承春|每周诵读254 《克林索尔的最后夏天》节选 作者:赫尔曼·黑塞

承春

<p class="ql-block">✍️✍️朗诵这段文字,思绪是跳跃的,是文字营造的画面翻转又或许是节选的缘故吧。仿佛时光线踩着节点儿摇曳出一段旋律,韵律起伏跌宕却流淌出丝滑的弧度,扶光洒来那晒透的明亮与月光浸润过的暗哑那么和谐静谧,<span style="font-size:18px;">令人忍不住抬手轻轻地抚摸,轻轻地抚摸……</span>我不知道自己不知道,于是昂首中仍然带着那么一点儿迷醉,又在清晰的敏感中固守着一点儿怀旧,在浪花翻滚处透着点儿超脱,又或者在平静的池水前熔断喧哗,固执不已地循环往复。于是渴望递减恐惧也递减,风儿搀扶着蹒跚的身影,我看见,世界真得很美!黑塞说“你的内心总有一处宁静的圣地,你可以随时退避并在那里成为你自己。”</p><p class="ql-block">‍走近黑塞,让自己如婴儿学步般走进觉醒之路。</p><p class="ql-block">‍翻阅到选自散文集《我走入宁静蔚蓝的日子》中的散文《山隘》全文,诵读中感觉心跳与文字默契应和,十分愉悦畅快。</p> <p class="ql-block">《克林索尔的最后夏天》—-《山隘》节选</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">作者:赫尔曼·黑塞</p><p class="ql-block"> 我的目光仍拥有选择,南方和北方都还属于它。但再走上五十步,便唯有南方向我敞开了。南方自蓝色山谷向上呼吸,这样神秘,我的心又这样为之跳动啊!湖水与花园,红酒与杏仁的芬芳飘上来,是有关热望及罗马朝圣的古老神话。</p><p class="ql-block"> 青春记忆如遥谷钟声传来:想起第一次去南欧旅行的狂喜,陶醉呼吸丰盛的蓝湖香园,夜里倾听苍白雪山那一面的遥远故乡!想起第一次在古塔神柱前祈祷!想起第一次在棕岩后看见浪花翻腾的海洋,如梦似幻!</p><p class="ql-block"> 那份迷狂已不在,那份渴望也不在了……</p><p class="ql-block"> 世界越来越美了。我独自一人,却很自在。我别无所求,只想被阳光晒透。我渴望成熟。准备好死去,准备好重生。</p><p class="ql-block"> 世界越来越美了。</p> <p class="ql-block">Yet my gaze can still choose, the north and the south still belong to my eyes. Within fifty steps, only the south will belong to me. How secretly it breathes out of its blue valleys! How my heart beats with it! An intimation of lakes and gardens, the fragrance of wine and almonds, drifts up to me, ancient holy message of longing, of pilgrimages to Rome.</p><p class="ql-block"> Out of my youth my memory rings to me like bells calling from distant valleys: the ecstasy of my first journey to the south, the intoxicated breathing of lavish air, the gardens beside blue lakes, and listening at evening for my distant home, across the dwindling light of snow mountains. My first prayer before the holy places of the ancient world! And, as in a dream, my first glimpse of the sea foaming behind brown rocks!</p><p class="ql-block"> Now that delight is gone, and that longing is gone …</p><p class="ql-block"> The world has become lovelier. I am alone, and I don’t suffer from my loneliness. I don’t want life to be anything other than what it is. I am ready to let myself be baked in the sun till I am done. I am eager to ripen. I am ready to die, ready to be born again.</p><p class="ql-block"> The world has become lovelier.</p><p class="ql-block">‍(Translated by James Wright, 1972)</p> <p class="ql-block">全文诵读《山隘》翻译窦维仪</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍【作品介绍】</p><p class="ql-block"> 这是一位画家笔下清新而滚烫的夏天;也是黑塞心中极致的自由与浪漫。</p><p class="ql-block"> 《克林索尔的最后夏天》全书包含两个部分。第一部分的中篇自传体小说,是德国文豪赫尔曼·黑塞在经历了战争动荡与人生痛楚之后,于1919年创作的中篇小说。它仿佛一封写给夏日与灵魂的情书,讲述画家克林索尔在生命中最后一个夏天的追寻与感悟。第二部分《漫游》则收录了黑塞的一些随笔与诗歌,与小说《克林索尔的最后夏天》称为“一部作品的两种呼吸方式”,本篇诵读节选自《漫游》中的随笔《山隘》。</p><p class="ql-block"> 在节选中,我们读到的不只是南方的蓝色山峦、红酒与杏仁的芬芳,黑塞更以哲人的沉思、诗人的热望和画家的色彩,将一个灵魂在光与影之间成熟的过程缓缓展开。</p><p class="ql-block"> 黑塞的文字如一束既温暖又哀愁的目光,提醒我们:人生的美,不在于拥有,而在于觉醒的力量。</p> <p class="ql-block">图片拍摄:承春</p>