<p class="ql-block" style="text-align:center;">豳风·东山</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">诗文背景</span></p><p class="ql-block">对这首诗,《毛诗》小序保存了一种古老而严肃的解释:“周公东征三年而归,劳归士,大夫美之,故作是诗。”“我徂东山”“于今三年”的诗句,的确吻合周公三年东征的背景。但若说是大夫颂美,一言不及周公,只写归途的思念,却也奇怪。不少清代学者因此推测作者乃周公麾下战士,所写只是一己的归思,似乎合理多了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">第一小段原文</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">字词注解</span></p><p class="ql-block">徂(cú):往,到。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">慆(tāo):怠慢。</span></p><p class="ql-block">裳衣:指日常便服,与战袍相对。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">士:通"事",从事。</span></p><p class="ql-block">行枚(háng méi):古代行军时衔在口中防止出声的短木条,代指军事行动。</p><p class="ql-block">蜎(yuān):弯曲。</p><p class="ql-block">蠋(zhú):蝴蝶、蛾等的幼虫,外形像蚕,身体青色。</p><p class="ql-block">烝(zhēng):以热气蒸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:18px;">诗文解读</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">我随周公远征东山,已经多年没有回故乡。这次,我从东方归来,蒙蒙细雨如云雾般笼罩着归途。</p><p class="ql-block ql-indent-1">我从东方归来,向西回程的路途渐近,心里涌起近乡情怯的悲凉。不知故乡是否时过境迁,还会是记忆中的模样?</p><p class="ql-block ql-indent-1">是时候去缝制日常的便服了,可脱下战袍换上便衣,不必再衔枚准备行军作战。</p><p class="ql-block ql-indent-1">遥想故乡那家中的妻,也许正在照顾着那些蜎蜎蠕动的桑蚕,时不时下地采摘来片片桑叶,哦,现已渐近暮春初夏的时节。妻子也是不是跟我一样,此刻正孤孤单单地蜷缩身子,在车里小憩以消解困乏呢?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p>