<p class="ql-block">《斜杠徐:不被定义的人生》(作者:徐山)由上海三联书店出版发行(2024年8月第1版,2024年8月第1次印刷)。三联书店是老社、名社、大社,老牌、名牌、大牌。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">该书第042页(《“二胡徐”的斜杠人生》)摘录:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">除了“二胡徐”,徐山先生还被广泛地当作/认作、称为/誉为:“小号徐”/“长号徐”/“鼓手徐”/“美声徐”/“诗人徐”/“朗诵徐”/“演讲徐”/“辩论徐”/“作曲徐”/“指挥徐”/“演员徐”/“导演徐”/“翻译徐”/“主笔徐”/“播音徐”/“主持徐”/“记者徐”/“编辑徐”/“主编徐”/“总编徐”/“广电徐”/“新闻徐”/“教授徐”/“导师徐”/“院长徐”/“校长徐”/“专家徐”/“顾问徐”/“策划徐”/“企划徐”/“广告徐”/“品牌徐”/“PR(公关)徐”/“IR(投资者关系)徐”/“文案徐”/“路演徐”/“金融徐”(财务、税务、法务,资金、资产、资本)/“基金徐”/“债券徐”/“信托徐”/“非标徐”/“并购(M & A)徐”/“资管徐”/“FA(财顾、投顾)徐”/“IPO徐”/“RTO徐”/“ABS徐”/“SPAC徐”/“PIPE徐”/“华尔街徐”/“总裁徐”/“董事长徐”/“会长徐”/“主席徐”。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">该书《序》(作者:徐飞)第004页选段:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">
<span style="color:rgb(176, 79, 187);">胞弟在几十年的职业生涯中,先后从事过多种职业、拥有多个头衔,包括但不局限于:大学教育、通讯社记者、电视新闻中心主播/主编/总编,时报总编、国际专题电讯制片、专业舞台朗诵、二胡演奏、艺术评论、音乐赏析、大型文娱/文艺/文化/文创活动策划,以及企业经营管理、集团化管控、上市公司师董会、投融资、资本运作等。多年来他跨国跨界、纵横捭阖,在多个领域干得风生水起,不仅做什么像什么,而且几乎是干什么成什么。难能可贵的是,他在涉足的每一个赛道都有出类拔萃的表现。作为著名主持人、资深传媒人和多家大型集团企业的卓越高管,他以自己的“非人”勤奋(借用他本人在“飞人的非人生涯”一文中的说法)和非凡才情赢得口碑和赞誉,圈粉无数。“斜杠徐”绝非浪得虚名,而是实至名归、名至实归;“斜杠徐”的人生够忙碌、够充实,够缤纷、够精彩,也足够“凡尔赛”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《译海“拾”趣》(拾:1、动词,“捡取”之意;2、数词,“十”的大写)分上、下两篇文章(本文为下篇)聊聊“翻译徐”(口译、笔译)的十件趣事。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">六、你自己说</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月~6月,作为新光(控股)集团执行总裁的我,陪同周晓光董事长及其丈夫虞云新总裁(“新光”集团各取虞、周夫妇名字当中的一个字而得名)前往欧洲,拜访集团最重要的两家外国客商——奥地利的施华洛世奇(SWAROVSKI),和捷克的宝仕奥莎(PRECIOSA)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">应邀出访施华洛世奇的旅程,我已在微信公众号“斜杠徐”和徐山“美篇”(App号:5549557)中的《飞人的非人生涯》一文里生动报道,该文也被收录进上海三联书店出版的《斜杠徐:不被定义的人生》一书。</p> <p class="ql-block">本文专表PRECIOSA。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1540年代,位于捷克北部的“水晶谷”开启了玻璃制造业。历经400年后,水晶谷25家独立的玻璃制造商于1948年4月10日共同组建成宝仕奥莎集团,专注于波希米亚工艺水晶制造,其研发设计、生产制造的水晶吊灯闻名于世、首屈一指,被誉为“水晶灯饰界的劳斯莱斯”,捷克总统府、法国凡尔赛皇宫和枫丹白露行宫以及俄罗斯总统普京官邸都是宝仕奥莎活生生的展厅和最好的背书,全球数不清的(超)五星级酒店的大堂都吊着PRECIOSA的水晶灯。</p> <p class="ql-block">Preciosa集团卡尔董事长跟周晓光夫妇是老朋友,他几次访华时我也是合作/谈判项目组的核心成员,彼此间早已熟识。今次访问位于捷克雅布洛内茨(Jablonec nad Nisou,全称“尼斯河畔雅布洛内茨”,捷克北部城市,属北捷克州,在尼斯河畔。全国最大的玻璃/水晶工业中心和人造宝石产地,以生产各种水晶/玻璃装饰品著称)的宝仕奥莎总部,就是“走亲戚”/“走人户”(四川方言),加深彼此间的感情。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月31日下午,甫一见面,卡尔董事长/“宝总”(借用王家卫执导的电视连续剧《繁花》主角的名字。该剧改编自金宇澄茅盾文学奖的同名小说)便分别给“我们仨”(化用杨绛散文集名)来了一个大大的拥抱,然后举行会谈。刚开始的时候,是周董讲一些话我来翻,宝总/卡尔先生发发言我来译。无论周董讲什么,集团的现状还是集团的愿景,集团的战略或是集团的计划,作为新光集团“三把手”的我都“门(儿)清”,英语叫“crystal clear”!由于我们出访的行程紧、日程满(详见《欧洲行程表》),会谈还不到半个小时,周董便起身对“宝总”(宝仕奥莎老总/老板)和我说,“算了,你不要翻了,我也不用讲了。我要讲什么,你全都知道,而且,你不是翻译,你是集团的执行总裁,本来就该你来说。我和虞总去逛街啦,来,你自己说!”后来的会谈,真的就是我和宝总“对谈”,他们夫妇俩真的就去逛街了!——哪儿是“逛街”哟,周董和虞总是亲自做市场调研去啦!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(21, 100, 250); font-size:15px;">附:欧洲行程(2011年5月30日~6月6日)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">【作者注】 细心的读者可能注意到,在为期8天(2011年5月30日~6月6日)的欧洲行程表中,少了6月2日和4日这两天。2号、3号两个白天我们在日内瓦参访;4号的日程满满当当——哦,原来如此——</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">当地时间6月4日清早,施华洛世奇先生和夫人亲自陪同我们乘坐其私人专机从因斯布鲁克起飞前往瑞士日内瓦(在专机上用早餐),拜会WTO(世界贸易组织)总部相关委员会,尔后前往国际奥委会总部洛桑参访,再回到日内瓦湖畔漫步并午餐;下午,飞到奥地利首都维也纳,乘坐四轮马车悠然逛街、怡然观光,在维也纳最负盛名的Café Landtmann Restaurant喝下午茶;然后飞捷克首都布拉格,在闻名遐迩的老城广场吃晚餐;当晚,夜航返回因斯布鲁克。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">七、所言极是</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千禧年初夏,上海市政府代表团访问温哥华,率团的是常务副市长,团员有市财政局局长(女)和市外办主任等。5月26日,加拿大不列颠哥伦比亚省省长会晤市长一行。市长讲了一通话,我翻译了,省长又讲一通话,我翻译回来只有四个字:“所言极是!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“完了?”市长问。</p><p class="ql-block">“完了。”我答道。</p><p class="ql-block">“省长不是讲了很多话吗?”</p><p class="ql-block">“是的,他重复了您的观点,称赞市长您‘所言极是!’”</p><p class="ql-block">“好一个‘所言极是!’翻得好,译得妙!”市长点头道。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">八、萨马兰奇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《斜杠徐:不被定义的人生》第015页(《“二胡徐”的斜杠人生》):</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1990年,为了迎接北京亚运会(中国“破天荒”首次举办如此大规模、高规格的国际盛会),亚运会组委会、中国奥林匹克委员会、外交部、北京市政府联合举办了全国礼仪大赛。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">
我担任“公共礼仪大赛”节目主持人,同时我以选手的身份参加“职业礼仪/外交外事礼仪大赛”的比赛,过五关斩六将,荣膺全国第一名(决赛现场在全国政协礼堂)!当时,我们决赛选手的辅导老师有外交部礼宾司前司长韩叙部长(曾任外交部副部长、中国驻美国大使;1989年后,任中国人民对外友好协会会长,并担任第八届全国政协常委会委员、外事委员会主任委员)、中央人民广播电台播音指导方明老师(“名嘴”、“国嘴”)、中央电视台著名导演黄一鹤老师(央视“春晚之父”,担任中央电视台1983年首届春晚和1984年、1985年、1986年、1990年共五届《春节联欢晚会》总导演)、北京曲剧团著名表演艺术家许娣老师、天安门广场国旗班班长史涛。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">当年,我以“北京市荣誉迎宾员”的身份和“火炬之女”达娃央宗一道接待了国际奥委会主席萨马兰奇先生以及来自亚奥理事会成员的37个国家和地区的国家元首、政府首脑和体育组织领导人。</span></p> <p class="ql-block">中国奥林匹克委员会(Chinese Olympic Committee)在向国际奥委会主席萨马兰奇先生汇报工作的时候,提到中国击剑运动自栾菊杰在1984年第23届洛杉矶奥运会勇夺女子花剑冠军以来蓬勃发展的情况,我对“击剑”一时“卡壳”,愣在了那里,情急之下,比了比击剑的动作,“萨主席”说,“Fencing”,我涨红了脸尴尬地忙不迭地说,“Yes, yes! Fencing, fencing!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">作者注/知识点:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">花剑:Foil</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"><span class="ql-cursor"></span>重剑:Epee</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">佩剑:Saber</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">九、费加罗的婚礼</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我,徐山/斜杠徐,是来道歉的!我是借我自己正在写的《译海“拾”趣》来向莫扎特、博马舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais)、彭特(Lorenzo da Ponte)、费加罗、苏姗娜和圣-桑道歉的!这个道歉迟到了三十多年!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上个世纪八十年代后五年和九十年代前五年,我兼职担任国家级一类刊物《乐器》的目录英译工作长达十年之久。在《乐器》期刊上发表了论文《圣-桑与圣-桑斯》、译文《特立黎达的钢鼓》等。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在《圣-桑与圣-桑斯》一文中,我曾采信“‘圣-桑’是法国巴黎的一个集贸市场,‘圣-桑斯’才是作曲家Charles Camille Saint-Saëns”的说法;我还在该文中提出莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》(该剧意大利语脚本由宫廷诗人洛伦佐·达·彭特根据法国启蒙运动时期喜剧作家皮埃尔·奥古斯丁·卡龙·博马舍的同名小说改编而成)应该翻译为《费加罗的婚姻》,因为该剧的英文名是“The Marriage of Figaro”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我曾向“赵董”(法国施耐德电气集团董事长赵国华,Jean-Pascal Tricoire)和中国驻法国大使馆夏煌参赞求证,也问过一些留学巴黎的中国学生,他们都表示巴黎没有官方或知名的集贸市场以“圣-桑”(Saint-Saëns)命名,巴黎的著名市场包括巴士底市场(Marché Bastille)、红孩儿市场(Marché des Enfants Rouges)等,但没有“圣-桑市场”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Saint-Saëns末尾的“s”在法语中不发音,自20世纪初引入中国以来,音乐界、学术文献及出版物(如《牛津音乐词典》中文版)均采用“圣-桑”,已形成历史惯例,中文语境下,“圣-桑”专指作曲家(代表作有管弦乐组曲《动物狂欢节》/第13首《天鹅》、交响诗《骷髅之舞》、小提琴与乐队《引子与回旋随想曲》等),无歧义,是唯一被广泛接受的中文译名。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">至于疑案/悬案“《费加罗的婚礼/婚姻》”,我采信DeepSeek的答案:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">关于莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》(意大利语:Le Nozze di Figaro,英语:The Marriage of Figaro)的中文译名问题,以下是具体分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.译名争议的核心</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">意大利语原题:Le Nozze di Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze:意大利语中特指“婚礼”(即结婚仪式或庆典),而非广义的“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Matrimonio:若指“婚姻”(婚姻关系或状态),意大利语一般用此词。因此,原题明确指向“婚礼”而非“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英语译名:The Marriage of Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英语中既可指“婚姻”,也可指“婚礼”(需结合语境)。但歌剧内容聚焦于婚礼当天的闹剧,故实际更贴近“婚礼”场景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.中文译名惯例</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">通用译法:中文音乐界、学术界及演出行业长期使用《费加罗的婚礼》这一译名。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">依据:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">剧情核心是费加罗与苏珊娜为阻止伯爵破坏他们的婚礼而展开的斗智斗勇。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">全剧围绕“婚礼筹备”展开,如《你再不要去做情郎》《快来吧,别迟缓》等经典唱段均与婚礼直接相关。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">权威参考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中央音乐学院教材、《牛津音乐辞典》中文版、国家大剧院演出海报等均采用《费加罗的婚礼》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">“婚姻”译法的局限:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若译为《费加罗的婚姻》,易误解为描述婚后生活,与原作剧情(单日内发生的事件)不符。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">该译名在中文语境中未被广泛接受,可能源于对英文标题的直译误解。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.为何存在争议?</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">语言差异:英语“marriage”的多义性导致部分译者误译为“婚姻”,但未结合意大利语原词和剧情背景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">文化传播中的误差:个别非专业资料或早期译本可能采用“婚姻”,但这一译法未成为主流。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">结论</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">正确译名:《费加罗的婚礼》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">错误译名:《费加罗的婚姻》(不符合原意与惯例)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">示例对比:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">✅ 莫扎特的《费加罗的婚礼》是古典歌剧巅峰之作,讲述了一天内为捍卫婚礼而战的机智故事。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">❌ 若译为《费加罗的婚姻》,可能让观众误以为剧情围绕夫妻婚后矛盾展开。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">补充说明:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若需进一步验证,可参考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">罗西尼歌剧《塞维利亚的理发师》(Il Barbiere di Siviglia / Le Barbier de Séville)为《费加罗的婚礼》的前传,二者角色连贯,均以“婚礼”为剧情高潮。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中文维基百科、大英百科全书中文版等权威资料均使用《费加罗的婚礼》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">建议以通用译名为准,避免因字面直译引发歧义。 </span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">除开上述意大利语以外,莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》的剧名的法语是“Les Noces de Figaro”,其中的“Noces”就是“婚礼”的意思。我(们都)被英语“Marriage”(婚姻)带到沟里了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">驻笔良久,我对“英语”有意见了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我锲而不舍、打破砂锅问到底:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既然您(DeepSeek)支持、采信“婚礼”而不是“婚姻”;既然意大利语用了“Nozze(婚礼)”,法语用了“Noces(婚礼)”,那为什么英语却用了“Marriage(婚姻)”而不用“Wedding(婚礼)”呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">关于英语标题选用“Marriage”而非“Wedding”的疑问,需结合语言习惯、翻译传统与作品内涵综合解释。以下是具体分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.语言差异与词汇选择</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、 英语词汇的多义性</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英语中既可指抽象的“婚姻关系”(如法律或社会契约),也可指具体的“婚礼仪式”(需依赖语境判断)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Wedding:特指“婚礼庆典”(仪式本身),不包含长期关系的含义。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,“The Marriage of Figaro”的译法保留了原题的多层含义(既指向婚礼当天的剧情,又暗示婚姻制度的社会讽刺)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、意大利语与法语的原词指向 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze(意) / Noces(法):均为复数形式,明确指代“婚礼仪式”(庆典过程),不涉及长期婚姻状态。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若英语直译为“The Wedding(s) of Figaro”,虽更贴近字面,但可能弱化作品的批判性内涵。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.翻译传统与历史惯性</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、18-19世纪翻译惯例</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">在歌剧早期传播中(尤其是启蒙时代至浪漫主义时期),英译标题常倾向于选择更“雅致”或“抽象”的词汇,以提升作品的文学性与严肃性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage在当时语境中更具古典文学色彩(如莎士比亚戏剧中常用),而Wedding被认为过于口语化。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、经典译名的固化</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">自1786年该剧首演后,英语世界长期使用“The Marriage of Figaro”这一译名,形成约定俗成的权威性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">即便现代英语中“Wedding”更贴合字面,但因历史惯性(如乐谱出版、学术引用、剧院宣传的延续性),译名不再更改。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.作品内涵的深层考量</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、主题超越婚礼本身 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">歌剧虽以“婚礼筹备”为剧情主线,但核心是对封建特权(伯爵的“初夜权”)和阶级矛盾的批判。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage隐含对婚姻制度的社会性讨论(如权力、契约、性别角色),而Wedding仅聚焦仪式事件。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">标题中的“Marriage”暗喻启蒙思想对旧制度的挑战(如费加罗作为平民对抗贵族),与博马舍原剧的讽刺精神一致。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、文学标题的模糊性策略 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">选用广义词汇Marriage可吸引观众关注作品的社会寓意,而非仅视作一场闹剧。例如莫扎特的另一部歌剧《女人心》(Così fan Tutte,直译为“女人皆如此”)同样采用抽象化标题,引导观众思考人性而非具体情节。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">四.跨语言翻译的对比验证</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、德语译名:“Die Hochzeit des Figaro”(Hochzeit = Wedding),但英语未效仿此译法,说明英语世界更重视标题的象征意义。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、中文译名的逻辑:中文直接选用“婚礼”而非“婚姻”,因汉语中“婚姻”易被误解为婚后生活,而“婚礼”能精准对应剧情焦点,此选择与意大利语/法语一致,但英语因上述原因另辟蹊径。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">总结</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英语标题“The Marriage of Figaro”是语言习惯、历史传统与主题深度的共同结果:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、词汇多义性:利用“Marriage”的双关性兼顾仪式与制度批判; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、翻译历史:18世纪译名的权威性延续至今; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">3、文化策略:通过抽象化标题强化社会寓意,避免流于表面叙事。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,这一译名并非“错误”,而是英语语境下兼顾精准性与文学性的选择。若强行改为“The Wedding of Figaro”,反而可能削弱其历史积淀与思想深度。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">OK,OK!拨乱反正,正本清源。综上所述,我道歉!“正义”也许会迟到,但绝不会缺席,哈哈!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">十、豪奢丽人</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2015年4月6日,华亿通控股集团“豪奢丽人(柬埔寨)医美机构(HOCELLBEAUTY INC.)”注册成功,并拿到柬埔寨王国商务部批准的营业执照,这标志着集团开启健康产业国际之门,更标志着集团在“经营高度专业化,投资适度多元化”的发展战略上又迈出了喜人的一步。</p> <p class="ql-block">HOCELLBEAUTY INC.标志说明:以英文HocellBeauty的首字母H和B(翻转90度)合并造型,中间反白构成象征丽人特征的躯体,左右神似神兽侧面剪影,寓意健康福佑丽人。整个标志刚柔相济,简洁大气,具国际范。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“HOCELLBEAUTY”是由我“仓颉造字”般地一手硬生生造出来的。“Ho”是“Hospital”(医院)的缩写,“Cell”是干细胞“Stem Cell”的简写,至于“Beauty”嘛,人人皆知,美人、丽人。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在柬埔寨开公司,当然不用起中文名,当局只需英文名称就可以了,所以先起了英文名。在中国推广该公司的业务,就需要给它起个中文名,因此就根据注册的英文名翻译成“豪奢丽人”。“豪奢”首先是音译,“Ho-Cell”,更是“意译”——我们的目标客群是高净值的“豪奢”女性——富婆!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一直都很喜欢“奔驰”(Benz)、“悍马”(Hummer)、“波音”(Boeing)、“可口可乐”(Coca-Cola)、“赛百味”(Subway)、“家乐福”(Carrefour)、“优衣库”(Uniqlo)以及“必应”(Bing)、“领英”(LinkedIn)、“黑客”(hacker)、“媒体”(media)和“脱口秀”(Talk Show)、“忽悠”(fool you)等翻译,它们是“音译”(transliteration)和“意译”(free translation)完美结合的典范。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">彩蛋:</b></p> <p class="ql-block">经华亿通集团2015年2月4日柬埔寨宇博能源产业园标识专题评审会评审,26个设计草案,经过2轮评审,并报董事长最终审批,集团所属柬埔寨宇博能源产业园标识于2015年2月5日正式诞生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此次品牌建设规划过程中,集团董事长陈羽给出了战略性的意见,宇博能源产业园股东及集团相关领导提出了许多宝贵意见,特别是副董事长兼总裁徐山在品牌英文名缩写的策划上给出了专业性、独特的指导,使得标识寓意更具深远、视觉更为国际化。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此次图形标识的设计工作凝聚了集团企宣品牌部全体员工的心血,在部门经理的带领下,设计师丁喆和梅馨平做了大量的基础素材采集和设计工作,做出了突出贡献。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柬埔寨宇博能源产业园标识释义:图形颜色由蓝色与绿色两条循环色带构成,象征宇宙中的蓝天、绿地和水,代表环保、循环再生,整个标识造型似宇宙星云,宇博的“UB”融于图形中;“UB”分别取“宇(YU)”和“博(BO)”中的“U”和“B”,“U”为英文“Universe(宇宙)”,“B”为英文“Broad(博大、宽广)”,“UB”寓意“产业园在博大的宇宙中越走越宽广,象征无限发展的特征,突出产业园的实力。”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">UB,牛B!</p>