经典诗经(90):《小弁》《巷伯》二首赏析

风华正茂

<h1><b>小弁</b></h1><p class="ql-block">诗经·小雅〔先秦〕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>弁彼鸒斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><b style="color:rgb(237, 35, 8);">创作背景</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">  此诗传说是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作。从诗本身所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀还有人说这是一篇“弃妇之词”(袁梅《诗经译注》)。</p> <h1><b><font color="#ed2308">译文</font></b></h1><br><div>寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?<br>原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。<br>看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?<br>池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。<br>你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!<br>你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。<br>我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。<br>没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!<br><br><br></div><div><h1><font color="#ed2308"><b>注释</b></font></h1><br></div><div>弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。<br>提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。<br>榖(gǔ):美好。<br>罹(lí):忧愁。<br>辜:罪过。<br>伊:是。<br>云:句首语气词。<br>踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。<br>鞫(jū):阻塞、充塞。<br>惄(nì):忧伤。<br>假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。<br>用:犹“而”。<br>疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。<br>桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。<br>止:语气词。<br>靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。<br>依:依恋。<br>属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。<br>罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。<br>辰:时运。<br>菀(wǎn):茂密的样子。<br>蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。<br>漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。<br>萑(huán)苇:芦苇。<br>淠(pì)淠:茂盛的样子。<br>届:到、止。<br>不遑(huáng):无暇,顾不得。<br>维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。<br>雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。<br>坏木:有病的树。<br>疾:病。用:犹“而”。<br>宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。<br>相:看。投兔:入网的兔子。<br>先:开、放。<br>行(háng):路。<br>墐(jìn):掩埋。<br>秉心:犹言居心、用心。<br>维:犹“何”。忍:残忍。<br>陨:落。<br>酬:劝酒。<br>舒:缓慢。究:追究、考察。<br>掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。<br>析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。<br>佗(tuó):加。<br>浚(jùn):深。<br>由:于。<br>属:连接。垣:墙。<br>逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。<br>发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。<br>躬:自身。阅:被收容。<br>遑:闲暇。恤:忧虑。</div> <h1><b><font color="#ed2308">鉴赏</font></b></h1><br>  全诗八章,每章八句。首章以呼天自诉总起,先言“我独于罹”的忧伤和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,归飞提提”的景象为反衬,以“民莫不谷,我独于罹”为对比,以“心之忧矣,云如之何”为感叹,充分揭示他内心沉重的忧怨之情。他无罪被逐,只有对天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所见景象,抒发自己内心的伤感。平坦大道上生满了杂乱的茂草,象征他平静的生活突然产生了祸端。他愤怼悲伤,“惄焉如捣”,卧不能寐,“疢如疾首”,并容颜早衰,诗句形象地展示出他忧怨交织的心情。第三章叙述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他虽然面对父母所栽的桑梓“必恭敬止”,对父母怀有恭敬孝顺之心,但和父母的关系是“不属于毛,不罹于里”,所以只有无奈地归咎于上天:“天之生我,我辰安在?”语言极其沉痛。第四、五两章又以在外所见,叙述自己苦无归依、心灰意懒的痛苦心情。“菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒;有漼者渊,萑苇淠淠”,一片欣欣向荣的景象,而自己却“譬彼舟流,不知所届”;“鹿斯之奔,维足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么欢畅而富有生机,而自己却“譬彼坏木,疾用无枝”。他孤苦一身,漂荡无依,其内心的痛苦忧伤,别人是无法理解的,更见逐子失亲的悲痛。第六章埋怨父亲残忍,不念亲子之情。他说,野兔投网还有人放走它,人死于道路还有人埋葬他,而父亲忍心放逐自己,只有使自己“涕既陨之”了。第七章指责父亲,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信谗”,不仅“不舒究之”,反而“如或酬之”,结果颠倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,诗人的内心也由“忧”进而“怨”了起来。最后一章,进一步叙述自己被逐后的谨慎、小心而警戒的心情。他感到他的灾祸背景就像山泉那样高深难测,因而警惕自己“无易由言”。因为“耳属于垣”,会随时让坏人抓住把柄、进谗陷害。但这四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人们不要再去触犯他,又心灰意懒地感到后事难卜、前途渺茫。这四句亦见于《邶风·谷风》,可能是当时习用之辞,是自己特殊境遇中复杂心情的比拟说法。由此可见,这首诗以“忧怨”为基调,对自己被逐后的悲痛心情,反覆倾吐,进行了多角度、多层次的表述和揭示,感情沉重,言词恳切,致使忧怨哀伤之情充满纸上,具有较强的艺术感染力。<br><br>  作者在抒发自己的思想感情时,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,或即眼前之景以兴内心之情,或以客观事物的状态以比喻自己的处境。赋、比、兴交互使用,泣诉、忧思结合,内容丰富,感情深厚,给人以具体、形象的感受。 <h1><b><font color="#ed2308">简析</font></b></h1><br>  《小弁》是一首四言诗,为一首充满着忧愤情绪的哀怨诗,诗人遭受父母抛弃,而内心忧愤哀怨,诗中写了他的孤独、流浪、失落、痛苦、思考、质问。全诗八章,善以眼前景道心中情,处处以情景对照设置,采取多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,赋、比、兴交互使用,泣诉与忧思结合,内容丰富、感情深厚。 <h1><b>巷伯</b></h1>诗经·小雅〔先秦〕<br><br><b>萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚!<br>哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。<br>缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。<br>捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。<br>骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。<br>彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!<br>杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。</b><br><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><h1><b><font color="#ed2308">创作背景</font></b></h1><br>  是寺人孟子自述遭谗而出离愤怒的诗歌。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”此诗作者孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受谗言获罪,受了宫刑而作了宦官,在诗中他是把自己摆了进去的。<b><br></b></div> <h1><b><font color="#ed2308">译文</font></b></h1><br><div>各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!<br>臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?<br>花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。<br>花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。<br>进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!<br>那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。<br>一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!<br><br><br></div><div><h1><b><font color="#ed2308">注释</font></b></h1><br></div><div>巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。<br>萋(qī)、斐(fěi):都是花纹相错的样子。<br>贝锦:织有贝纹图案的锦缎。<br>谮(zèn)人:诬陷别人的人。<br>大(tài):同“太”。<br>哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。<br>南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。<br>适:往。谋:谋划,计议。<br>缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。<br>尔:指谗人。<br>信:信实。<br>捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。<br>受:接受,听信谗言。<br>女(rǔ):同“汝”。<br>骄人:指进谗者。好好:得意的样子。<br>劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”<br>矜(jīn):怜悯。<br>投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。<br>有北:北方苦寒之地。<br>有昊(hào):苍天。<br>猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。<br>寺人:阉人,宦官。<br>凡百:一切,所有的。</div> <h1><b><font color="#ed2308">鉴赏</font></b></h1><br>  造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。<br><br>  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”<br><br>  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。<br><br>  在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。<br><br>  此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。 <h1><b><font color="#ed2308">简析</font></b></h1><br>  《巷伯》是一首四言古诗,为一首政治抒愤诗。全诗七章,前四章为诽谤者画像,正面描绘并揭露诽谤者的丑恶;后三章是情绪昂扬激烈的自由抒发,以尽兴称情,肆言泄愤:诽谤者罪不容诛,造谣者十恶不赦。这首诗把巧言善辩、搬弄是非的谗人形象刻画得惟妙惟肖,对害人者进行了无情的诅咒,对小人得志、好人受诬的不合理社会现象表示了强烈的不满。