<p class="ql-block">文学交流群诗人觅真配诗推崇一幅画作,一看图画作者是蒋勇生,这不是我多年的老朋友吗?一看画作落款签名的笔迹,确实是他。</p><p class="ql-block">我只知道这位老朋友是一家大银行的办公室主任,文字功底名声在外。殊不知爱上画画了,一看头衔,国家一级美术师、CCTV书画频道签约艺术家、浙江省老年书画研究会常务理事一大串,好家伙,业余爱好超过本职技能了,而且进入国字头层面,由衷说声“佩服!”。</p> <p class="ql-block">随即,发微信邀请他入我们这个市里的群。蒋很爽快,当即请我加他入群。</p><p class="ql-block">这么位画坛大师入群,我当时就想应该专门写篇文章欢迎下,既是礼仪、也是重视。趁今天星期天,了此心愿。</p><p class="ql-block">开篇之际遇到课题难点了,我既不是文科,绘画知识更是贫乏。硬着头皮,把脑瓜中散落凌乱的美术知识尽力回想。为表示是本人真诚欢迎,不能让Deepseek代劳,使用下百度搜索还是可以的。</p><p class="ql-block">真的是勉为其难,拼凑成此文。酒不在多,有情即可。</p> <p class="ql-block">蒋大师发表的作品是一幅山水画,我搜索下,现学现写:</p><p class="ql-block">中国画分为工笔画和写意画两大类。</p><p class="ql-block"><b>工笔画</b>以精细、严谨的线条和色彩表现为特征,注重细节;</p><p class="ql-block"><b>写意画</b>则强调意境的表达,通过简练、概括的笔墨捕捉物象神韵。</p> <font color="#ff8a00">工笔画示例</font><div><br></div> <font color="#ff8a00">写意画示例</font><div><br></div> <p class="ql-block">结合画作实例,努力理解这两类画的特点:</p><p class="ql-block"><b>工笔画</b>注重细节和精确的表现,使用细腻的线条和色彩来描绘对象。其特点包括:</p><p class="ql-block">精细:工笔画在细节上非常讲究,每一笔每一线都经过精心设计。</p><p class="ql-block">严谨:线条和色彩的使用都非常精确,注重写实。</p><p class="ql-block">层次丰富:通过多层渲染和细节刻画,表现出丰富的层次和质感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>写意画</b>强调意境和神韵的表达,注重通过简练的笔墨传达物象的精神内涵。其特点包括:</p><p class="ql-block">意境:写意画更注重通过笔墨传达画家的情感和意境。</p><p class="ql-block">简练:用简练的笔墨捕捉物象的神韵,不拘泥于细节。</p><p class="ql-block">自由:在构图和表现上更加自由,不受限于现实物体的细节。</p> <p class="ql-block">可想而知,就我这外行人,能看出点皮毛就不错了。但是记住这几句话,也是收获,就像定理,先记得多少是多少,然后有机会时消化一点是一点。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">边看边学边写,脑瓜里忽然蹦出中英文的“直译与意译”。</p><p class="ql-block">感到上面这段工笔画与写意画的特点,与“直译与意译的特点”很相似的。</p> <p class="ql-block">直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。</p><p class="ql-block"><b>直译</b>,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。</p><p class="ql-block"><b>意译</b>,只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉译英的直译和意译主要区别:</p><p class="ql-block"><b>直译</b>:直译是指在翻译过程中,尽量按照原文的字面意思和句子结构进行翻译,力求保持原文的形式和表达方式。直译的优点是忠实于原文,能够准确传达原文的信息,但有时可能会导致译文生硬、不通顺,不符合目标语言的表达习惯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>意译</b>:意译是指在翻译过程中,注重传达原文的意义和精神,而不拘泥于原文的字面意思和句子结构。意译的优点是能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯,但有时可能会导致译文与原文的某些细节信息有所出入。</p> <p class="ql-block"><font color="#ed2308">看看,这段关于两种译法特点的叙述,与上面论述两种画的特点,是否很相似?</font></p> <p class="ql-block">两种翻译法的举例分析:例如“胸有成竹”这个成语,</p><p class="ql-block">直译:Have bamboo in one's breast.</p><p class="ql-block">意译:Have a well-thought-out plan or idea before starting work.</p><p class="ql-block">直译的译文,中国人一看就明白,外国人就得补充知道典故等背景资料了。不然“一根竹子在胸中”,是病情警示?是超级杂技?</p><p class="ql-block">而意译,反过来译成中文,意思是“在开始工作之前,有一个深思熟虑的计划或想法。”外国人马上看得懂这句成语包含的意思,而中国人看了,不一定会马上联想到“胸有成竹”这个成语。</p> <p class="ql-block">说到直译,许多人都会一下想到几十年前留美华人创造的那句 long time no see. 逐字对应:长远不见。</p><p class="ql-block">到后来不单华人,连美国人也都学会了,变成了流行语,在华人区,老外见到华人、甚至美国人相互之间,打招呼就冒出这句 long time no see.</p><p class="ql-block">所以这句直译被戏称为“最成功的直译”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">从中国画讲到汉译英,虽然有点跑题,但对本人理解工笔画与写意画倒是很有帮助,至少在基本层面对两类画的区分和各自特点有了形象化的记忆,也不至于记反了。</p><p class="ql-block">习惯上我们都认为图片与文字是完全不同的两种存在,通过这次由文字翻译帮助理解绘画艺术,倒是更加觉得计算机科学里把两者都称之为数据——字符数据和图形数据,真乃颖悟绝伦之见,归为一族,会使人想到相互比较借鉴。</p><p class="ql-block">谨以此文欢迎国家级绘画大师蒋勇生先生!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>