housing还是to house?——试卷也可横着讲

龙门课赞

<p class="ql-block" style="text-align: justify;">考前30天,通过对几套试题的横向对比,旧题新做,新题溯源,引领学生探究高考出题规律,摸索考点设置,查找自身问题,补漏增益。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">一直以来,我都认为“语法填空”不可失分。尽管之前我们做了很多工作,但到目前,这届学生的满分率依然不高。最后四周,固本求实,至关重要。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">五一假期学生们做了几套试卷,今天讲评,我就带着学生们横向对比,提炼要点,启发大家反思总结。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">在几套卷子里,隐藏着对于 to do和doing区别的考查,稍不留神,很容易出错。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">2024全国新课标I卷的语法填空中有多处隐藏着的失分点。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">第二段,“These sepals open on warm days  <span style="color: rgb(255, 102, 81);">______ (give)</span> the inside plants sunshine and fresh air”,很多同学习惯性填了giving。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">紧接着第四段第一句“The Glasshouse stands as a great achievement in contemporary design,  <u style="color: rgb(255, 102, 81);">to house</u> the plants of ...”。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">你看,高考题就是这么机灵俏皮,让人爱不释手。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">这两处填不定式,是因为:</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">1.保护性的萼片常态是关闭的,天好的时候才打开让透进阳光和新鲜空气。所以“打开”是有目的、偶发的、要做的事情,应该用不定式。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">2.“玻璃房”是新建的,还要不断添加各种植物,仍是在动态发展的,同理,此处要用不定式。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">我用了故宫的例子给同学们佐证,如:</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">The Forbidden City stands as a great achievement in history, _______ (house) diverse and valuable relics.</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">故宫收藏了无数宝贝,是常态,是已然的静态,基本不会在动态变化了,所以用housing表示状态。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">巧的是,2025广东省二模语法填空出现了两个类似却对立的doing用法。如图:</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">第一段"This detailed process, <u style="color: rgb(255, 102, 81);">demanding</u> steady hands and sharp eyes, ensures that ...";</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">第二段"Lyon's connection to silk dates back to ancient times,  when the city became a key gateway for Chinese silk <u style="color: rgb(255, 102, 81);">entering</u><span style="color: rgb(255, 102, 81);"> </span>Europe"</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">相对好解释的是"demanding”,它可以还原为“which demands...”,表示的是“process”本身的属性特征,与“ensures”同步,所以不能用to do。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">而下例,学生受到“... for sb to do ...”的影响,非常倾向于使用不定式。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">我提示了两句话:</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">1) ..., when the city became a key gateway for Chinese silk <u style="color: rgb(255, 102, 81);">which entered</u> Europe;</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">2) ..., when the city became a key gateway for Chinese silk <u style="color: rgb(255, 102, 81);">which would enter</u> Europe.</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">这两句,同学们认为第一句更合情理和语境;如果变为非谓语,第一句是entering,第二句是to enter。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">如果翻译成汉语,"entering"句可译为:“里昂成为了(中国丝绸进入欧洲的)要道”,与原文相符;而“to enter”句译为:“里昂成为了要道,为了让中国丝绸进入欧洲”。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">2025佛山二模的语法填空中,也有多处或设空,或干扰的动词用法考查。</p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;">动词不仅是语法填空的重头戏,也是学生学好句法、突破句法的关键切口。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">学动词,一定要让学生树立“vt”和“vi”的概念,不要笼统地记作动词。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">我总认为,词性(即用法)的重要性大于词义。词义在语境中总会灵活的变化,我们真正理解了这个词的内核,在不同语境中自然会有适当的理解。但是,如果词法错了,我们的英语表达就错了。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">英语是形合,汉语是意合。英语的表达,我们不能总是跟着汉语的“感觉”走。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">教英语,不是光教单词;单词不是老师教会的。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">陈新忠老师说,英语老师不是教单词的老师。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">多读书、多查双解词典,才是学词汇的正道。</p>