<p class="ql-block">in the spring everything—for Yongbo, on meeting his brother in his mountain home</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am everything, there is no view from the small</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">receding core of withering; seeds are experiencing one way</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">journeys and may stay fully blown. Even the sun is calculated to be</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">higher, and warm mist is a settled brother on the mountainside;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">his smiles harmoniously hover over ancient stone</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2nd May 2025</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By Helen Pletts</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天里的一切——致永波,于山居访其兄弟有感</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我即万物,从渺小萎缩的核心处</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再无眺望的余地;种子正在经历单程旅途,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">或许会永远盛放。就连太阳也被算准</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">要升得更高,暖雾是山腰上沉稳的兄弟;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他的微笑和谐地悬于古石之上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年5月2日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海伦·普莱茨 作</p>