<p class="ql-block" style="text-align:right;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">题字:王成春</span></p> <p class="ql-block">在去年召开的第十届孙子兵法国际研讨会上,宁夏大学西夏学研究院院长彭向前教授介绍了他们对照西夏文本的《孙子兵法》,对孙子兵学思想进行新研究、新注释的做法,让人听了耳目一新。</p><p class="ql-block">彭教授和西夏学研究院,在西夏文本的《孙子兵法》与汉文本的《孙子兵法》进行对比研究中,其中运用的一个非常重要方法就是,根据兵法文字断句的不同,对一些公认的兵法释解提出质疑,得出了诸多颠覆传统认知的结论。这无疑为我们开展学术争鸣、深化孙子兵学研究开辟了蹊径。</p><p class="ql-block">方块字由中国人发明,但几千年来并没有明确的断句、语气表达等符号,人们研究文意完全靠揣摩。这就使后人对历史文献的研究,往往因断句、语气的不同而得出不同的结论。而后来标点符号在汉文中的出现,就较好地解决了这个问题。只是标点符号并不是中国人的发明,而是来自域外,并且姗姗来迟。</p><p class="ql-block">标点符号进入中国、引入汉文,也非常偶然(当然也有其必然性)。这里面有一个故事。据《今晚报》介绍(作者戴冠伟):1866年,担任大清总税务司的赫德要回英国结婚。这位称得上是精通中英两国文字的超级翻译,当时请求清政府派若干官员跟他一道去英国考察。这本来是一件求之不得的好事,但满朝文武却“总苦眩晕,无敢应者”,就在这尴尬之时,一位老者“揭下皇榜”。老者名叫斌椿,他带着同文馆的三个学生和他的儿子跟随赫德从皇城出发,开始了欧洲之旅。</p><p class="ql-block">谁也想不到,斌椿前往大不列颠岛除考察了英国的社会状况和风土人情外,此行的一个重大贡献,竟是为中国引进了标点符号。在英国时,斌椿有一天清晨喝早茶,他在翻译的帮助下阅读英国报纸,发现英语句子之间标有许多“小蝌蚪”和小圆圈等,这些图不像图、字不像字的东西让他十分不解,连忙向翻译人员请教其中的奥秘。翻译介绍说,这些符号叫做标点,是用来分隔句子和表示语气的。</p><p class="ql-block">斌椿听罢醍醐灌顶,读了一辈子的圣贤书,阅读古书的难度几乎就是因为断句,即句子上的问题,所有人在读书时无不靠揣摩古人的用意审读文章,各种舛误极易发生。他觉得这个发明太好了,不仅能帮助读者快速阅读文章,还能统一阅读标准。回国后,他兴奋地把这一重大发现奏报朝廷,这位几乎被历史遗忘的老者也因此成了把标点符号引入中国的第一人。</p><p class="ql-block">标点符号的来历与作用、宁夏大学西夏学研究院的研究方法表明,标点符号里面大有学问。我们研究历史、研究传统文化、研究兵学等文献,要善于在标点符号上做些文章,不妨以标点符号为杠杆和航船,去寻找学术上的“新大陆”。</p> <p class="ql-block"><i style="font-size:22px;">老路名片:</i></p><p class="ql-block"><i>路秀儒,军封大校,人封作家,自封学人,时封兵学专家。曾任原济南军区司令部办公室副主任、某基地司令员、军区司令部某部部长,现为山东孙子研究会副会长、专家委员会常务副主任、《孙子研究》杂志主编,山东省作家协会会员,烟台大学客座教授。先后出版著作17部,多部获全国性和山东省奖项。</i></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">为文追求:独辟视角,原创深耕!</span></p>