谈王佐良译诗的艺术特色

正夫

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>我的原创作品</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 谈王佐良译诗的艺术特色</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生(1916.2.12-1995.1.9)是我国著名学者、原北京外国语学院英语系主任。他与许国璋、吳景荣并誉为新中国的“三大英语权威”,为新中国的英语教育和英语翻译事业做出了杰出贡献。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生一生翻译了大量作品,尤以翻译彭斯的诗歌而闻名。他的翻译艺术,在彭斯的译诗中体现得最为突出。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 彭斯(1759--1796)是英国十八世纪著名诗人,他的名篇《一朵红红的玫瑰》、《天风来自四面八方》,在我国几乎家喻户晓。我们大家熟悉的那首苏格兰民歌《友谊地久天长》,就是由他收集整理出来的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 彭斯的诗歌为我国广大读者所熟悉,离不开王佐良先生的功劳。王佐良先生翻译了他的大部分作品,并出版了《彭斯诗选》。他的译诗深受广大读者喜爱。我年青时候读过他翻译的《天风来自四面八方》,至今难以忘怀:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 天风来自四面八方, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 其中我最爱西方。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 西方有个好姑娘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 她是我心所向往。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 那儿树林深、水流长,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 还有不断的山岗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 但我日夜的狂想,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只想我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 鲜花滴露开眼前,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我看见她美丽的甜脸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 小鸟婉转在枝头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我听见她悦耳的歌喉。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是天生的好花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 不管开在林间泉旁哪一家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是小鸟会歌唱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 都叫我想起我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是彭斯写给未婚妻的一首诗,感情真切动人。而王佐良先生的翻译多么流畅,多么生动,真叫人过目不忘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生翻译的《我的心在高原》,也深深地打动了我的心,我记得他第一段是这样翻译的:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这儿没有我的心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追逐着鹿群。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追赶着野鹿,跟踪着小鹿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 别处没有我的心。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是一首爱国诗,表达了彭斯对故士的热爱。王佐良先生的译诗生动准确地传达了原诗的精髓,跨越两种语言,却显得那么自然,没有任何隔阂感。特别是第三段,更是堪称经典:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the mountains,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> covered with snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the straths and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> green valleys below.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the forests and wild </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> hanging woods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the torrents</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> and loud pouring floods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是四个排比句,体现了诗人对故国的无限眷恋,情深意切,催人泪下。王先生的译文是:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 白雪皑皑的高山!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 绿色山谷同河滩!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 高耸的大树,无尽的林涛!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 汹涌的急流,雷鸣的浪潮!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 译诗忠实于原文,简洁流畅,如行云流水,读来有一种酣畅淋漓之感,而这正是王先生翻译的艺术特色。像 wild hanging woods 以及 loud pouring floods,翻译起来颇费周张,但王先生却能化深奥为简洁,履坎坷如平地,顺手拈来,朗朗上口,自然而生动,简洁而流畅,显示出深厚的文学功底和高超的语言驾驭能力。他还体察入微,採用换韵的句式,保持了原诗的韵律,不愧是翻译大家,信达雅的楷模。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 2025.4.20</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生照片</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生在写作</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 英国诗人罗伯特. 彭斯画象</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 本文作者照片</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p>