<p class="ql-block"> 全世界都承认中文是日文的母体。但是,若追根逐源,道清经纬,则不是三言两语即可了结的一大课题。需要侃上几回才行。</p> <p class="ql-block"> 老话说,“赤县扶桑,一衣带水,一苇可航”。意思是说,中日两国虽被大海隔开,但相距不远。再加上有海流和季风相助,两国自古以来就因商贸和渔业等海上活动,存在大量的人员往来。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 依此完全可以推断,日本人在我国汉代,甚至更早就有了接触到中文的机会和可能。不过,当时普通百姓并没有立即就当成文字理解,也就根本不知道用来相互表达想法,彼此沟通信息,只把中文汉字看做是难解含义的花纹图案。便仅限于用来装点各种生活器皿而已。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 这个阶段的日本还只是有语言而无文字的蛮夷民族。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 不过,公元1784年,日本在福冈县筑前糖屋郡志贺岛上出土了一枚金印,上面用隶书刻着“汉委奴国王”五个字。很明显,这是我汉代皇室授予日本部落国的官印。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 于是,我们便会顺理成章地追问,中文汉字在官方层面是怎样传入日本的?以及传入日本后又经历了怎样的演化过程呢?</p><p class="ql-block"> 这两个问题留待下期解答吧,因为侃到这里,想起一首名为《北の旅人》的歌曲,我翻译成《奔赴北方的人儿》。</p> <p class="ql-block">请大家先听一遍。</p> <p class="ql-block"> <b>歌 词 大 意 如 下</b></p> <p class="ql-block">你若已到</p><p class="ql-block">海角天涯</p><p class="ql-block">请回瞻红灯</p><p class="ql-block">那是咱家</p><p class="ql-block">从你走后</p><p class="ql-block">我夜夜亮灯等你</p><p class="ql-block">让身后的海风</p><p class="ql-block">化作你我私房密语</p><p class="ql-block">夜晚的钏路</p><p class="ql-block">我独坐酒馆</p><p class="ql-block">窗外是沥沥细雨</p><p class="ql-block">滴哒嗒滴</p><p class="ql-block">如诉如泣…</p><p class="ql-block">我打听你的消息</p><p class="ql-block">说你半年前离去</p><p class="ql-block">说你爱哭爱酒</p><p class="ql-block">经常泪眼晞晞</p><p class="ql-block">说你身材纤细…</p><p class="ql-block">突然消失了,</p><p class="ql-block">不知去了哪里…</p><p class="ql-block">夜晚的函馆</p><p class="ql-block">濛濛雾气</p><p class="ql-block">航船在拉响汽笛</p><p class="ql-block">声声把夜空撕碎</p><p class="ql-block">声声冲击我心底</p><p class="ql-block">想起告别那一刻</p><p class="ql-block">你我双双码头伫立</p><p class="ql-block">你我紧紧相拥而泣</p><p class="ql-block">毫无顾忌无需回避</p><p class="ql-block">直接把你拥入怀里</p><p class="ql-block">发声大哭 浑天浑地</p><p class="ql-block">你没有消失没有离去</p><p class="ql-block">那音容笑貌犹在我眼里</p><p class="ql-block">夜晚的小樽雪花落我肩头</p><p class="ql-block">似伴我起舞</p><p class="ql-block">犹如找回了</p><p class="ql-block">找回了亲爱的你……</p> <p class="ql-block"> 歌词中出现了北海道三个城市的名称:钏路、小樽、函馆,都位于北海道南部沿海,面朝日本本州。</p> <p class="ql-block"> 这说明,歌中找寻的失踪了的恋人很可能是从日本本州某港出海北上,在钏路、小樽、函馆三个港口城市中的某一个上岸,去了北海道。</p> <p class="ql-block">人们不禁会问,去北海道怎么了?</p> <p class="ql-block"> 这个问题涉及到了日本开发北海道的历史。</p><p class="ql-block"> 北海道的土著居民是日本唯一的少数民族,名叫阿伊奴族,</p><p class="ql-block"> 明治维新后才逐步开始对北海道进行开发。当时政府曾采取屯兵开荒的办法,所以,在日本本州老人们的心目中,历史上的北海道很像俄罗斯的西伯利亚、中国的新疆、黑龙江等偏远地区。</p><p class="ql-block"> 当然现在已经发展起来了。</p> <p class="ql-block"> 不止一位日本朋友跟我说过,日本各地都有各地的口音或方言,唯独到了北海道,大家说的都是标准的日语。</p><p class="ql-block"> 这不难理解。因为深圳建设之初,人们来自天南地北,也曾经是是这样。</p> <p class="ql-block"> 这些话跟“侃日文”有关系吗?</p><p class="ql-block"> 当然有!今天的,也就是现代的日文是走过了曲折的道路才形成定式的。</p><p class="ql-block"> 欲知其详,且听续侃。</p> <p class="ql-block"> 想学这首歌的朋友,可观看日语歌词原文:</p> <p class="ql-block"> <b>歌 词 原 文 如 下</b></p> <p class="ql-block">北 の 旅 人</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">辿り ついたら 岬 の はずれ</p><p class="ql-block">赤い 灯が 点 く ぼつり と ひとつ</p><p class="ql-block">今 でも あなた を 待ってると</p><p class="ql-block">いとし いお前 の呼ぶ 声 が </p><p class="ql-block">俺 の 背中 で 潮 風 に なる</p><p class="ql-block">夜 の 釧路 は 雨 に なる だろう</p><p class="ql-block">古い 酒場 で 噂 を きた </p><p class="ql-block">窓 の 向こう は 木枯らし まじり</p><p class="ql-block">半年 前 まで 居たという</p><p class="ql-block">泣き ぐせ 酒 ぐせ 涙 ぐせ</p><p class="ql-block">どこ へ 去 った か 細い 影</p><p class="ql-block">夜 の 函館 霧 が つらすぎる </p><p class="ql-block">空 で ちぎれるあの 汽笛 さえ</p><p class="ql-block">泣いて 別れ る 最果て 港</p><p class="ql-block">一度 は この 手 に 抱きしめて</p><p class="ql-block">泣かせて やりたい 思い切り</p><p class="ql-block">消え ぬ 面影 たずね 人</p><p class="ql-block">夜 の 小樽 は 雪 が 肩 に 舞う</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">本期到此结束。</p><p class="ql-block">期待下期再见!</p><p class="ql-block">“五一节”快乐!</p>