夸齐·伊斯兰诗二首

Poetics Multilingual Mag

<p class="ql-block">1.THIRST</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Every morning, we go walking in Cunningham Park.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There’s a one-mile walking loop embraced by green,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">and circling it,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">we return home having walked nearly three miles.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On days when I’m late getting ready,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">my wife sets out ahead of me.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Entering the park, I walk the loop in reverse.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Soon, I see her radiant face</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">emerging from the frame of lush trees—</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">each time, I’m overwhelmed</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">as if witnessing the sunrise over the ocean for the first time.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If, on some day, I leave earlier,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">my wife, ever punctual,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">walks the loop in regular order.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">That day, we don’t meet.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And my thirsty eyes compose a poem</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">of unfulfilled longing</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">on the running track of Cunningham Park.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When everyone walks in the same direction,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">they never collide—</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">neither do they exchange the warmth of hearts.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">We must walk in opposite directions in a circle,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">beginning the journey</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">with our backs to each other.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Every journey is, in essence,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">a circle or series of circles.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Walking in reverse</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">brings us face-to-face again and again.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is thirst that draws a person to the water’s edge—</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">in truth, thirst creates the water itself.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A thirsty soul finds water even in the desert,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">but one without thirst, even sitting by the sea,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">feels nothing of the water’s roar.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is the thirst that pulls me to the opposite path.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.渴望</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每天清晨,我们都会去坎宁安公园散步。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那里有一条被绿意环绕的一英里环形步道,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">绕着它走,回家时我们差不多已步行三英里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">若我准备得晚了,妻子会先走一步。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我进入公园时,会反向行走环线。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不久,便看见她容光焕发的脸庞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从茂密的树丛间浮现——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每一次,我都心头一震,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仿佛初次目睹海上日出。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">若某天我先走一步,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一向准时的妻子会按常规方向环行。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那天,我们不会相遇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我饥渴的双眼,在坎宁安公园的跑道上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">写下一首充满未竟思念的诗。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当所有人都朝同一方向前行,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们不会相撞——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">也不会交换心间的温暖。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们必须在圆环上逆向而行,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以背对着彼此的姿态开启旅程。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每一段旅程,本质上都是</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一个或一连串的圆环。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">反向行走,让我们一次又一次谋面。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">是渴望将人引至水边——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">实则,渴望本身创造了水。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">干渴的灵魂在沙漠中也能寻到水源,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而没有渴望的人,即便坐在海边,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">也听不见波涛的轰鸣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">正是这份渴望,将我推向相反的道路。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.THE CHILDREN OF THE FEET</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Every day, paths emerge from my feet,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Roads, highways,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Winding trails and crooked dirt paths</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Between my toes, inside my nails,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hidden secretly are thousands of path eggs.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The rough sole tickles with anticipation,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">"Let the path eggs hatch."</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When feet tread through dust, mud, misty waters,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thousands of path eggs hatch in clusters,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">As if swiftly</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Corn kernels are popping in the heat of the sand.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">So many children of the feet run in all directions,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">From their bellies emerge even more</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Bright branches of paths, </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">grandchildren of feet, blind alleys...</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some descend into the ocean's depths</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With a thirst for eternal dreams,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some spread wings in the sky...</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A few very silently and alone</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Build ladders of fortune,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Many collapse in the darkness,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Falling into millennia-old, </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">foul-smelling rotten sewers.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.脚的孩子们</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每日,小径从我脚底生长而出,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">是道路,是高速公路,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">是蜿蜒的步道与崎岖的泥径</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在我的脚趾间,在指甲缝里,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秘藏着千万枚小径的卵。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">粗糙的脚底痒得发颤,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“让小径的卵孵化吧。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当双脚踏过尘土、泥浆、迷雾笼罩的水面,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千万枚小径的卵成群破壳,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仿佛灼热沙地上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">玉米粒正噼啪爆成花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如此多脚的孩子向四方奔跑,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从它们腹中又长出更多</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">明晃晃的小径枝桠——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">脚的孙辈们,还有死胡同……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有些带着对永恒梦境的渴求,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">沉入海洋深处,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有些在天空中舒展翅膀……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有几个异常安静而孤独,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">正在搭建命运的阶梯,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">其他许多却在黑暗中崩塌,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">跌进千年未改的</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">散发恶臭的腐烂下水道。</p> <p class="ql-block">夸齐·乔希鲁尔·伊斯兰(Quazi Johirul Islam)是孟加拉国著名的孟加拉语诗人、游记作家,自2000年起担任联合国总部国际专业官员,目前驻美国纽约。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他于1968年2月10日出生在孟加拉国布拉曼巴里亚地区纳比纳加尔乡哈加图阿村。迄今已出版98部著作,其中49部为诗集。其作品被译为奥里亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、俄语和英语等多种语言。他以孟加拉诗歌中的实验性风格著称,擅长探索身体的奥秘等主题,创作中常采用去除限定动词等独特手法,既不完全摒弃传统韵律,又赋予其全新表达。2023年,他获纽约斯里钦莫伊中心颁发的"和平跑火炬手奖",这一奖项是对其诗歌成就的国际认可。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Quazi Johirul Islam, a Bengali poet born in Bangladesh in 1968. Quazi has published 98 books, half of them are collection of poetry. In 2023 he was awarded "Peace Run Torch Bearer Award" by the Sri Chinmoy Centre, NY, which was an international recognition of his poetic work. His works have been translated in Odisa, Albanian, Sebian, Russian and English. Professionally Quazi is an International Professional Officer of the United Nations since 2000, currently stationed at it's Headquarters in New York, USA.</p>