不要温驯地走进那个美好的夜晚,<br>老年应该燃烧,痛斥白昼的终结;<br>愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。<div><br>尽管聪明的人临终知道黑暗是对的,<br>因为他们的语言不曾发出闪电,但他们<br>并不温驯地走进那个美好的夜晚。</div><div><br>善良的人们,当最后的波浪滚过,哭泣着<br>他们脆弱的业绩本可以辉煌地舞蹈在绿色的海湾,<br>愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。</div><div><br>疯狂的人们,捉住并歌唱飞行的太阳,<br>太迟地得知,他们使太阳在途中悲伤,<br>不要温驯地走进那个美好的夜晚。</div><div><br>严肃的人们,靠近死亡,用盲目的视觉看见<br>失明的眼睛也能像陨石一样闪耀而欢欣,<br>愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。</div><div><br>而你,我的父亲,在那悲哀的高处,<br>诅咒我,祝福我,用你凶猛的眼泪,我祈求。<br>不要温驯地走进那个美好的夜晚。<br>愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。<br>(狄兰·托马斯/myb )<div><br>Do not go gentle into that good night,<br>Old age should burn and rave at close of day;<br>Rage, rage against the dying of the light.</div><div><br>Though wise men at their end know dark is right,<br>Because their words had forked no lightning they<br>Do not go gentle into that good night.</div><div><br>Good men, the last wave by, crying how bright<br>Their frail deeds might have danced in a green bay,<br>Rage, rage against the dying of the light.</div><div><br>Wild men who caught and sang the sun in flight,<br>And learn, too late, they grieved it on its way,<br>Do not go gentle into that good night.</div><div><br>Grave men, near death, who see with blinding sight<br>Blind eyes could blaze like meteors and be gay,<br>Rage, rage against the dying of the light.</div><div><br>And you, my father, there on the sad height,<br>Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.<br>Do not go gentle into that good night.<br>Rage, rage against the dying of the light.</div></div>