<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">《我喜欢你是寂静的》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">作者:巴勃鲁·聂鲁达</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">译者:李宗荣</b></p><p class="ql-block">我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。</p><p class="ql-block">你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。</p><p class="ql-block">好像你的双眼已经飞离远去,</p><p class="ql-block">如同一个吻,封缄了你的嘴。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">如同所有的事物充满了我的灵魂,</p><p class="ql-block">你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。</p><p class="ql-block">你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,</p><p class="ql-block">你如同忧郁这个词。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">我喜欢你是寂静的,好像你已远去。</p><p class="ql-block">你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。</p><p class="ql-block">你从远处听见我,我的声音无法企及你。</p><p class="ql-block">你让我在你的沉默中安静无声。</p><p class="ql-block">并且让我借你的沉默与你说话,</p><p class="ql-block">你的沉默明亮如灯,简单如指环。</p><p class="ql-block">你就像黑夜,拥有寂寞与群星。</p><p class="ql-block">你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,</p><p class="ql-block">遥远而且悲哀,仿佛你已经死了。</p><p class="ql-block">彼时,一个字,一个微笑,已经足够。</p><p class="ql-block">而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">I Like for You to Be Still</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">Pablo Neruda</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(21, 100, 250);">(Translated by W. S. Merwin)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"></p><p class="ql-block">I like for you to be still: it is as though you were absent,</p><p class="ql-block">and you hear me from far away and my voice does not touch you.</p><p class="ql-block">It seems as though your eyes had flown away</p><p class="ql-block">and it seems that a kiss had sealed your mouth.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">As all things are filled with my soul</p><p class="ql-block">you emerge from the things, filled with my soul.</p><p class="ql-block">You are like my soul, a butterfly of dream,</p><p class="ql-block">and you are like the word Melancholy.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">I like for you to be still, and you seem far away.</p><p class="ql-block">It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.</p><p class="ql-block">And you hear me from far away, and my voice does not reach you:</p><p class="ql-block">Let me come to be still in your silence.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">And let me talk to you with your silence</p><p class="ql-block">that is bright as a lamp, simple as a ring.</p><p class="ql-block">You are like the night, with its stillness and constellations.</p><p class="ql-block">Your silence is that of a star, as remote and candid.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">I like for you to be still: it is as though you were absent,</p><p class="ql-block">distant and full of sorrow as though you would have died.</p><p class="ql-block">One word then, one smile, is enough.</p><p class="ql-block">And I am happy, happy that it’s not true.</p> <p class="ql-block">【作者介绍】</p><p class="ql-block"> 巴勃罗·聂鲁达(笔名)(西班牙语:Pablo Neruda),1904年7月12日—1973年9月23日,智利诗人、外交官,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达13岁时便以诗人身份出名,其创作涉猎甚广,包括超现实主义诗歌、历史史诗、政治宣言,一本散文式自传,以及广为流传的情诗,例如诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。“去爱”,仿佛是聂鲁达诞生的使命。青年时他爱佳人,爱每当倾慕之心迸发时,仿佛“麦穗在风的嘴巴里弯身摇曳”的美妙时刻。年迈时他爱身边的伴侣,也爱脚下千疮百孔的土地。聂鲁达在诗中写道:“我是全人类的兄弟/义务和爱情/是我的两只翅膀。”</p> <p class="ql-block">图片拍摄:承春</p>