安心I每周诵读256 我喜欢你是寂静的 作者:聂鲁达

安心(晓洋)

伴着贝多芬的沉默,我品味低吟着这首沉默寂静中的爱意。爱一个人,爱ta安静沉默的样子,静静的。爱ta的遥远不可及,是多么美好的一件事。。 <div style="text-align: center;">《我喜欢你是寂静的》</div><div style="text-align: center;">作者:巴勃鲁·聂鲁达</div><div style="text-align: center;">译者:李宗荣 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。</div><div style="text-align: center;">你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。</div><div style="text-align: center;">好像你的双眼已经飞离远去,</div><div style="text-align: center;">如同一个吻,封缄了你的嘴。 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">如同所有的事物充满了我的灵魂,</div><div style="text-align: center;">你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。</div><div style="text-align: center;">你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,</div><div style="text-align: center;">你如同忧郁这个词。 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">我喜欢你是寂静的,好像你已远去。</div><div style="text-align: center;">你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。</div><div style="text-align: center;">你从远处听见我,我的声音无法企及你。</div><div style="text-align: center;">你让我在你的沉默中安静无声。 </div><div style="text-align: center;">并且让我借你的沉默与你说话,</div><div style="text-align: center;">你的沉默明亮如灯,简单如指环。</div><div style="text-align: center;">你就像黑夜,拥有寂寞与群星。</div><div style="text-align: center;">你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"> 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,</div><div style="text-align: center;">遥远而且悲哀,仿佛你已经死了。</div><div style="text-align: center;">彼时,一个字,一个微笑,已经足够。</div><div style="text-align: center;">而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。</div> I Like for You to Be Still<br><br>Pablo Neruda<br>(Translated by W. S. Merwin)<br><br>I like for you to be still: it is as though you were absent,<br>and you hear me from far away and my voice does not touch you.<br>It seems as though your eyes had flown away<br>and it seems that a kiss had sealed your mouth.<br><br>As all things are filled with my soul<br>you emerge from the things, filled with my soul.<br>You are like my soul, a butterfly of dream,<br>and you are like the word Melancholy.<br><br>I like for you to be still, and you seem far away.<br>It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.<br>And you hear me from far away, and my voice does not reach you:<br>Let me come to be still in your silence.<br><br>And let me talk to you with your silence<br>that is bright as a lamp, simple as a ring.<br>You are like the night, with its stillness and constellations.<br>Your silence is that of a star, as remote and candid.<br><br>I like for you to be still: it is as though you were absent,<br>distant and full of sorrow as though you would have died.<br>One word then, one smile, is enough.<br>And I am happy, happy that it’s not true. 【作者介绍】<div><br><div>巴勃罗·聂鲁达(笔名)(西班牙语:Pablo Neruda),1904年7月12日—1973年9月23日,智利诗人、外交官,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达13岁时便以诗人身份出名,其创作涉猎甚广,包括超现实主义诗歌、历史史诗、政治宣言,一本散文式自传,以及广为流传的情诗,例如诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。“去爱”,仿佛是聂鲁达诞生的使命。青年时他爱佳人,爱每当倾慕之心迸发时,仿佛“麦穗在风的嘴巴里弯身摇曳”的美妙时刻。年迈时他爱身边的伴侣,也爱脚下千疮百孔的土地。聂鲁达在诗中写道:“我是全人类的兄弟/义务和爱情/是我的两只翅膀。”</div></div> 【诵读要求】<div>读关于爱的诗,不能不读巴勃罗·聂鲁达。这首聂鲁达广为流传的诗歌。希望诵友们细细品味其中的韵味,从静思中去表达诗中的意境和情感。可以内敛的情感,不外放的方式或者诵友自己的方式诠释。</div> 美篇图片:安心原创摄影