英译 刘禹锡,《竹枝词》其一

剪剪风

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹 枝 词(其一)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">[唐] 刘禹锡</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">杨柳青青江水平,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">闻郎江上唱歌声。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">东边日出西边雨,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">道是无晴却有晴。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Tune: Bamboo Branch Song</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Liu Yuxi</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Green willows guard the serene river here,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A lad sings a song on water, I hear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">It rains in the west and shines in the east,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Just like his love, confused, gloomy yet clear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于20250426</span></p>