<p class="ql-block">原创:倪捷儿 摄影:马玲、罗悦明、倪捷儿</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jie Photography: Ma Ling, Luo Yeming, Ni Jie</p> <p class="ql-block">【美篇导语】:翻开发黄的相册,时光在九十二载年轮里静静流淌。她是受患者爱戴的医者,也是执毛衣针的母亲。三十载济世,三十载持家,一双巧手抚平病痛,也缝补清贫岁月。从浙医大的青春,到余姚的相逢;从灯下织就的嫁衣,到晚年相倚的晨昏。爱如长河,从她流向我的童年,又经我,流向她的暮年。此文,是写给母亲的岁月情书。愿你在字里行间,看见所有如月皎洁、如风温存的母爱模样。</p> <p class="ql-block">[Meipian Introduction]Unlocking the yellowed album, time flows quietly within the rings of ninety-two years. She is a beloved physician among her patients, as well as a mother who knits sweaters. For thirty years, she has helped others and managed a household. Her deft hands have alleviated suffering and mended the hardships of a modest life. From her youth at Zhejiang Medical University to their reunion in Yuyao; from the wedding gown she crafted by candlelight to the morning and evening companionship in her later years. Love flows like a river, from her childhood to mine, and then through me, to her twilight years. This piece is a heartfelt letter to my mother, a tribute to the radiant and gentle maternal love she embodies.</p> <p class="ql-block">春华璀璨,铺展我的青春时光;夏阳炽热,温暖生命的每个角落。秋色温婉,丰盈人生的宽阔航道;冬晖和煦,照亮曾徘徊的迷惘长路。您以竹的谦韧、菊的澹泊,铸就我挺立的脊梁;您以梅的孤洁、兰的清芬,滋养我灵魂的芳园。母仪如月,静照岁月长河;母爱如风,漫透天地心间。谨以此篇,致敬母爱如宇,咏叹母女情长。—— 献给我生命中最温暖的篇章。</p> <p class="ql-block">The spring blooms brilliantly, spreading out my youthful years; the summer sun is scorching, warming every corner of life. The autumn colors are gentle, enriching the broad pathways of life; the winter light is warm, illuminating the long path of uncertainty that once lingered. You have shaped my upright spine with the humility and resilience of bamboo, the simplicity of chrysanthemums, and the tranquility of orchids; you have nourished my spiritual garden with the purity and fragrance of plum blossoms and orchids.The maternal figure shines like the moon, quietly illuminating the vast expanse of time. Motherly love is like the wind, permeating the hearts of both heaven and earth. With this piece, I pay tribute to the boundless maternal love and celebrate the enduring bond between mothers and daughters. – A tribute to the most cherished chapter of my life.</p> <p class="ql-block">记忆真是奇妙,有时一首熟悉的歌、一张泛黄的照片、一篇偶然读到的文章,便能轻轻叩开心底最柔软的角落。世上有这样一种爱不求回报、无悔奉献,那便是妈妈的爱。我的妈妈今年九十二岁了,毕业于浙江医科大学的她,救死扶伤三十载;养育子女三十春秋。她医术精湛、医德崇高,亦温柔坚韧、茹苦如饴。让我轻轻展开时光的卷轴,讲述那些关于我与母亲的温暖故事。</p> <p class="ql-block">Memory is truly wondrous. Sometimes, a familiar song, an aged photograph, or an article encountered by chance can gently touch the most tender corner of one’s heart. There exists a kind of love in this world that seeks no reward and is selfless and unwavering—that is the love of a mother. My mother is 92 years old now. She graduated from Zhejiang Medical University and has devoted herself to saving lives and aiding the injured for over three decades; she has raised her children for three decades as well. She is skilled in medicine, possesses high medical ethics, and is both gentle and resilient, enduring hardships with equanimity. Let me gently unfurl the scroll of time and share warm stories about me and my mother.</p> <p class="ql-block">家风涵养,闺秀自成。外婆膝下三女四子,母亲行三。虽生于旧时,外婆的育女之道却颇有远见:一曰读书明理。 彼时女子入学本属难得,母亲却一路攻读,终从浙江医科大学本科毕业,以学识自立。二曰吃苦耐劳。 纵是家中珍视的女儿,亦需洗衣炊饭、照料弟妹、下田劳作,在勤勉中磨砺心性。三曰勇于担当。 幼时身为长姊需看顾手足,及长则工作供弟妹求学,责任二字自幼便扛在肩上。</p> <p class="ql-block">The family’s values shape the character of its daughters. My grandmother had three daughters and four sons, with my mother being the third. Although born in an earlier era, my grandmother’s approach to raising her daughters was remarkably forward-thinking: first, to educate them through reading and understanding principles. At that time, it was rare for women to attend school; however, my mother persevered and eventually graduated from Zhejiang Medical University, relying on her knowledge to support herself. Second, to be resilient and hardworking. Even though she was the cherished daughter of the family, she was still expected to wash clothes, cook meals, care for younger siblings, and work in the fields. Through diligent effort, she honed her character. Third, to be courageous and take responsibility. As a young girl, she had to look after her younger siblings. As she grew older, she worked to support her siblings’ education, carrying the weight of responsibility from a young age.</p> <p class="ql-block">浪漫相遇,喜结良缘。1953年8月,母亲自浙江卫校毕业,前往余姚报到途中,她邂逅了英俊飒爽的军人父亲。热情的父亲一路陪伴母亲报到,并帮她安顿好一切。临别时,两人互留了通信地址,自此开始了书信往来,尺素传情,互生情愫,1957年8月步入婚姻。1962年9月,他们的第一个孩子,也就是我,有缘与他们在这世间温暖相认。</p> <p class="ql-block">A romantic encounter led to a happy union. In August 1953, my mother graduated from the Zhejiang School of Public Health and was on her way to report to Yuyao when she met her handsome and dashing military father. The warmhearted father accompanied her throughout the process of reporting and helped her settle everything. As they bid farewell, they exchanged their addresses, thus beginning a correspondence that blossomed into mutual affection. In August 1957, they entered into marriage. In September 1962, their first child, myself, was born and had the privilege of meeting them warmly in this world.</p> <p class="ql-block">巧手织暖,慈心藏甜。儿时家境清简,父母月薪合计不足百元。可母亲有一双巧手,更有一颗玲珑心,她能让日子开出花来——零嘴、新书、暖乎乎的棉袄,都是她指尖变出的魔法。旧毛线拆了重织,花布裁成新衣,年关的鱼肉香里,裹着我们不识贫寒的童年。她的巧思穿过了四季,她的温暖抵过了岁月。原来最深的富足,不是锦衣玉食,而是被母爱细细熨帖过的,每一寸光阴。</p> <p class="ql-block">With deft hands, warmth is woven; with compassionate heart, sweetness is concealed. When we were children, our family’s financial situation was modest. The combined monthly income of our parents amounted to less than a hundred yuan. However, our mother possessed both skillful hands and a delicate heart. She could transform even the simplest days into something beautiful – treats, new books, warm quilts – all of which were the magic created by her fingertips. Old yarn was re-knitted, colorful cloth was cut into new garments, and the aroma of fish and meat during the New Year celebrations encapsulated our childhood, which was free from the hardships of poverty. Her ingenuity spanned through the seasons, and her warmth endured through the passage of time. It turns out that the deepest form of wealth is not luxurious possessions, but the gentle care and nurturing provided by maternal love, which permeates every moment of one’s life.</p> <p class="ql-block">母女情长,岁月生香。从小目睹母亲的不易,所以,从小便学着为她分担,买菜、做饭、照顾弟妹——所有成长的技能,都是朝着她的方向。最爱她笑着捏我的脸,我也总用傻笑回应那份宠溺。发工资的日子,她牵我上街:冬天一碗馄饨,夏天一勺冰淇淋。那温度与甜意,至今仍在记忆里,袅袅生香。原来最深的母女情长,就藏在这些被时光细细包起来的、小而暖的瞬间里。</p> <p class="ql-block">The bond between a mother and daughter is enduring, and time adds its own fragrance to it. From a young age, I witnessed the difficulties my mother faced, so I learned to share her burdens by helping with shopping, cooking, and taking care of my younger siblings. All the skills I developed during my growth were aimed at supporting her. I loved it when she would smile and pat my face; I would always respond with a silly grin in return for her affection. On payday, she would take me out into the streets: a bowl of wontons in winter and a spoonful of ice cream in summer. The warmth and sweetness of those moments still linger in my memory, fragrant and lingering. It turns out that the deepest bond between a mother and daughter is often hidden within these small, comforting moments that have been carefully preserved by time.</p> <p class="ql-block">都说“丈母娘看女婿,越看越欢喜”,此话当真不假。那时我在余姚团市委,罗爸在宁波团市委工作。每逢周末相聚,母亲总要叮嘱我去市场买鱼买肉,张罗一桌好菜款待他。有次见罗爸毛衣旧了,顺口告诉母亲。她立马买来毛线,母女二人灯下对坐,飞针走线,日夜赶织。当罗爸穿上毛衣裤时,笑意从他的眼底漫到眉梢。那一刻我才明白,原来真挚的关爱,真的能融化人心。</p> <p class="ql-block">It is often said, “A mother-in-law views her son-in-law and grows increasingly fond of him with each passing day.” This saying is indeed true. At that time, I was working for the Yuyao Municipal Committee of the Communist Youth League, while Luo’s father was working for the Ningbo Municipal Committee of the Communist Youth League. Every weekend, when we would reunite, my mother would always instruct me to go to the market to buy fish and meat, preparing a sumptuous meal to entertain him. One day, I noticed that Luo’s father’s sweater was worn out. I casually mentioned this to my mother. She immediately bought some yarn. The two of us sat together by the light, working swiftly and tirelessly to knit a new sweater. When Luo’s father put on the new sweater and trousers, a smile spread from the corners of his eyes to his eyebrows. In that moment, I realized that genuine affection truly has the power to melt hearts.</p> <p class="ql-block">一九八六年七月,我与罗爸喜结连理。母亲几乎倾尽所有,为我细细备下嫁妆:从床上铺盖、衣裳首饰,到那时寻常人家难见的电器四大件。在物资尚不丰裕的年月,母亲不知托了多少人情,竟真一件件为我置办齐全。这份体面,连我的小姐妹们都羡慕不已。而我始终记得——当她把最后一笔钱塞给我,嘱咐我“再去添几身新衣裳”时,自己的口袋里,只剩下皱皱的二十元钱。</p> <p class="ql-block">In July 1986, I married Luo Ba. My mother almost gave up everything she had to meticulously prepare my dowry: from bedding and clothing to jewelry, as well as the four major household appliances that were rare in ordinary households at that time. In an era when resources were scarce, my mother had to rely on numerous favors to actually procure everything for me. This level of dignity even made my female friends envious. I will always remember – when she handed me the last bit of money and instructed me to “buy some new clothes,” my own pockets contained only crumpled twenty yuan.</p> <p class="ql-block">婚后这些年,我学着母亲的样勤俭持家,把每一分钱都用在刀刃上;学着母亲的样养育子女,在日夜陪伴中体会为母之乐;学着母亲的样经营婚姻,与爱人互敬互扶、并肩前行;学着母亲的样对工作兢业,视学生如亲人。那时,我虽已出嫁成家、做了母亲,可在我母亲心里,我始终是那个需要被惦记的孩子。缺钱时,她总会第一个把钱塞进我手里;生病时,她也总是第一个守在床前。</p> <p class="ql-block">Over the years since getting married, I have learned from my mother’s example to be frugal and diligent in managing the household, using every penny wisely; to raise children like she did, experiencing the joy of motherhood through constant companionship; to manage a marriage like she did, respecting and supporting each other and moving forward together; and to be dedicated to work like she was, treating students as if they were family members. Even though I had already married and become a mother, in my mother’s heart, I remained the child who needed to be taken care of. When I was short of money, she would always be the first to hand it over to me. When I was sick, she was always the first to stay by my bedside.</p> <p class="ql-block">自母亲退休那日起,她便始终守在我身边,陪我度过一个又一个难关。最难忘那年冬雪,我去浙师大进修,女儿才八个月大。风雪路上,我们母女三人相依前行——没有她,我几乎走不完那段路。直到女儿入托,我将父母送进老年大学,母亲这才真正拥有了自己的时光。看她重拾课堂、结交朋友,我才安心:前半生她为我撑伞,后半生,我终于也能为她推开一扇晴窗。</p> <p class="ql-block">From the day my mother retired, she remained by my side, accompanying me through one difficult situation after another. The most unforgettable winter snow occurred one year when I went to Zhejiang Normal University for further study, and my daughter was only eight months old. On the snowy and windy road, the three of us women walked together – without her, I would have barely been able to complete that journey. Only after my daughter was enrolled in kindergarten did I send my parents to an elderly university, allowing my mother to truly enjoy her own time. Witnessing her return to the classroom and making friends reassured me: In her earlier life, she shielded me from hardship; in her later life, I, too, could open a window of sunshine for her.</p> <p class="ql-block">2006年3月,我随罗爸工作调动迁居杭州。不久后,父母也移居至此。他们对这座城市怀着一份格外的亲切与欢喜,他们青春的足迹也曾留在这里。此后,二老便常与友人相约:早春二月,去植物园看梅香满园;阳春三月,到苏堤赏桃红柳绿;盛夏时节,漫步曲院风荷,看荷花映日;金秋十月,沉醉于杭城满街满巷的桂子飘香;冬日里,则爱去湿地看芦苇摇曳,候鸟迁徙。</p> <p class="ql-block">In March 2006, I relocated to Hangzhou with my father’s job transfer. Shortly thereafter, my parents also moved there. They harbored a special fondness and joy for this city, where their youthful footsteps had once been. From then on, the two elders frequently made plans with friends: in early spring, they would visit the botanical garden to enjoy the fragrance of plum blossoms filling the entire park; in early spring, they would stroll along the Su Causeway to admire the pink peach blossoms and green willows; during the summer, they would take leisurely walks among the lotus flowers reflected in the sunlight; in the golden autumn of October, they would indulge in the sweet scent of osmanthus flowers throughout the city; and in winter, they would enjoy visiting the wetlands to watch the swaying reeds and the migratory birds.</p> <p class="ql-block">光阴流转,转眼已至2019年。父母在杭州定居,悄然走过了十二个春秋。杭州真是一座温润美好的城市,好山好水滋养着人,也滋养着心。在这里,我从未感觉自己年过半百,依然爱做粉色的梦,如少女般轻盈,甚至心中仍怀揣少年般的壮志。父母的心态也同样年轻、充满活力。他们用一生的辛劳哺育我们长大,如今,该是我们用陪伴与关爱,温柔地回馈他们的时候了。</p> <p class="ql-block">Time has flown, and suddenly we find ourselves in 2019. Our parents have settled down in Hangzhou and quietly passed through twelve seasons. Hangzhou truly is a warm and beautiful city, where the beautiful mountains and waters nourish both the body and the soul. Here, I have never felt like I was over half a century old; instead, I continue to dream in shades of pink, feeling as lighthearted as a young girl, even harboring the same ambitions as a young person. The mindset of our parents remains youthful and vibrant as well. They have worked tirelessly throughout their lives to bring us up, and now it is our turn to offer them companionship and care in return, gently.</p> <p class="ql-block">让父母拥有更好的养老环境、得到周全的生活照料并享受充实的精神生活,心里想了好多年的心愿,终于在2019年如愿,朗和国际医养中心成了父母安享晚年的港湾,长者们平日琴棋书画、歌舞声声,氛围热闹而温馨。2020年初疫情期间,我们与父母整整两个半月未能相见。解封后重逢的那一天,我们相携着来到西湖边。湖水波光潋滟,仿佛也映照着团聚的温柔。</p> <p class="ql-block">It had been a long-held wish of mine to provide my parents with a better environment for their old age, comprehensive care, and a fulfilling spiritual life. Finally, in 2019, this wish was fulfilled. Lang International Healthcare Center became a haven where my parents could enjoy their golden years. The elderly would often engage in activities such as playing musical instruments, painting, writing, singing, and dancing, creating a lively and warm atmosphere. In early 2020 during the pandemic, we were unable to see each other for two and a half months. On the day we reunited after the lockdown, we walked hand in hand to the West Lake. The shimmering water reflected the tenderness of our reunion.</p> <p class="ql-block">二〇二〇年六月七日,是父亲的八十九大寿。父亲说,想和母亲一起过——我们自然顺着他的心意。不张扬,不铺排,我们只为二老用心准备了一场简朴而温暖的寿宴。就办在朗和,该有的仪式一样不少:戴寿冠、点蜡烛、许愿、吹烛、齐唱生日歌、送祝福、拍合照……每一个环节里,都藏着我们无声的感念。那日亲人围坐,笑语满堂。父母脸上绽开的笑容,比烛光更明亮,比蛋糕更甜暖。</p> <p class="ql-block">On June 7, 2020, it was Father’s 89th birthday. Father said he wanted to celebrate it with Mother—so we naturally went along with his wishes. We didn’t make a big fuss or arrange elaborate decorations; we simply prepared a simple yet warm celebration for the two elderly individuals. It was held at Langhe, and all the necessary rituals were performed: wearing a ceremonial crown, lighting candles, making wishes, blowing out the candles, singing the birthday song together, offering blessings, and taking photos… In every step, there was our silent appreciation. On that day, family members gathered around, laughing and chatting. The smiles on their faces were brighter than the candlelight and sweeter than the cake.</p> <p class="ql-block">“朗和”之“朗”,取自《诗经·大雅·既醉》:“昭明有融,高朗令终”;“和”字则源于《黄帝内经》:“法于阴阳,和于术数”。朗和始终秉承“用心陪伴,用爱服务”的宗旨,赢得了长者与业内的广泛认可。省、市各级领导亦曾多次前来考察,对其服务理念与实践给予充分肯定。善念植根于心,方为至真情怀;行事顺应天道,方显至美风姿。</p> <p class="ql-block">The term “Langhe” is derived from “Zhao Ming You Rong, Gao Lang Ling Zhong” from the Book of Songs: Dai Ya: Ji Sui. The word “He” originates from the Huangdi Neijing: “Following the principles of Yin and Yang, harmonizing with the arts and sciences.” Langhe has consistently adhered to the principle of “carefully accompanying with love and service,” which has earned widespread recognition from the elderly and the industry. Leaders at various provincial and municipal levels have also visited the organization multiple times to affirm its service philosophy and practices. A genuine sentiment is rooted in the heart; actions that align with the natural order reveal the utmost beauty.</p> <p class="ql-block">二〇二二年五月,父母搬进了与我仅一墙之隔的五云山疗养院。小时候他们陪我们在夏夜数星星,如今换我们陪他们看窗前流转的四季;小时候他们为我们精心准备生日,如今换我们围坐在他们身旁,笑着贺寿、细数年华;小时候他们是遮风挡雨的屋檐,如今就让我们成为他们最踏实、最温暖的依靠。时光更迭,角色互换,而爱始终循环,像一场温暖的接力,从他们的手心,传到我们的掌心。</p> <p class="ql-block">In May 2022, my parents moved into Wuyun Mountain Nursing Home, which is just a wall away from me. When we were children, they would accompany us to count stars on summer nights. Now it’s our turn to accompany them as they watch the seasons pass by in front of their windows. When we were children, they meticulously prepared birthday celebrations for us; now it’s our turn to gather around them, laugh and celebrate their special day, recounting the years gone by. When we were children, they served as a roof to shield us from the wind and rain. Now, it’s our turn to become their most steadfast and comforting source of support. Time passes, roles shift, but love continues to circle, like a warm relay race, from their hands to ours.</p> <p class="ql-block">父亲的身体日渐虚弱,需要全天候陪护。母亲虽心力交瘁,却仍不愿让保姆接近父亲,偶尔情绪激动,甚至出现失控的状况。2022年8月,我将父母接到自己家中亲自照料。我负责他们的一日三餐,每天变换花样,注重荤素搭配。看着父母脸上渐渐舒展的笑容,我心里感到踏实而温暖。陪父母走向百岁,于我而言,不仅是身为人女的责任,更是此生最珍贵的修行。</p> <p class="ql-block">My father’s health was steadily deteriorating, requiring around-the-clock care. Although my mother was exhausted, she still refused to allow a nanny to come close to my father. On occasion, she became emotionally agitated, even losing control. In August 2022, I brought my parents to my home to care for them myself. I was responsible for their daily meals, constantly changing the dishes to ensure a balanced mix of protein and vegetables. Witnessing the gradually widening smiles on their faces brought me a sense of peace and warmth. Caring for my parents until they reach the age of 100 is not just a responsibility as a daughter, but also the most precious spiritual practice of my lifetime.</p> <p class="ql-block">在照料父母的日子里,罗爸是我最坚实的支撑。他常常陪二老闲话家常,耐心教母亲吹奏葫芦丝,两人合奏时,眉梢眼角都是笑意;也会为父亲拉起悠扬的二胡,或是把自己新写的书法作品铺展开来,一同品评、探讨。每每看见他们亲如一家、笑语融融的画面,我心中便涌起一股温热的泉。人们总说“女婿如半子”,而我的父母却常感慨:“我们家这个女婿啊,甚至比全子还要亲,还要好。”</p> <p class="ql-block">During the time I cared for my parents, Dad was my most steadfast support. He often accompanied them in casual conversations, patiently teaching my mother to play the hulusi flute. When they played together, their brows and eyes were filled with smiles. He would also play the melodious erhu for my father or spread out his newly written calligraphy pieces to review and discuss them together. Every time I saw them acting like a close-knit family, exchanging warm words and laughter, a warm feeling would well up within me. People often say, “A son-in-law is like a half-child,” but my parents often remarked, “Our son-in-law is a full-fledged child—even more loving and wonderful than a full-fledged child.”</p> <p class="ql-block">二〇二三年五月初,多年未见的表哥、表姐和表姐夫们,特地从嵊泗、上海赶来,到我家林月居探望他们的阿姨与姨夫。父母高兴得眉眼弯弯,眼中漾着光,笑容像五月的晴阳一般暖亮。大家围坐在一起,说说旧日往事,聊聊近况家常,你望着我,我看看你,满屋都是温软的笑语。对长辈而言,亲人远道而来的身影、不曾淡去的牵挂,永远是暮年岁月里最贴心、最珍贵的礼物。</p> <p class="ql-block">In early May 2023, my long-lost cousins, cousins-in-law, and brother-in-law, who had not seen each other for many years, traveled specifically from Shengsi and Shanghai to visit my family’s residence, Lin Yue Ju, to pay their respects to their aunt and uncle. My parents were overjoyed, their eyes twinkling with happiness, their smiles as warm and bright as the sunshine in May. We gathered together, reminiscing about old times, sharing updates on our current lives. We looked at each other, and the room was filled with soft, comforting laughter. For the elders, the sight of loved ones arriving from afar and the unwavering feelings of affection remain the most comforting and precious gifts in the twilight of their years.</p> <p class="ql-block">二〇二三年五月中旬,父母不幸双双感染新冠,入院治疗。出院后,父亲便基本卧床,难以起身;母亲的阿尔茨海默病症也明显加重,开始出现妄想迹象。那段日子,我身心俱疲,可生活从未停下脚步,只能咬紧牙关,一天天走下去。至二〇二四年五月,母亲因妄想症状加剧,不得不被送往杭州市第一人民医院城北院区接受专门治疗。纵有万般不舍、千般无奈,终究还是让二老分开了。</p> <p class="ql-block">In mid-May 2023, both of my parents unfortunately contracted COVID-19 and were hospitalized for treatment. After leaving the hospital, my father was largely bedridden and unable to stand up; my mother’s symptoms of Alzheimer’s disease also significantly worsened, and she began to exhibit signs of delusions. During that period, I was exhausted both physically and emotionally, but life continued unabated. By May 2024, due to the worsening of her delusional symptoms, my mother had to be transferred to the Chengbei Hospital Campus of Hangzhou First People’s Hospital for specialized treatment. Despite all my reluctance and frustration, I was ultimately forced to separate the two elderly individuals.</p> <p class="ql-block">暮年母亲罹阿尔茨海默症,2025年两度骨伤术后,病情骤重,失吞咽之能,不识亲眷。幸赖医者仁心施治,王阿姨悉心照护,八月辗转相伴,终得思维稍复,能辨吾身,可作浅语。欣喜难掩,撷影留帧,与诸君共感此间暖意。惟愿慈亲,于余生岁月,少受病痛,多享安宁喜乐。</p> <p class="ql-block">In her later years, my mother suffered from Alzheimer’s disease. After undergoing two surgeries for bone injuries in 2025, her condition suddenly worsened. She lost the ability to swallow and recognized no relatives. Thanks to the compassionate treatment provided by medical professionals and the diligent care given by Aunt Wang, she gradually regained some of her cognitive abilities and was able to distinguish between herself and others. She was able to make simple utterances. Overcome with joy, I captured these moments and shared them with everyone to feel the warmth of this experience. I hope that in the remaining years of her life, my dear parent will experience fewer illnesses and more moments of peace and joy.</p> <p class="ql-block">童年时,父母给了我丰盈的爱,也教会我如何去爱人。青年时,我带着这份爱,遇见了相知相惜的伴侣,后来也拥有了血脉相连的女儿。爱如长河,从他们那里流向我,又经我,流向生命的新岸。若人生是一首诗,父母的爱便是诗里最深沉的韵脚;若人生是一首歌,他们的爱便是歌中最温暖的和声。天地浩大,唯有父母之爱,纯粹如初,恒久不变。如今,我愿以全部心力,换他们暮年安稳,予他们温暖依傍,像他们曾经为我托起整个世界那样,轻轻接住他们的余生。</p> <p class="ql-block">In my childhood, my parents bestowed upon me abundant love and taught me how to love others. As a young adult, with this love in my heart, I met a partner who shared my understanding and affection, and later, I had a daughter who was connected to me by blood. Love is like a long river, flowing from them to me and then through me to the new shore of life. If life were a poem, the love of my parents would be the deepest rhyme; if life were a song, their love would be the warmest harmony. In the vastness of the world, only the love of parents remains pure and unchanging. Now, I wish to dedicate all my efforts to ensure their peaceful old age, provide them with warmth and comfort, just as they once lifted the entire world for me, gently embracing the rest of their lives.</p> <p class="ql-block">摄影: 马玲,罗悦明,倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜人:田如华、倪捷儿、倪成明、罗悦明等</p> <p class="ql-block">Photography: Ma Ling, Luo Yeming, Ni Jieye Text: Ni Jieye Appearance: Tian Ruhua, Ni Jieye, Ni Chengming, Luo Yeming, etc.</p>