<p class="ql-block">原创: 倪捷儿 摄影:马玲、罗悦明、倪捷儿</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jieer Photography: Ma Ling, Luo Yueming, Ni Jieer</p> <p class="ql-block">【美篇导语】:这是一段流淌在岁月里的父女深情——从父亲的背影到女儿的守候,从青丝到白发,从襁褓到晚年。我以文字记录光阴,用镜头定格温暖,在寻常日子里珍藏不寻常的感动。爱是传承,是陪伴,是病床前紧握的手,也是夕阳下并肩的笑。谨以此篇,献给天下每一位平凡而伟大的父亲,也献给所有在爱中成长、在爱中反哺的儿女。愿温情流淌,愿陪伴绵长。</p> <p class="ql-block">[Meipian Introduction]: This is a poignant tale of the deep bond between a father and daughter—from the father’s back to his daughter’s care, from youthful locks to silver hair, from infancy to old age. I have documented the passage of time through words and captured warmth through photographs, cherishing the extraordinary emotions in everyday moments. Love is a legacy, a companion, a hand clasped beside a bedridden person, and a shared laugh under the setting sun. This piece is dedicated to every ordinary yet extraordinary father across the world, as well as to all the children who have grown and returned love. May warmth flow, and may companionship endure forever.</p> <p class="ql-block">近日,重读朱自清先生的散文《背影》——“戴着一顶旧毡帽,又胖又矮的身影迈着蹒跚的步子,攀月台,过铁道,只为给心爱的儿子买几个橘子。”先生以质朴无华的文字,勾勒出人世间最平常却也最真挚的亲情。读罢《背影》,仿佛心弦被一双温柔的手轻轻拨动,久久难平;又恍若有一双圣洁的翅膀掠过天空,在心间投下点点清影,萦绕不去。</p> <p class="ql-block">Recently, I re-read Mr. Zhu Ziqing’s essay “The Back View” – “A figure wearing an old felt hat, stout and short, trudges along, climbing the moonlit platform, crossing the railway track, all in order to buy some oranges for his beloved son.” With simple and unadorned language, Mr. Zhu portrays the most ordinary yet most genuine familial bonds in this world. After reading “The Back View,” it’s as if my heartstrings have been gently plucked by a gentle hand, leaving me deeply moved for a long time. It’s also as if a pair of pure and holy wings have swept across the sky, casting fleeting shadows in my heart and lingering there forever.</p> <p class="ql-block">其实,我们许多人的父亲都是如此:一生奔波操劳,默默扛起生活的重担。父爱如山,厚重无言——他用自己坚实的双肩,撑起了整个家的天空。童年时,父亲眼里是满满的宠爱;青年时,是殷殷的期盼;成年后,是藏不住的欣慰与骄傲。岁月流淌,不知何时,父亲的头发渐渐染霜,背影微微佝偻,脚步也变得迟缓。只是他的目光依然那样温和,只是多了点孩子般的依赖。</p> <p class="ql-block">In fact, many of our fathers are like this: they work tirelessly throughout their lives, silently bearing the weight of life’s responsibilities. Fatherly love is like a mountain, profound and silent – he carries the sky of the entire family on his sturdy shoulders. In childhood, his eyes were filled with affection; in youth, there was earnest hope; as an adult, there was an undeniable sense of contentment and pride. As the years passed, it became evident that his hair had begun to turn gray, his back had slightly hunched, and his steps had become slower. Yet, his gaze remained gentle, albeit with a hint of childlike dependence.</p> <p class="ql-block">时光荏苒,那个曾经风华正茂的少年,如今已迎来九十四岁寿辰。父亲出生于温州虹桥一户工商地主家庭。祖父继承祖业,经营着一家棉纱店和一家米行。他为人乐善好施,时常修桥铺路、周济贫苦,在乡里颇有善名。祖母娘家共有姐妹八人,她排行第六。家族中亦不乏杰出人物,浙南游击纵队三五支队司令员周丕振,便是父亲三姨的儿子。</p> <p class="ql-block">Time has flown by, and the young man who was once full of vitality has now reached the age of ninety-four. My father was born into a family of industrial and commercial landowners in Hongqiao, Wenzhou. His grandfather inherited the family business and managed a cotton yarn shop and a rice shop. He was known for his kindness and generosity, often repairing bridges and roads and helping the poor. He enjoyed a good reputation in the community. My grandmother’s family had a total of eight sisters, with my sixth sister being the eldest. The family was also home to notable individuals, such as Zhou Peizhen, the commander of the 35th Brigade of the Zhejiang Southern Guerrilla Force, who was the son of my father’s third cousin.</p> <p class="ql-block">戎马生涯里,洗礼青春季。1949年11月,年仅十八岁的父亲,毅然报名参军,从此走入了自己选择的人生道路。1950年11月至次年年初,父亲参加了解放定海的多次战斗。对一位文弱书生而言,这是严峻的考验。父亲凭勇敢与机智,荣立二等战功。战争结束后,他选择继续留在部队,担任文化教员。于1955年复员,回到了家乡温州。</p> <p class="ql-block">In his military career, he experienced the transformative period of his youth. In November 1949, at the age of just eighteen, my father resolutely enlisted in the army and thus embarked on the path of life he had chosen. From November 1950 to early the following year, he participated in numerous battles to liberate Dinghai. For someone who was physically weak and scholarly, this was a severe test. Through bravery and cleverness, he earned a second-class military honor. After the war ended, he chose to remain in the military and serve as a cultural instructor. He was demobilized in 1955 and returned to his hometown of Wenzhou.</p> <p class="ql-block">浪漫相遇,喜结良缘。1953年8月,母亲自浙江卫校毕业,前往余姚报到途中,她邂逅了英俊飒爽的军人父亲。热情的父亲一路陪伴母亲报到,并帮她安顿好一切。临别时,两人互留了通信地址,自此开始了书信往来。尺素传情,互生情愫,1957年8月步入婚姻。1962年9月,他们的第一个孩子,也就是我,有缘与他们在这世间温暖相认。</p> <p class="ql-block">A romantic encounter led to a happy union. In August 1953, my mother graduated from the Zhejiang School of Public Health and was on her way to report to Yuyao when she met her handsome and dashing military father. The warmhearted father accompanied her throughout the process of reporting and helped her settle everything. As they bid farewell, they exchanged their addresses, thus beginning a correspondence that blossomed into mutual affection. In August 1957, they entered into marriage. In September 1962, their first child, myself, was born and had the privilege of meeting them warmly in this world.</p> <p class="ql-block">任教四十载,桃李遍天下。父亲虽高中毕业未进入大学深造,却自幼熟读史籍,通晓天文地理与古今历史,亦擅长田径、球类等多项运动。他曾教过历史、地理与政治课程,并长期担任体育教师。还先后担任了十届班主任,与学生感情深厚。早年,他常与学生同吃同住,还从自己微薄的薪水中省出钱来,为家境困难的学生代交学费、补贴生活。</p> <p class="ql-block">After forty years of teaching, his students have spread throughout the world. Although his father graduated from high school but did not pursue further education at university, he had been familiar with historical texts since childhood, understood astronomy, geography, and both ancient and modern history, and was skilled in various sports, including track and field, ball games, and more. He taught history, geography, and political courses, and served as a physical education teacher for an extended period. He also served as homeroom teacher for ten consecutive terms, forming deep bonds with his students. In his early years, he often lived and ate with his students, and even saved money from his modest salary to help financially disadvantaged students pay tuition fees and supplement their living expenses.</p> <p class="ql-block">父女情深,终生难忘。我升入初中后,父亲才调到离家不远的一所中学任教。他负责校少体队与集训队的训练,每晚总要等学生就寝熄灯后才回家;天刚微亮,又匆匆赶往学校带学生晨练。尽管相处的时光很少,父亲却从未疏忽对我的教诲。他常叮嘱我要勤于自省——分清言行之得失,明辨成长之方向。在父亲的引导与鼓励下,我进步很快,担任了校学生会主席,并被评为宁波市“新长征突击手”。</p> <p class="ql-block">The bond between father and daughter was profound and unforgettable. After I entered junior high school, my father was transferred to teach at a nearby middle school. He was responsible for training the school’s junior sports team and the training team. He would always wait until the students had gone to bed and the lights were out before returning home; and as soon as the sky began to lighten, he would rush to the school to lead the students in morning exercises. Although we spent very little time together, my father never neglected his teachings. He often reminded me to be diligent in self-reflection – to distinguish between the merits and demerits of my words and actions, and to clearly discern the direction of my growth. Under his guidance and encouragement, I made rapid progress, becoming the president of the school student council and being recognized as a “New Long March Hero” in Ningbo.</p> <p class="ql-block">父女情深,历久弥新。对年幼的外孙女来说,父亲是“专属司机”兼“贴身保镖”,日复一日,风雨无阻地接送她往返于学校、少年宫和家之间。无论雨雪还是酷暑,总会把饭菜送到我家,甚至送到我任教的学校,只为让女儿吃上一口热乎的。后来,当我的孩子也上了幼儿园,我为父母报名上了老年大学。从那以后,父亲才真正开始享受属于他的、充实而快乐的晚年时光。</p> <p class="ql-block">The bond between a father and daughter remains strong over time. For the young granddaughter, her father serves as both her “personal chauffeur” and “closest bodyguard.” He transports her back and forth between school, the Children’s Palace, and home every day, regardless of weather conditions, whether it’s rain, snow, or extreme heat. He always brings meals to our home and even to the school where I teach, solely to ensure that my daughter can enjoy a warm meal. Later, when my own child started attending kindergarten, I enrolled my parents in an elderly university. From that point on, my father truly began to enjoy a fulfilling and joyful later life.</p> <p class="ql-block">2006年3月,我随罗爸工作调动迁居杭州。不久后,父母也移居至此。他们对这座城市怀着一份格外的亲切与欢喜,他们青春的足迹也曾留在这里。此后,二老便常与友人相约:早春二月,去植物园看梅香满园;阳春三月,到苏堤赏桃红柳绿;盛夏时节,漫步曲院风荷,看荷花映日;金秋十月,沉醉于杭城满街满巷的桂子飘香;冬日里,则爱去湿地看芦苇摇曳,候鸟迁徙。</p> <p class="ql-block">In March 2006, I relocated to Hangzhou with my father’s job transfer. Shortly thereafter, my parents also moved there. They harbored a special fondness and joy for this city, where their youthful footsteps had once been. From then on, the two elders frequently made plans with friends: in early spring, they would visit the botanical garden to enjoy the fragrance of plum blossoms filling the entire park; in early spring, they would stroll along the Su Causeway to admire the pink peach blossoms and green willows; during the hot summer months, they would take leisurely walks among the lotus flowers reflected in the sun; in the golden autumn of October, they would indulge in the sweet scent of osmanthus flowers throughout the city; and in the winter, they would enjoy visiting the wetlands to watch the swaying reeds and the migratory birds.</p> <p class="ql-block">光阴流转,转眼已至2019年。父母在杭州定居,悄然走过了十二个春秋。杭州真是一座温润美好的城市,好山好水滋养着人,也滋养着心。在这里,我从未感觉自己年过半百,依然爱做粉色的梦,如少女般轻盈,甚至心中仍怀揣少年般的壮志。父母的心态也同样年轻、充满活力。他们用一生的辛劳哺育我们长大,如今,该是我们用陪伴与关爱,温柔地回馈他们的时候了。</p> <p class="ql-block">Time has flown, and suddenly we find ourselves in 2019. Our parents have settled down in Hangzhou and quietly passed through twelve seasons. Hangzhou truly is a warm and beautiful city, where the beautiful mountains and waters nourish both the body and the soul. Here, I have never felt like I was over half a century old; instead, I continue to dream in shades of pink, feeling as lighthearted as a young girl, even harboring the same ambitions as a young person. The mindset of our parents remains youthful and vibrant as well. They have worked tirelessly throughout their lives to bring us up, and now it is our turn to offer them companionship and care in return, gently.</p> <p class="ql-block">让父母拥有更好的养老环境、得到周全的生活照料并享受充实的精神生活,心里想了好多年的心愿,终于在2019年如愿,朗和国际医养中心成了父母安享晚年的港湾,长者们平日琴棋书画、歌舞声声,氛围热闹而温馨。2020年初疫情期间,我们与父母整整两个半月未能相见。解封后重逢的那一天,我们相携着来到西湖边。湖水波光潋滟,仿佛也映照着团聚的温柔。</p> <p class="ql-block">It had been a long-held wish of mine to provide my parents with a better environment for their old age, comprehensive care, and a fulfilling spiritual life. Finally, in 2019, this wish was fulfilled. Lang International Healthcare Center became a haven where my parents could enjoy their golden years. The elderly would often engage in activities such as playing musical instruments, painting, writing, singing, and dancing, creating a lively and warm atmosphere. In early 2020 during the pandemic, we were unable to see each other for two and a half months. On the day we reunited after the lockdown, we walked hand in hand to the West Lake. The shimmering water reflected the tenderness of our reunion.</p> <p class="ql-block">父女情深,此生难忘。每次去看望父亲,见他步履蹒跚地朝我走来,我都忍不住上前将他轻轻拥住。泪水总在那一刻悄然滑落,无声浸湿他的肩头。2020年6月7日,是父亲的八十九岁寿辰。父亲特意嘱咐,要和母亲一起庆祝。寿宴就安排在朗和,戴王冠、点蜡烛、许心愿、唱生日歌、送祝福、合影,每一个环节都用心安排。亲人欢聚,满堂温馨,父母笑容满面,眼里满是幸福的光。</p> <p class="ql-block">The bond between father and daughter is profound and unforgettable. Every time I went to visit my father, seeing him limping towards me, I couldn’t help but approach him and gently embrace him. Tears would always silently fall at that moment, silently soaking his shoulders. On June 7, 2020, it was my father’s 89th birthday. He specifically requested that we celebrate together with my mother. The birthday banquet was arranged at Langhe. Wearing crowns, lighting candles, making wishes, singing birthday songs, offering blessings, and taking photos together. Every aspect of the celebration was meticulously planned. Family gathered together, filled with warmth, with both parents beaming with joy, their eyes shining with happiness.</p> <p class="ql-block">“朗和”之“朗”,取自《诗经·大雅·既醉》:“昭明有融,高朗令终”;“和”字则源于《黄帝内经》:“法于阴阳,和于术数”。朗和始终秉承“用心陪伴,用爱服务”的宗旨,赢得了长者与业内的广泛认可。省、市各级领导亦曾多次前来考察,对其服务理念与实践给予充分肯定。善念植根于心,方为至真情怀;行事顺应天道,方显至美风姿。</p> <p class="ql-block">The term “Langhe” is derived from “Zhao Ming You Rong, Gao Lang Ling Zhong” from the Book of Songs: Dai Ya: Ji Sui. The word “He” originates from the Huangdi Neijing: “Following the principles of Yin and Yang, harmonizing with the arts and sciences.” Langhe has consistently adhered to the principle of “carefully accompanying with love and service,” which has earned widespread recognition from the elderly and the industry. Leaders at various provincial and municipal levels have also visited the organization multiple times to affirm its service philosophy and practices. A genuine sentiment is rooted in the heart; actions that align with the natural order reveal the utmost beauty.</p> <p class="ql-block">2021年,注定是不平静的一年。父亲因突发严重高血压住进杭州市第一人民医院心血管科,经全面检查,发现其肾动脉与心脏冠状动脉均堵塞超过90%。病因明确后,遵循医生建议,分两次进行介入手术:先为肾脏植入支架,血压随之恢复正常;一个月后,再为心脏植入支架。手术由上海中山医院葛均波院士亲自操刀,结果出乎意料的顺利,术后恢复也异常良好,远超预期。</p> <p class="ql-block">2021 was destined to be a tumultuous year. My father was admitted to the Cardiovascular Department of the First People’s Hospital of Hangzhou due to a sudden and severe episode of hypertension. Comprehensive examinations revealed that both his renal artery and coronary artery were blocked by more than 90%. After the cause was identified, following medical advice, two interventional surgeries were performed: first, a stent was implanted in the kidney, which led to a normalization of blood pressure; one month later, a stent was inserted into the heart. The surgeries were performed by Academician Ge Guanbo of Shanghai Zhongshan Hospital. The outcome was surprisingly smooth, and the post-operative recovery was exceptionally good, far exceeding expectations.</p> <p class="ql-block">原以为跨过2021年的坎坷,一切都会渐渐好转,然而事与愿违。2022年春节刚过,父亲又住进杭州市第二人民医院心血管科,出院后转入朗和护理院接受持续照护。父亲的思维始终清晰,但心脏手术后,逐渐出现帕金森症状、肺功能减退等问题,生活自理能力明显下降。而一向身体硬朗的母亲,则因担忧父亲的健康状况,焦虑过度,也开始显现出老年痴呆的部分迹象。</p> <p class="ql-block">I had hoped that after overcoming the challenges of 2021, everything would gradually improve. However, things did not go as planned. Just after the Chinese New Year of 2022, my father was admitted to the Cardiovascular Department of Hangzhou Second People’s Hospital. After being discharged, he was transferred to Langhe Nursing Home for continued care. Despite his clear mind, he began to exhibit Parkinsonian symptoms and problems with lung function following his heart surgery. His ability to live independently had significantly declined. Meanwhile, my normally robust mother, worried about her father’s health, became overly anxious and started showing some signs of dementia.</p> <p class="ql-block">父母的健康每况愈下:一个身体日渐衰弱,需要专人照料;一个认知出现障碍,与陪护人员难以相处。2022年5月,因母亲坚决不愿继续住在朗和,父母搬到了与我仅一墙之隔的五云山疗养院康复中心。小时候,父母总为我们张罗生日,如今换我们围坐身旁,为他们贺寿添福;小时候,父母为我们遮风挡雨,如今该我们成为他们最安稳的依靠。</p> <p class="ql-block">The health of the parents has been deteriorating: one is becoming increasingly frail and requires specialized care; the other is experiencing cognitive impairments, making it difficult for them to get along with caregivers. In May 2022, due to their mother’s firm refusal to continue living at Langhe, the parents moved to the Wuyun Mountain Rehabilitation Center, located just a wall away from us. When we were children, our parents always organized birthday celebrations for us. Now it’s our turn to gather around them, celebrate their life milestones, and bring them happiness. When we were children, their parents shielded us from the wind and rain; now it’s our turn to become their most reliable support.</p> <p class="ql-block">父亲的身体日渐虚弱,需要全天候陪护。母亲虽心力交瘁,却仍不愿让保姆接近父亲,偶尔情绪激动,甚至出现失控的状况。2022年8月,我将父母接到自己家中亲自照料。我负责他们的一日三餐,每天变换花样,注重荤素搭配。看着父母脸上渐渐舒展的笑容,我心里感到踏实而温暖。陪父母走向百岁,于我而言,不仅是身为人女的责任,更是此生最珍贵的修行。</p> <p class="ql-block">My father’s health was steadily deteriorating, requiring around-the-clock care. Although my mother was exhausted, she still refused to allow a nanny to come close to my father. On occasion, she became emotionally agitated, even losing control. In August 2022, I brought my parents to my home to care for them myself. I was responsible for their daily meals, constantly changing the dishes to ensure a balanced mix of protein and vegetables. Witnessing the gradually widening smiles on their faces brought me a sense of peace and warmth. Caring for my parents until they reach the age of 100 is not just a responsibility as a daughter, but also the most precious spiritual practice of my lifetime.</p> <p class="ql-block">在父母的养老照护中,罗爸给予了我莫大的支持。他常陪二老聊天,耐心地教母亲吹奏葫芦丝,并与她欢快地合奏;也会为父母拉起二胡,或将自己写好的书法作品与他们一同欣赏、探讨。每每看见他们亲密无间、笑语融融的模样,我心中总涌起阵阵暖流。人们常说“女婿如半子”,可我的父母却由衷赞叹:“我们的女婿,是‘全子’,甚至比全子还要亲、还要好。”</p> <p class="ql-block">In terms of caring for his parents’ old age, Father Luo provided immense support. He frequently accompanied them in conversations, patiently teaching his mother to play the hulusi flute, and happily accompanying her in musical performances. He would also play the erhu for his parents or share his own calligraphy works with them for them to appreciate and discuss. Every time I saw them interacting closely and joyfully, I felt a warm wave of emotions welling up within me. People often say, “A son-in-law is like a half-child,” but my parents genuinely praised, “Our son-in-law is a full-fledged child, even more loving and wonderful than a full-fledged child.”</p> <p class="ql-block">2023年5月初,多年未见的表哥、表姐和表姐夫们,从嵊泗、上海专程来到我家林月居,探望他们的阿姨和姨夫。父母高兴得合不拢嘴,眼中闪烁着欢喜的光芒,笑容如五月春光般明亮温暖。大家围坐在一起,讲过去的故事,聊如今的日常,你望望我,我看看你,满室皆是温情。对长辈而言,亲人的陪伴与牵挂,永远是晚年时光里最珍贵、最暖心的礼物。</p> <p class="ql-block">In early May 2023, my long-lost cousins, cousins-in-law, and brother-in-law, who had not been seen for many years, traveled from Shengsi and Shanghai specifically to visit my family’s residence, Lin Yue Ju, to pay their respects to their aunt and uncle. My parents were overjoyed, their eyes shining with happiness, and their smiles as bright and warm as the spring sunshine in May. We all gathered together, sharing stories from the past and discussing our current daily lives. We looked at each other, and warmth filled the room. For the elders, the companionship and care of loved ones remain the most precious and heartwarming gifts during their later years.</p> <p class="ql-block">2023年5月中旬,父母不幸双双感染新冠,住院治疗。出院后,父亲基本卧床,难以起身;母亲的老年痴呆症状也明显加重,并开始出现妄想迹象。那段时间,我的身心俱疲,可生活仍要继续,唯有咬牙坚持。至2024年5月中旬,母亲因老年痴呆引发的妄想症状加剧,不得不被送往杭州市第一人民医院城北院区接受专门治疗。纵有万般不舍与无奈,心痛如绞,也只能让二老分开。</p> <p class="ql-block">In mid-May 2023, both of my parents unfortunately contracted COVID-19 and were hospitalized for treatment. After they were discharged, my father was largely bedridden and unable to get up, while my mother’s symptoms of dementia had significantly worsened, and she began to exhibit signs of paranoia. During that period, I was physically and emotionally exhausted, but life continued, and I had no choice but to persevere. By mid-May 2024, my mother’s symptoms of paranoia caused by dementia had worsened, forcing her to be admitted to the Chengbei Hospital of Hangzhou First People’s Hospital for specialized treatment. Despite all my sorrow and helplessness, I had no choice but to separate the two elderly individuals.</p> <p class="ql-block">2025年端午前夕,父亲因严重肠胃衰竭无法进食,紧急入院救治。期间,六十年前教过的学生前来探望,他竟还能清晰记起往事;温州老家的亲戚来看他,他拉着他们的手,轻声嘱托我“要常走动”;朋友到访,他仍勉力拱手,连声道谢。连医生都感到惊讶:如此危重的老人,生命意志竟这般顽强,神志依然如此清明,这就是我平凡而又非凡的父亲。</p> <p class="ql-block">On the eve of the Dragon Boat Festival in 2025, my father, suffering from severe gastrointestinal failure, was unable to eat and was urgently admitted to the hospital for treatment. During this time, a former student from sixty years ago came to visit him. To his amazement, he could still vividly recall past events. Relatives from his hometown in Wenzhou came to see him. He held their hands and softly instructed me, “Always move around.” When friends visited, he still managed to bow respectfully and repeatedly thanked them.Even the doctors were surprised: an elderly person in such critical condition could still possess such strong will to live and remain so mentally . This was my father – ordinary yet extraordinary.</p> <p class="ql-block">我们每个人都会面对父母老去、疾病缠身的时刻。不必恐惧、焦虑或悲伤,试着怀着感恩与担当,将心境调整至平和。想到自己的肩膀能为父母靠一靠、挡一挡,应感到宽慰、自豪,甚至欣喜。这样,力量便自然滋生,智慧也随之而来。2025年6月7日,是父亲的九十四岁寿辰。纵然他卧于病榻,我们仍要为他庆贺。人间至真之情,最能动人心魄。镜头记录下的每寸时光,都将这份美好定格为永恒。</p> <p class="ql-block">Each of us will eventually face the moment when our parents grow old and fall ill. There is no need to fear, worry, or feel sorrow. Instead, try to cultivate gratitude and responsibility, and bring your state of mind to a state of peace. Feel comforted, proud, and even joyful knowing that your shoulders can provide a place for your parents to lean on and find solace. In this way, strength naturally grows, and wisdom follows. On June 7, 2025, it will be Father’s ninety-fourth birthday. Even though he is bedridden, we must still celebrate him. The purest forms of human emotion are the most captivating. Every moment captured on camera will immortalize this beauty.</p> <p class="ql-block">我对着蓝天白云祈祷,向着青山绿水许愿,盼望父亲快快好起来,祈求奇迹能够降临。在亲朋声声的呼唤里,在白衣天使悉心的照料下,2025年国庆前夕,父亲终于能自主正常餐饮,正常作息,正常交流。我们便用轮椅推他去疗养院的花园,看看花草,听听鸟鸣,感受雨后阳光的温润、泥土的清香。人间有爱,这便是爱的力量——彼此深深的不舍,连上天也会温柔成全。</p> <p class="ql-block">I prayed to the blue sky and white clouds, made wishes to the verdant mountains and crystal-clear waters, hoping that my father would quickly recover, and praying for a miracle to occur. Amidst the calls of friends and relatives, and with the tender care of white-robed angels, on the eve of National Day 2025, my father was finally able to eat, sleep, and communicate normally on his own. We used a wheelchair to take him to the garden of the nursing home, where he could admire the flowers, listen to the birds sing, and feel the warmth of the sun after the rain and the fragrance of the earth. Love exists in this world, and this is the power of love – the deep affection between individuals, which even the heavens are willing to gently fulfill.</p> <p class="ql-block">童年时,父母让我感受到被爱的幸福,也教会我如何去爱一个人。青年时,我带着他们给予的丰盈的爱,遇见了爱我、我也深爱的丈夫,后来也养育了爱我、我也全心疼爱的女儿。若将人生视作一首诗,父爱母爱便是诗中最绵长的韵脚;若将人生谱成一首歌,父爱母爱便是歌里最温柔的和声。天地广阔,唯有父母的爱,纯粹无瑕,恒久如初。我愿用尽全部心力,让父母的晚年拥有温暖的依傍,安稳如归。</p> <p class="ql-block">In my childhood, my parents instilled in me the joy of feeling loved and taught me how to love someone. As a young adult, I carried the abundant love they bestowed upon me and met a husband who loved me deeply, and later, I also raised a daughter who loved me wholeheartedly. If life is viewed as a poem, parental love is the longest and most melodious refrain; if life is composed into a song, parental love is the most tender harmony. In the vastness of the world, only parental love is pure, flawless, and enduring as it was in the beginning. I wish to dedicate all my efforts to ensure that my parents’ later years are filled with warmth and security.</p> <p class="ql-block">摄影: 马玲、罗悦明、倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜:倪成明、田如华、倪捷儿、倪宗杰、罗悦明</p> <p class="ql-block">Photography: Ma Ling, Luo Yueming, Ni Jieer Text: Ni Jieer Appearance: Ni Chengming, Tian Ruhua, Ni Jieer, Ni Zongjie, Luo Yueming</p>