<p class="ql-block">图片来源网络</p> <p class="ql-block">诗人回忆了无忧无虑的童年时光,友谊至上的青春岁月。为什么Peter 突然have a murdering look? 这里谁是背叛者?期待好译!</p><p class="ql-block">A Man Young And Old: VIII. Summer And Spring</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">We sat under an old thorn-tree</p><p class="ql-block">And talked away the night,</p><p class="ql-block">Told all that had been said or done</p><p class="ql-block">Since first we saw the light,</p><p class="ql-block">And when we talked of growing up</p><p class="ql-block">Knew that we'd halved a soul</p><p class="ql-block">And fell the one in t'other's arms</p><p class="ql-block">That we might make it whole;</p><p class="ql-block">Then Peter had a murdering look,</p><p class="ql-block">For it seemed that he and she</p><p class="ql-block">Had spoken of their childish days</p><p class="ql-block">Under that very tree.</p><p class="ql-block">O what a bursting out there was,</p><p class="ql-block">And what a blossoming,</p><p class="ql-block">When we had all the summer-time</p><p class="ql-block">And she had all the spring!</p> <p class="ql-block">A Man Young And Old: VIII. Summer And Spring</p><p class="ql-block">从青年到迟暮:8</p><p class="ql-block">春与夏</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">We sat under an old thorn-tree</p><p class="ql-block">我们坐于一棵古老的荆棘树下</p><p class="ql-block">And talked away the night,</p><p class="ql-block">倾谈竞夜</p><p class="ql-block">Told all that had been said or done</p><p class="ql-block">讲述曾经的所言所行,</p><p class="ql-block">Since first we saw the light,</p><p class="ql-block">从我们初睹光明的时节</p><p class="ql-block">And when we talked of growing up</p><p class="ql-block">当谈到我们长大成年</p><p class="ql-block">Knew that we'd halved a soul</p><p class="ql-block">意识到我们的灵魂裂半</p><p class="ql-block">And fell the one in t'other's arms</p><p class="ql-block">那灵魂只有跌入彼此怀抱</p><p class="ql-block">That we might make it whole;</p><p class="ql-block">我们才能将它保全。</p><p class="ql-block">Then Peter had a murdering look,</p><p class="ql-block">然后彼得露出凶恶的神情</p><p class="ql-block">For it seemed that he and she</p><p class="ql-block">似乎他与她</p><p class="ql-block">Had spoken of their childish days</p><p class="ql-block">Under that very tree.</p><p class="ql-block">曾在那棵树下讲到过他们的童年往昔。</p><p class="ql-block">O what a bursting out there was,</p><p class="ql-block">𡂿,那是怎么样的迸发呀</p><p class="ql-block">And what a blossoming,</p><p class="ql-block">又是怎么样的芳华初绽,</p><p class="ql-block">When we had all the summer-time</p><p class="ql-block">当我们都在盛夏时</p><p class="ql-block">And she had all the spring!</p><p class="ql-block">她正身处春天。</p><p class="ql-block">—Tran by Frances 05/04/25</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">吴以之试译</p><p class="ql-block">A Man Young And Old: VIII. Summer And Spring</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">一个人的一生,第八首</p><p class="ql-block">夏天和春天</p><p class="ql-block">作者:威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block">译者:吴以之</p><p class="ql-block">我们坐在一棵老的相思树下</p><p class="ql-block">促膝相拥彻夜长谈</p><p class="ql-block">我们谈到曾经说过的话和曾经做过的事</p><p class="ql-block">不知不觉曙色渐显。</p><p class="ql-block">此时我们回忆我们的成长</p><p class="ql-block">我们的灵魂都在寻找另一半</p><p class="ql-block">我们只有投入彼此的怀抱</p><p class="ql-block">我们的灵魂才能得以团圆。</p><p class="ql-block">彼得的脸色凝重起来</p><p class="ql-block">那是因为他和她谈到了</p><p class="ql-block">他们的童年时光</p><p class="ql-block">就是在这同一棵大树下度过。</p><p class="ql-block">啊!一切都生机勃勃欣欣向荣</p><p class="ql-block">鲜花盛开何其娇艳</p><p class="ql-block">我们共同拥有盛夏时光</p><p class="ql-block">而她就是温暖的春天!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">青春与衰老(8):春与夏</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">老刺树下</p><p class="ql-block">彻夜长谈</p><p class="ql-block">如烟往事</p><p class="ql-block">坐看曙灿</p><p class="ql-block">知识成长</p><p class="ql-block">灵魂减半</p><p class="ql-block">钟情抱怀</p><p class="ql-block">合一完善</p><p class="ql-block">幼稚日子</p><p class="ql-block">一脸凶煞</p><p class="ql-block">娇花盛开</p><p class="ql-block">树下爆发</p><p class="ql-block">少女怀春</p><p class="ql-block">少年度夏</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.4.4</p> <p class="ql-block">《少年暮-:第八首 盛夏与春日》</p><p class="ql-block">古谜试译叶芝</p><p class="ql-block">A Man Young And Old: VIII. Summer And Spring</p><p class="ql-block">坐在一株老荆棘树下,</p><p class="ql-block">我们聊尽了整夜光阴,</p><p class="ql-block">倾诉丛初见天光以来</p><p class="ql-block">我俩的点滴言行</p><p class="ql-block">直到长大的那一刻,</p><p class="ql-block">才知灵魂早已两分,</p><p class="ql-block">便坠入彼此的臂弯,</p><p class="ql-block">只为将它拼凑完整;</p><p class="ql-block">可彼得忽露凶煞眼神——</p><p class="ql-block">原来他与她</p><p class="ql-block">曾在那同一株树下,</p><p class="ql-block">谈起过懵懂的童真。</p><p class="ql-block">啊,那一刻万物迸裂,</p><p class="ql-block">那一刻花开正盛:</p><p class="ql-block">我们占尽盛夏光景,</p><p class="ql-block">而她独拥三春!</p><p class="ql-block"><br></p>