5月21日 【听新闻学英语】

源宏英语说

<p class="ql-block">【源宏温馨提示】:</p><p class="ql-block">【Yuanhong's Warm Reminder】:</p><p class="ql-block">每天3分钟听原汁原味的国际新闻,无论是小学生、中学生,还是职场人士,坚持一年,英语听说能力就能实现质的飞跃。精选全球热点资讯,用真实鲜活的语言场景,带你沉浸式提升英语,让学习效果看得见!</p><p class="ql-block">Listen to the authentic international news for 3 minutes every day. Whether you are a primary school student, a middle school student, or a working professional, if you keep it up for a year, you can achieve a qualitative leap in your English listening and speaking abilities. We select the global hot news and use real and vivid language scenarios to immerse you in improving your English, making the learning effect visible!</p> <p class="ql-block">第一条</p><p class="ql-block">China approves fixed-asset investment projects worth 573.7 billion yuan in first four months </p><p class="ql-block">国家发改委:前4个月审核固定资产投资项目5737亿元 </p> <p class="ql-block">1. China's top economic regulator has approved 27 fixed-asset investment projects worth over 573 billion yuan in the first four months of the year.</p><p class="ql-block">- 今年前四个月,中国最高经济监管机构已批准了27个固定资产投资项目,总价值超过5730亿元人民币。</p><p class="ql-block">- /ˈtʃaɪnəz tɒp ˌiːkəˈnɒmɪk ˈreɡjuleɪtə(r) hæz əˈpruːvd ˈtwentiˈsev(ə)n fɪkst ˈæset ɪnˈvestmənt ˈprɒdʒekts wɜːθ ˈəʊvə(r) ˌfaɪvˈhʌndrəd ˈsevnˈtiːˈθriː ˈbɪljən juˈɑːn ɪn ðə fɜːst fɔː(r) mʌnθs ɒv ðə jɪə(r)/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. In April alone, the National Development and Reform Commission approved eight projects worth 377 billion yuan.</p><p class="ql-block">- 仅在4月份,国家发展和改革委员会就批准了8个项目,价值3770亿元人民币。</p><p class="ql-block">- /ɪn ˈeɪprəl əˈləʊn, ðə ˈnæʃnəl dɪˈveləpmənt ənd rɪˈfɔː(r)m kəˈmɪʃn əˈpruːvd eɪt ˈprɒdʒekts wɜːθ ˌθriːˈhʌndrəd ˈsev(ə)nˈtiːˈsev(ə)n ˈbɪljən juˈɑːn/</p> <p class="ql-block">生词温馨提示</p><p class="ql-block">1. regulator /ˈreɡjuleɪtə(r)/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指负责监督、管理某一行业或领域的机构或人员。</p><p class="ql-block">- 例句:The regulator made a decision</p><p class="ql-block">- 翻译:监管机构做了一个决定。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. fixed-asset /ˌfɪkst ˈæset/</p><p class="ql-block">- 注释:名词短语,指企业拥有的长期有形资产,如房产、设备等。</p><p class="ql-block">- 例句:They have fixed-asset.</p><p class="ql-block">- 翻译:他们有固定资产。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. investment /ɪnˈvestmənt/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指投入资金、时间等以获取收益或回报的行为。</p><p class="ql-block">- 例句:It's a big investment.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一笔大投资。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. commission /kəˈmɪʃn/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,可指委员会、佣金或委托任务。</p><p class="ql-block">- 例句:The commission met today.</p><p class="ql-block">- 翻译:委员会今天开会了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. nationwide /ˈneɪʃ(ə)nwaɪd/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词或副词,意为“全国范围的/地”。</p><p class="ql-block">- 例句:A nationwide campaign started.</p><p class="ql-block">- 翻译:一场全国性运动开始了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. residential /ˌrezɪˈdenʃl/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,用于描述与居住相关的场所或功能。</p><p class="ql-block">- 例句:This is a residential area.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一个住宅区。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. renovation /ˌrenəˈveɪʃ(ə)n/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指对建筑物、物品等进行翻新、修复。</p><p class="ql-block">- 例句:The renovation is finished.</p><p class="ql-block">- 翻译:翻新完成了。</p> <p class="ql-block">第二条</p><p class="ql-block">China's renovation of old residential communities benefits 120 million people </p><p class="ql-block">住建部:全国累计开工改造老旧小区28万个 惠及超1.2亿人 </p> <p class="ql-block">1. Data shows China renovated 280,000 residential communities from 2019 to 2024, benefiting more than 120 million people.</p><p class="ql-block">- 数据显示,从2019年到2024年,中国改造了28万个住宅小区,使超过1.2亿人受益。</p><p class="ql-block">- /ˈdeɪtə ʃəʊz ˈtʃaɪnə ˈrenəveɪtɪd ˈtuːˈhʌndrəd ˈeɪti ˈθaʊz(ə)nd ˌrezɪˈdenʃl kəˈmjuːnətiz frəm ˌtuːˈθaʊz(ə)nd ˈnaɪnˈtiːn tuː ˌtuːˈθaʊz(ə)nd ˈtwentiˈfɔː(r), ˌbenɪˈfɪtɪŋ mɔː(r) ðæn ˈwʌnˈhʌndrəd ˈtwenti ˈmɪljən ˈpiːpl/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The Ministry of Housing and Urban-Rural Development says the nationwide program has benefited 48 million households in the country's urban renewal efforts.</p><p class="ql-block">- 住房和城乡建设部表示,在全国范围内的这项计划在该国的城市更新工作中使4800万户家庭受益。</p><p class="ql-block">- /ðə ˈmɪnɪstri ɒv ˈhaʊzɪŋ ənd ˈɜː(r)bən ˈrʊərəl dɪˈveləpmənt seɪz ðə ˈneɪʃ(ə)nwaɪd ˈprəʊɡræm hæz ˈbenɪˈfɪtɪd ˈfɔː(r)tiˈeɪt ˈmɪljən ˈhaʊzhoʊldz ɪn ðə ˈkʌntriz ˈɜː(r)bən ˈrenjuː(ə)l ˈefə(r)ts/</p> <p class="ql-block">生词温馨提示</p><p class="ql-block">1. renovate /ˈrenəveɪt/</p><p class="ql-block">- 注释:动词,意为“翻新、修复(建筑物、物品等)”。</p><p class="ql-block">- 例句:They renovate the house.</p><p class="ql-block">- 翻译:他们翻新房子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. nationwide /ˈneɪʃ(ə)nwaɪd/</p><p class="ql-block">- 注释:同第一条,形容词或副词,意为“全国范围的/地”。</p><p class="ql-block">- 例句:A nationwide survey done.</p><p class="ql-block">- 翻译:做了一项全国性调查。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. ministry /ˈmɪnɪstri/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指政府部门或内阁。</p><p class="ql-block">- 例句:The ministry issued a notice.</p><p class="ql-block">- 翻译:该部门发布了通知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. urban /ˈɜː(r)bən/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“城市的;都市的”。</p><p class="ql-block">- 例句:It's an urban area.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一个市区。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. rural /ˈrʊərəl/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“乡村的;农村的”。</p><p class="ql-block">- 例句:The rural scenery is nice.</p><p class="ql-block">- 翻译:乡村风景很美。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. renewal /rɪˈnjuː(ə)l/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指更新、恢复或重新开始。</p><p class="ql-block">- 例句:The renewal is needed.</p><p class="ql-block">- 翻译:需要更新。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. household /ˈhaʊzhoʊld/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指家庭、住户;也可作形容词表示“家用的”。</p><p class="ql-block">- 例句:A rich household here.</p><p class="ql-block">- 翻译:这里有一户富裕人家。</p> <p class="ql-block">第三条</p><p class="ql-block">China urges U.S. to stop politicizing COVID-19 origins tracing </p><p class="ql-block">中方敦促美国停止将溯源问题政治化 </p> <p class="ql-block">1. China has urged the United States to end its politicization of COVID-19 origins tracing and stop exerting pressure on international organizations.</p><p class="ql-block">- 中国敦促美国停止将新冠病毒溯源问题政治化,并停止对国际组织施加压力。</p><p class="ql-block">- /ˈtʃaɪnə hæz ˈɜː(r)dʒd ðə juˈnaɪtɪd steɪts tuː end ɪts pəˌlɪtɪsaɪˈzeɪʃ(ə)n ɒv ˌkəʊvɪd ˈnaɪnˈtiːn ˈɒrɪdʒɪnz ˈtreɪsɪŋ ənd stɒp ɪɡˈzɜː(r)tɪŋ ˈpreʃə(r) ɒn ˌɪntəˈnæʃ(ə)nəl ˌɔː(r)ɡənaɪˈzeɪʃ(ə)nz/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The statement came in response to related remarks from the U.S. delegation at the ongoing 78th World Health Assembly.</p><p class="ql-block">- 这一声明是对美国代表团在正在举行的第78届世界卫生大会上的相关言论的回应。</p><p class="ql-block">- /ðə ˈsteɪtmənt keɪm ɪn rɪˈspɒns tuː ˈreɪleɪtɪd rɪˈmɑː(r)ks frəm ðə ˈjuː ˈes ˌdelɪˈɡeɪʃ(ə)n æt ðə ˈɒnɡəʊɪŋ ˈsevnˈtiːˈeɪtθ wɜː(r)ld helθ əˈsembli/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. The Chinese Mission to the United Nations Office at Geneva said China supports scientific origins tracing led by the WHO and the country has invited WHO expert teams to China multiple times for joint studies.</p><p class="ql-block">- 中国常驻日内瓦联合国办事处代表团表示,中国支持由世界卫生组织主导的科学溯源工作,并且中国已多次邀请世界卫生组织专家团队来华进行联合研究。</p><p class="ql-block">- /ðə ˈtʃaɪniːz ˈmɪʃ(ə)n tuː ðə juˈnaɪtɪd ˈneɪʃ(ə)nz ˈɒfɪs æt dʒɪˈniːvə seɪd ˈtʃaɪnə səˈpɔː(r)ts ˌsaɪənˈtɪfɪk ˈɒrɪdʒɪnz ˈtreɪsɪŋ led baɪ ðə ˈdʌbljuː eɪtʃ ˈəʊ ənd ðə ˈkʌntri hæz ɪnˈvaɪtɪd ˈdʌbljuː eɪtʃ ˈəʊ ˈekspɜː(r)t tiːmz tuː ˈtʃaɪnə ˈmʌltɪpl taɪmz fɔː(r) dʒɔɪnt ˈstʌdiz/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. It urged the United States to share its early case data with the WHO and be transparent about Fort Detrick and its network of overseas biological laboratories.</p><p class="ql-block">- 中方敦促美国与世界卫生组织分享其早期病例数据,并对德特里克堡及其海外生物实验室网络保持透明。</p><p class="ql-block">- /ɪt ˈɜː(r)dʒd ðə juˈnaɪtɪd steɪts tuː ʃeə(r) ɪts ˈɜː(r)li keɪs ˈdeɪtə wɪð ðə ˈdʌbljuː eɪtʃ ˈəʊ ənd biː trænsˈpærənt əˈbaʊt fɔː(r)t ˈdetrɪk ənd ɪts ˈnetwɜː(r)k ɒv ˈəʊvə(r)ˈsiːz ˌbaɪəˈlɒdʒɪkl ˈlæbrət(ə)riz/</p> <p class="ql-block">生词温馨提示</p><p class="ql-block">1. politicization /pəˌlɪtɪsaɪˈzeɪʃ(ə)n/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指将某事物政治化的过程或行为。</p><p class="ql-block">- 例句:Stop the politicization.</p><p class="ql-block">- 翻译:停止政治化行为。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. exert /ɪɡˈzɜː(r)t/</p><p class="ql-block">- 注释:动词,意为“运用(力量、影响等);施加”。</p><p class="ql-block">- 例句:Don't exert too much force.</p><p class="ql-block">- 翻译:别用太大的力。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. delegation /ˌdelɪˈɡeɪʃ(ə)n/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指代表团;也可表示授权、委托。</p><p class="ql-block">- 例句:The delegation arrived.</p><p class="ql-block">- 翻译:代表团到达了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. ongoing /ˈɒnɡəʊɪŋ/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“正在进行的;持续的”。</p><p class="ql-block">- 例句:An ongoing project here.</p><p class="ql-block">- 翻译:这里有个正在进行的项目。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. transparent /trænsˈpærənt/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“透明的;易懂的;公开的”。</p><p class="ql-block">- 例句:The glass is transparent.</p><p class="ql-block">- 翻译:玻璃是透明的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. biological /ˌbaɪəˈlɒdʒɪkl/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“生物学的;生物的”。</p><p class="ql-block">- 例句:It's a biological study.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一项生物学研究。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. laboratory /ləˈbɒrət(ə)ri/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,缩写为“lab”,指实验室。</p><p class="ql-block">- 例句:Go to the laboratory.</p><p class="ql-block">- 翻译:去实验室。</p> <p class="ql-block">第四条</p><p class="ql-block">EU to lift economic sanctions on Syria </p><p class="ql-block">欧盟宣布解除对叙利亚的经济制裁</p> <p class="ql-block">1. The European Union has decided to lift its economic sanctions on Syria.</p><p class="ql-block">- 欧盟已决定解除对叙利亚的经济制裁。</p><p class="ql-block">- /ðə ˌjʊərəˈpiːən ˈjuːnjən hæz dɪˈsaɪdɪd tuː lɪft ɪts ˌiːkəˈnɒmɪk ˈsæŋkʃnz ɒn ˈsɪriə/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The decision came after a meeting of the alliance's foreign ministers.</p><p class="ql-block">- 这一决定是在该联盟的外交部长们开会之后做出的。</p><p class="ql-block">- /ðə dɪˈsɪʒ(ə)n keɪm ˈɑːftə(r) ə ˈmiːtɪŋ ɒv ðə əˈlaɪəns ˈfɒrən ˈmɪnɪstə(r)z/</p> <p class="ql-block">生词温馨提示</p><p class="ql-block">1. sanction /ˈsæŋkʃn/</p><p class="ql-block">- 注释:名词或动词,意为“制裁;批准;许可”。</p><p class="ql-block">- 例句:Impose sanctions on them.</p><p class="ql-block">- 翻译:对他们实施制裁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. alliance /əˈlaɪəns/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指联盟、同盟或合作关系。</p><p class="ql-block">- 例句:Form an alliance now.</p><p class="ql-block">- 翻译:现在结成联盟。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. European /ˌjʊərəˈpiːən/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词或名词,意为“欧洲的;欧洲人”。</p><p class="ql-block">- 例句:He's an European man.</p><p class="ql-block">- 翻译:他是个欧洲人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. lift /lɪft/</p><p class="ql-block">- 注释:动词,意为“举起;抬起”;名词可指电梯。</p><p class="ql-block">- 例句:Lift the box up.</p><p class="ql-block">- 翻译:把箱子抬起来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. economic /ˌiːkəˈnɒmɪk/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“经济的;经济学的”。</p><p class="ql-block">- 例句:It's an economic issue.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是个经济问题。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. foreign /ˈfɒrən/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“外国的;外来的”。</p><p class="ql-block">- 例句:A foreign visitor came.</p><p class="ql-block">- 翻译:来了一位外国访客。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. minister /ˈmɪnɪstə(r)/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指部长、大臣;也可指牧师。</p><p class="ql-block">- 例句:The minister spoke up.</p><p class="ql-block">- 翻译:部长发言了。</p> <p class="ql-block">第五条</p><p class="ql-block">Sudanese army declares Khartoum state free of paramilitary forces </p><p class="ql-block">苏丹武装部队宣布完全控制喀土穆州</p> <p class="ql-block">1. The Sudanese Armed Forces have declared Khartoum State free of the paramilitary Rapid Support Forces, ending the group's presence in the state after more than two years.</p><p class="ql-block">- 苏丹武装部队已宣布喀土穆州没有准军事组织快速支援部队,结束了该组织在该州两年多的存在。</p><p class="ql-block">- /ðə ˌsuːˈdæniːz ˈɑː(r)md ˈfɔː(r)sɪz hæv dɪˈkleəd ˈkɑː(r)tuːm steɪt friː ɒv ðə ˌpærəˈmɪlɪtri ˈræpɪd səˈpɔː(r)t ˈfɔː(r)sɪz, ˈendɪŋ ðə ɡruːps ˈprezəns ɪn ðə steɪt ˈɑːftə(r) mɔː(r) ðæn tuː jɪəz/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. In a separate statement, the Sudanese government says the army and its allied forces will press on with operations to recapture territories still held by the RSF in the regions of Kordofan and Darfur in western Sudan.</p><p class="ql-block">- 在另一份声明中,苏丹政府表示,军队及其盟军将继续开展行动,以夺回仍被快速支援部队控制的苏丹西部科尔多凡州和达尔富尔地区的领土。</p><p class="ql-block">- /ɪn ə ˈseprət ˈsteɪtmənt, ðə ˌsuːˈdæniːz ˈɡʌv(ə)nmənt seɪz ðə ˈɑː(r)mi ənd ɪts ˈælaɪd ˈfɔː(r)sɪz wɪl pres ɒn wɪð ˌɒpəˈreɪʃ(ə)nz tuː ˌriːˈkæptʃə(r) ˈterətriz stɪl held baɪ ðə ˈɑː(r)r ˈes ˈef ɪn ðə ˈriːdʒənz ɒv ˈkɔː(r)dəfæn ənd ˈdɑː(r)fʊə(r) ɪn ˈwestən ˈsuːdæn/</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Sudan has been engulfed in a brutal conflict between the SAF and the RSF since April 2023.</p><p class="ql-block">- 自2023年4月以来,苏丹一直陷入苏丹武装部队和快速支援部队之间的残酷冲突中。</p><p class="ql-block">- /ˈsuːdæn hæz biːn ɪnˈɡʌlfd ɪn ə ˈbruːtl ˈkɒnflɪkt bɪˈtwiːn ðə ˈes eɪtʃ ˈef ənd ðə ˈɑː(r)r ˈes ˈef sɪns ˈeɪprəl ˌtuːˈθaʊz(ə)nd ˈtwentiˈθriː/</p> <p class="ql-block">生词温馨提示</p><p class="ql-block">1. paramilitary /ˌpærəˈmɪlɪtri/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词或名词,意为“准军事的;准军事组织”。</p><p class="ql-block">- 例句:It's a paramilitary group.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一个准军事组织。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. presence /ˈprezəns/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,意为“存在;出席;在场”。</p><p class="ql-block">- 例句:His presence is important.</p><p class="ql-block">- 翻译:他的到场很重要。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. separate /ˈseprət/</p><p class="ql-block">- 注释:动词,意为“分开;分离”;形容词读作 /ˈseprət/,意为“单独的”。</p><p class="ql-block">- 例句:Separate the two things.</p><p class="ql-block">- 翻译:把这两样东西分开。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. recapture /ˌriːˈkæptʃə(r)/</p><p class="ql-block">- 注释:动词,意为“夺回;重新占领;重新获得”。</p><p class="ql-block">- 例句:Recapture the lost land.</p><p class="ql-block">- 翻译:夺回失去的土地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. territory /ˈterətri/</p><p class="ql-block">- 注释:名词,指领土、领地;也可指领域、范围。</p><p class="ql-block">- 例句:Defend the territory.</p><p class="ql-block">- 翻译:保卫领土。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. engulfed /ɪnˈɡʌlfd/</p><p class="ql-block">- 注释:动词engulf的过去分词,意为“吞没;淹没;席卷”。</p><p class="ql-block">- 例句:The city was engulfed.</p><p class="ql-block">- 翻译:这座城市被吞没了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. brutal /ˈbruːtl/</p><p class="ql-block">- 注释:形容词,意为“残酷的;野蛮的;无情的”。</p><p class="ql-block">- 例句:It's a brutal war.</p><p class="ql-block">- 翻译:这是一场残酷的战争。</p>