初夏诗意般绽放的蔷薇

忆旧兰堂

<p class="ql-block">没有人会记得这一朵蔷薇</p><p class="ql-block">[美]艾米莉·狄金森</p><p class="ql-block">没有人会记得这一朵蔷薇,</p><p class="ql-block">也许她从此就漂泊流离,</p><p class="ql-block">要不是我把她从路边捡起,</p><p class="ql-block">把她捡来献给了你。</p> <p class="ql-block">有一只蜂儿思念着她,</p><p class="ql-block">或许还有一只蝴蝶,</p><p class="ql-block">匆匆从远处找到这里,</p><p class="ql-block">为的是在她胸口小憩歇息。</p> <p class="ql-block">只有一只小鸟感到惊讶,</p><p class="ql-block">还有一阵微风悄悄叹息,</p><p class="ql-block">叹息这朵小小的花儿,</p><p class="ql-block">小小的花儿多么容易枯萎!</p> <p class="ql-block">  A Red Red Rose</p><p class="ql-block">[苏格兰]罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759——1796)</p><p class="ql-block">Oh,my love is like a red,red rose</p><p class="ql-block">呵,我的爱人像朵红红的玫瑰</p><p class="ql-block">That's newly sprung in June</p><p class="ql-block">六月里迎风初开</p><p class="ql-block">Oh,my love is like a melody</p><p class="ql-block">呵,我的爱人像支甜甜的曲子</p><p class="ql-block">That's sweetly played in tune</p><p class="ql-block">奏得合拍又和谐</p><p class="ql-block">As fair as you,my bonnie lass</p><p class="ql-block">我的好姑娘,多么美丽的人儿</p><p class="ql-block">So deep in love am I</p><p class="ql-block">请看我,多么深挚的爱情</p><p class="ql-block">And I will love you still,my dear</p><p class="ql-block">亲爱的,我永远爱你</p><p class="ql-block">Till all the seas gone dry</p><p class="ql-block">纵使大海干涸水流尽</p><p class="ql-block">Till all the seas gone dry,my dear</p><p class="ql-block">纵使大海干涸水流尽</p><p class="ql-block">And the rocks melt with the sun</p><p class="ql-block">太阳将岩石烧作灰尘</p><p class="ql-block">I will love you till,my dear</p><p class="ql-block">亲爱的,我永远爱你</p><p class="ql-block">While the sands of life shall run</p><p class="ql-block">只要我一息犹存</p><p class="ql-block">And fare you well,my only love</p><p class="ql-block">珍重吧,我唯一的爱人</p><p class="ql-block">And fare you well,a while</p><p class="ql-block">珍重吧,让我们暂时别离</p><p class="ql-block">And I will come again,my love</p><p class="ql-block">但我定要回来</p><p class="ql-block">Though it were ten thousand mile</p><p class="ql-block">哪怕千里万里</p>