老师提出,翻译不仅是哲学传统中表达思想的手段,也是打开新思想领域的方式。翻译不仅揭示了文本的其他可能未来,还在必要时对当下的状态进行挑战和改变。</p><p class="ql-block"> 邰谧侠老师对Elena Nardelli老师的讲座内容进行了中文的总结与评论。他指出Elena Nardelli老师的讲座题目很有深度,将翻译学与时间哲学、历史哲学相结合,同时结合全球老学的翻译研究案例,提出了很多新颖的观点,尤其是对转译的重新评价。这能让我们反思翻译理论、历史和哲学等问题,也让我们重新思考经典的意义和翻译的价值。接着,邰谧侠老师与Elena Nardelli老师就翻译的定义及其与解释的关系进行了讨论。Elena Nardelli老师认为,翻译比解释更具体,它与书写历史和书籍的历史紧密相关,翻译的概念更侧重于不同语言之间的转换。翻译与解释之间存在一种相互生成的关系:解释可以催生翻译,而翻译也可以引发新的解释。新的翻译不仅是旧解释的结果,也可能成为新解释的起因。</p><p class="ql-block"> 在提问环节,Francesco Iorio老师发现Elena Nardelli老师在讨论中从未提及伽达默尔,因此询问伽达默尔的解释学循环(hermeneutic circle)、理解的“时间性”(temporality)等理论与Elena Nardelli老师的观点是否契合或者存在差异?Elena Nardelli老师回应说伽达默尔为她的假设提供了论据,如在哲学研究中也需要翻译。但伽达默尔的翻译观念过于宽泛,他将对话也视为一种具有翻译结构的行为,使得一切与他者的相遇都被认为是翻译。这种宽泛的翻译观念有利于思考不同现象,具有启发性。但她更倾向于关注类似海德格尔对希腊哲学的翻译案例,以及翻译在哲学史中的具体表现。</p><p class="ql-block"> Frank Zenker老师与Elena Nardelli老师围绕现代翻译技术与人工翻译的差异及其影响展开了讨论。Elena Nardelli老师谈道,从时间性来看,自动翻译系统通常依赖过去的数据进行训练,因此它们本质上是“面向过去”的。这些系统通过大型语言模型等进行优化,但其翻译能力受限于已有的数据,对翻译数据的使用也是“无意识的”,无法真正“发明”新内容,并且在处理哲学等复杂文本时存在局限。自动翻译系统的发展反映了人类对翻译的期望,并影响对翻译的定义。</p><p class="ql-block"> 此外,张逸婧老师、李晓梦老师、张羽佳同学和王婷丽同学等围绕翻译与原文的差异、中国传统中的翻译理论、翻译对经典的价值的影响等话题分别进行了提问。Elena Nardelli老师对所提出的问题逐一回应与解答,现场的讨论既热烈又深入。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">END 在各位老师和各位学界同仁的大力支持下,本场讲座取得圆满成功。本场讲座是“众妙之门·全球老学系列讲座”第六讲暨“克立讲坛·海外名家系列讲座”第十三讲,欢迎学界同仁持续关注系列讲座的后续场次。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">文案:王婷丽摄影:</p><p class="ql-block">张帅排版:张帅 </p><p class="ql-block">编辑:宋昊坤 </p><p class="ql-block">审核:邰谧侠</p><p class="ql-block">来源:南开大学全球老学研究中心</p><p class="ql-block"><br></p>