<p class="ql-block">AI制图</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">人 因 美 丽 而 可 爱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">文/张 怀 平</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 两性相爱,异性美是决定因素。恋爱总是先从爱慕某一个异性的美形体开始,去孕育美妙高尚的爱情。因此,人越美,在异性心目中就越会显得可爱,就越能触发异性的爱慕之心。在这个意义上说,“只有美才赋有一种能力,使她显得出色而且可爱。”(苏格拉底语)人的美越显得出色和可爱,就越能使爱慕者的爱变得热烈和真诚。</p><p class="ql-block"> 苏格兰诗人罗伯特·彭斯《呵,我的爱人像朵红红的玫瑰》一诗所热烈讴歌的“我”和“我的爱人”的美妙爱情,可以说明美对爱情所具有的神奇魅力。</p><p class="ql-block"> 美对爱情的神奇魅力之一,是美能生爱,能生出洵美深挚的爱。“呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,/六月初开娇滴滴;/呵,我的爱人像支优美的乐曲,/和谐协调甜蜜蜜。”由于“我的爱人”是个美人儿,不但有着玫瑰花一样的容貌美和玫瑰红一样的色泽美,而且有着六月初开的玫瑰花那样娇美的丰姿与神韵,故令“我”爱慕不止。又由于“我的爱人”是个妙人儿,妙得像支甜美的曲子,音韵和谐,旋律优美,声情并茂,故令“我”陶醉不已。由于“我的爱人”美得出色,美得可爱,使“我”对她产生了发自内心的深挚爱情。“你是多么美丽呵,我的妙人儿,/我爱你爱得多么深挚”,这种深挚洵美的爱,完全是“我的爱人”的美激发出来的。由于“我的爱人”具有令“我”爱慕不止陶醉不已的美,“我”爱她才爱得这样深挚,才爱得这样洵美。</p><p class="ql-block"> 美对爱情的神奇魅力之二,是美能生贞操,使爱忠诚专一。“直到大海干涸见海底,/太阳把岩石烧成泥!/亲爱的,我将永远爱你,/直到生命的最后一看书。”这种矢志不渝的爱,是何等的坚贞!由于“我的爱人”那出色而可受的美净化、美化了“我”的灵魂,不但使“我”对她的爱变得深挚洵美,而且使“我”对她的爱变得忠诚专一,达到了“海枯石烂不变心”的崇高境界。是“我的爱人”那出色而可爱的美使她从“我”身上得到了专属的爱,坚贞的爱。泰戈尔说:“贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。”而出色而可爱的美,又是生出坚贞的爱情的资产。“我的爱人”以她那无以伦比的美使我倾倒,就得到了“我”那无以伦比的坚贞爱情。</p><p class="ql-block"> 美对爱情的神奇魅力之三,是美能产生强大的凝聚力,并穿透空间,将两颗互相爱慕的心灵紧密地连结在一起,使有情人终成眷属。美所产生的这种神奇的凝聚力,世界上甚至没有任何力量能够将它分化瓦解。“多多珍重,我的终生伴侣,/好好珍重,我们只是暂时别离;/我一定会回来的,我的爱人,/哪怕远在千里万里!”</p><p class="ql-block"> 出于对“我的爱人”那出色而可爱的美的爱恋,使“我”对“我的爱人”的情爱得到不断的升华与提高,并发展成为洵美深挚的、美妙高尚的、忠诚专一的完美爱情。这种源于美又高于美的至爱真情,使“我”和“我的爱人”息息相通,心心相印,生死相恋,永不分离,就是相隔千里万里,也隔山隔水不隔心,永远相亲相爱,九死不悔,就是走到天涯海角,也会回到爱人身边,与有情人结成眷属。出色而可爱的美,不但能激发出心灵深处的情爱,而且能召唤回远走天边的恋情。只有美才具有如此神奇的凝聚力,使两颗心灵相通,融为一体,永不分开。</p><p class="ql-block"> 由此可见,美是产生爱情的契机,是维系爱情的枢纽。正如爱迪生说的:“最能直接打动心灵的还是美。美立刻会在想象里渗透了一种内在的欣喜与满足。”因此,只有具有打动心灵的美,才能使异性产生美感,产生爱情,产生美德。</p><p class="ql-block"> 这样看来,列夫·托尔斯泰说:“人并不是因为美丽才可爱,而是因为可爱才美丽”就太过于绝对和偏激了。因为美是个客观存在,并不以人的意志为转移,不管你是喜欢她还是憎恶她,都无损于她的美丽。不美丽的人因身怀美德而让人觉得是可爱的,但她永远也不会因此而变得美丽起来;美丽的人因缺少美德而计人觉得不可爱,她也不会因此而变得不美丽,人们照样还会倾倒于她的美色。这说明,美本身就是令人愉快令人爱慕的,因而也是可爱的,也是会被人不顾任何利益而去爱的。如果美碰巧落在一个正派人的身上,使美貌与美德完美地结合起来,那么,就一定会使她的形貌和德行都放射出耀眼的光辉,使她变得更加光彩照人,而益发显得出色而且可爱。</p><p class="ql-block"> 在这个意义上应该说:人因美丽而可爱,越美丽越可爱。彭斯在《红红的玫瑰》一诗中所热烈讴歌的“我”和“我的爱人”的美满爱情,就是一个光辉的范例。</p><p class="ql-block"> “美的东西总是与人生的幸福和欢乐相连的东西。”(车尔尼雪夫斯基语)勇敢地去追求美和创造美吧,只有在美的追求和创造中,才能真正得到人生的幸福和欢乐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1987年4月20日-24日稿</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译诗:</p><p class="ql-block">A RED, RED ROSE</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">[苏格兰]罗伯特·彭斯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Robert Burns</p><p class="ql-block">O, my Luve's like a red, red rose,</p><p class="ql-block">That's newly sprung in June.</p><p class="ql-block">O, my Luve's like the melodie,</p><p class="ql-block">That's sweetly play'd in tune.</p><p class="ql-block">As fair art thou, my bonnie lass,</p><p class="ql-block">So deep in luve am I,</p><p class="ql-block">And I will luve thee still, my dear,</p><p class="ql-block">Till a' the seas gang dry!</p><p class="ql-block">Till a' the seas gang dry, my dear,</p><p class="ql-block">And the rocks melt wi' the sun!</p><p class="ql-block">I will luve thee still, my dear,</p><p class="ql-block">While the sands o' life shall run.</p><p class="ql-block">And fare thee weel, my only Luve!</p><p class="ql-block">And fare thee weel, a while!</p><p class="ql-block">And I will come again, my Luve,</p><p class="ql-block">Tho' it were ten thousand mile!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">呵,我的爱人,一朵红红的玫瑰</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文/张 怀 平</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,</p><p class="ql-block">六月初开娇滴滴;</p><p class="ql-block">呵,我的爱人像支美妙的乐曲,</p><p class="ql-block">琴瑟和鸣甜蜜蜜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你是多么美丽呵,我的妙人儿,</p><p class="ql-block">我爱你爱得多么深挚!</p><p class="ql-block">亲爱的,我将永远爱你,</p><p class="ql-block">直到大海干涸见海底。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">直到大海干涸见海底,</p><p class="ql-block">太阳把岩石烧成泥!</p><p class="ql-block">亲爱的,我将永远爱你,</p><p class="ql-block">直到生命的最后一息。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">多多珍重,我的终生伴侣,</p><p class="ql-block">好好珍重,我们只是暂时别离;</p><p class="ql-block">我一定会回来的,我的爱人,</p><p class="ql-block">哪怕远在千里万里!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:right;">1984年5月5日 译</p><p class="ql-block">——原载张怀平文学评论集《文采风华》;《美与时代》杂志发表</p>